Оценочный компонент в языке итальянских сми


«All'alba l'ira del Cavaliere» ( « На рассвете гнев Кавальере»)



бет11/21
Дата19.12.2023
өлшемі126.5 Kb.
#486987
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   21
DIPLOM

«All'alba l'ira del Cavaliere» ( « На рассвете гнев Кавальере»)


(La Repubblica, 02.02.07)
«Berlusconi, prima l’ira poi un summit e la resa» Берлускони, сначала гнев, потом саммит и отступление»)
(La Repubblica, 01.02.07)

Журналисты дают оценку не только политической деятельности Сильвио Берлускони, но и всему тому, что касается личной жизни премьера, а именно его семейной драме:


« Ma a far tremare i muri questa volta non è la politica, è la famiglia» («Но в этот раз заставляет дрожать стены не политика, а семья»)
(La Repubblica, 01.02.07)

В следующих фразах мы видим как журналисты показывают крайне бешеный ритм его жизни, напряженный порядок дня:


«Inizia così la convulsa giornata dell'ex premier» («Так начинается нервный день экс-премьера»)
(La Repubblica, 01.02.07)
«Al posto d'onore di una tavolata che si affaccia su Trinità dei Monti, l'ex premier - senza che nessuno dei diplomatici ne faccia richiesta - parla del suo dramma personale» («Во главе стола, который выходит на Тринита дей Монти, экс-премьер – и хотя никто из дипломатов его об этом не просит – говорит о своей личной драме»)
(La Repubblica, 01.02.07)
«Davanti ai giornalisti, invece, neanche una smorfia» («Перед журналистами же никакой гримасы»)
(La Repubblica, 01.02.07)
Данная ситуация говорит нам о том, что Берлускони не уходит от «жесточайшего столкновения», а продолжает бороться. Опять же это мы можем отнести к рыцарскому образу Берлускони.
«…va in scena il durissimo scontro tra Silvio Berlusconi e Gianfranco Fini» (« …и вот мы видим жесточайшее столкновение между Сильвио Берлускони и Джанфранко Фини»)
(Il corriere della sera, 22.04.10)


  • Глаголы и глагольные формы

Как мы видим, в прессе достаточно часто используются глаголы и глагольные формы, создающие образ крайне непредсказуемого, эмоционального и маргинального политика.
В нижеприведенных фразах мы видим, как создается особая эмоциональная окраска и подчеркивается свойственная ему одному эмоциональная манера поведения, он не считается с нормами и протоколом дипломатических переговоров. Его внешняя, «физическая» манера двигаться тоже говорит нам многое о политическом деятеле. Здесь мы видим исключительно эмоциональную, непринужденную, а иногда и агрессивную манеру поведения Берлускони, который даже и не считается с официальной атмосферой.
«A sorpresa, invece, sabato si è presentato sul palco seppur un po' zoppicante accanto a Tremonti» (« На удивление, наоборот, в субботу он появился на подмостках, даже немного хромающим около Тремонти»)
(Il corriere della sera, 19.03.06)
«Berlusconi invece ha fatto un comizio elettorale, accaparrandosi il microfono, balzando in piedi per arringare la platea e senza rispettare i tempi imposti» (« Берлускони же собрал предвыборный митинг, схватив микрофон, вскочив на ноги, обратился с речью к партеру, не соблюдая отведенное время»)
(Il corriere della sera, 19.03.06)
«Quando è il turno di Prodi, Berlusconi prova a interromperlo, violando le regole …» («Когда наступает очередь Проди, Берлускони пытается перебить его, нарушая все правила…»)
(Il corriere della sera, 19.03.06)
Данные глаголы «sforare» и «frenare» описывают качество движения и его интенсивность. В первом случае - увеличение, во втором уменьшение. Все это добавляет яркие черты к его, уже и без того эмоциональному образу.
«Sulle tasse la prima domanda rivolta ai due contendenti e subito il primo fuoriprogramma, con Berlusconi che «sfora» con i tempi (non sarà l'unica volta) allungando la sua risposta di 20 secondi» (« Сразу же вне программы в своем первом вопросе, обращенном к двум противникам, Берлускони «превышает» отведенное время (это уже не первый раз), продлевая свой ответ на 20 секунд»)
(Il corriere della sera, 15.03.06)
« Non basta ancora: dopo che tutti i tg della sera hanno rimandato in onda le immagini del premier, Berlusconi « frena» ancora» (« И это еще не все, после того как все вечерние новостные программы транслировали фотографии премьера, Берлускони опять «тормозит»»)
(LaRepubblica,04.04.06)

Данное причастие настоящего времени («sferzante») мы переводим как наречие, поскольку это больше соответствует стилистическим нормам.


«…ha commentato sferzante Andrea Pininfarina, vice presidente della Confindustria» («…он хлестко прокомментировал Андреа Пининфарина, вице президента Конфедерации»)
(Il corriere della sera, 19.03.06)
«…Berlusconi ha iniziato attaccando i giornali e radio» («…Берлускони начал, набросившись на газеты и радио»)
(Il corriere della sera, 19.03.06)
« Poi, per rimarcare il suo discorso, infervorato il premier ha detto…» («Затем, чтобы выделить свою речь, воодушевившись премьер сказал…»)
(Il corriere della sera, 19.03.06)
«Un Berlusconi visibilmente irato, mentre si dirigeva a Palazzo Venezia per la mostrа....» («Берлускони, явно разгневанный, направляясь к Дворцу Венеции на выставку...»)
(La Repubblica, 07.11.09)

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   21




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет