От редактора 3 Выдающиеся феноменологи: К. П. Зеленецкий


Историческая справка: Шлейер Иоганн Мартин



бет5/8
Дата15.07.2016
өлшемі2.41 Mb.
#201201
1   2   3   4   5   6   7   8

Историческая справка: Шлейер Иоганн Мартин

Ио́ганн Ма́ртин Шле́йер (нем. Johann Martin Schleyer) родился 18 июля 1831 г., Оберлауда, в настоящее время Лауда-Кёнигсхофен — умер 16 августа 1912 г., Констанц) — немецкий католический священник, создатель языка волапюк.

Посвящён в сан в 1856 г., служил в различных приходах. В период Культуркампф провёл четыре месяца в тюрьме (1875 г.). В 1870-е годы издавал литературно-религиозный журнал «Арфа Сиона». В 1879 г. опубликовал в нём первую статью о волапюке «Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли»; в 1880 г. выпустил учебник «Волапюк, всемирный язык». В 1894 г. назначен папским прелатом.

С 2001 года идёт международный процесс беатификации Мартина Шлейера.



Вьетнамский язык

Ле Чунг Киен
Вьетнамский язык (устар. форма "аннамский", "аннамитский" язык) относится к вьет-мыонгской ветви австралоазиатской семьи языков.

Первое тысячелетие Вьетнам находился под китайским владычеством и испытал большое влияние китайского языка, поэтому две трети слов во вьетнамском языке имеют происхождение от своего северного соседа.

На вьетнамском языке говорят в Камбодже (280 тыс. человек), Таиланде (100 тыс. человек), Лаосе (20 тыс. человек), США (около 1 млн. человек), Франции, Канаде, Австралии.

Общее число говорящих на вьетнамском языке – свыше 80 млн. человек.



Алфавит. Во вьетнамском алфавите 29 букв:

A A A B C D D E E G H I K L M N O O O P Q R S T U U V X Y

a a a b c d d e e g h i k l m n o o o p q r s t u u v x y

(здесь буквы изображены без диакритических знаков, поэтому кажется, что многие из них повторяются).



Диалекты. Выделяются четыре основных диалектальных области: Бакбо (северная часть Вьетнама), север Чунгбо (центральная часть Вьетнама), юг Чунгбо, Намбо (южная часть Вьетнама).

Среди вьет-мыонгских языков вьетнамский выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (отпадением первого слога исторически двусложных единиц), большим количеством тонов (от 4 до 6 тонов в северных говорах), отсутствием начальнослоговых стечений согласных, меньшим инвентарем конечнослоговых согласных.

В лексике имеется большой пласт китайских заимствований, относящихся к разным историческим периодам. Длительные контакты с пратайскими народами привели к наличию общего пласта лексики, в связи с чем в начале XX в. выдвигалась гипотеза о родстве вьет-мыонгских и тайских языков.

Типологически, вьетнамский является тоновым моносиллабическим (границы морфем обычно совпадают с границами слога) изолирующим (грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами) языком.

В слогах, оканчивающихся на глухой смычный, могут реализоваться только два тона. Максимальный состав слога: "согласный + полугласный + гласный + согласный". Гласные представлены монофтонгами и дифтонгами. Имеются только две пары гласных, различающихся по долготе/краткости: – a и – . Смычные конечнослоговые согласные имплозивны (не завершаются взрывом), что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии.

Словообразование осуществляется корнесложением, повторами (полными или частичными), аффиксами китайского происхождения. Морфологически вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и аналитическими формами. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные.

Порядок слов в простом предложении: "подлежащее – сказуемое – дополнение". Определение обычно следует за определяемым, классификаторы (счетные слова) занимают позицию между числительным и существительным.

В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор диалекта Бакбо.



Письменность и произношение.

Вьетнамский – язык со старой письменной традицией. До начала XX в. имела распространение китайская письменность, а также иероглифическая письменность "тьы-ном", возникшая в XIV в. на основе китайской письменности.

В 1910 г. была введена созданная португальскими миссионерами (XVII в.) письменность на латинской основе – "куок-нгы", в которой тоны обозначаются диакритическими значками; каждый слог на письме отделяется пробелом.

Это немного облегчает жизнь приезжим: на визитках и картах можно прочитать фамилии и названия. Основным отличием от латинских букв является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить тон. Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.

Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение.

В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда он говорят, например, по-английски.

Основные правила вьетнамского языка

• Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам.

• Определение стоит после определяемого слова. Например: "ронг (лонг) ванг" - дракон золотой, а не золотой дракон.

Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение (например, "той муон ан чыа" - я хочу пообедать).

• Вопросительные слова "что", "как", "где" и другие могут находиться в конце предложения.

• Сочетания букв "ch" читаются как "ть". Также сочетания букв "tr" читаются как "ч". (часто ошибочно читается как "тр"). Буква "h" после "n" смягчает ее, читаются как "нь" например "binh" читается как "бинь". "R" читается как «р» и чаще всего «з» , сочетания букв "Gi" читаются как «жи» или «ж», "D" (нельзя путать с D (“дэ”) с горизонтальной чертой: Đ) читаются как русское "з".



Вьетнамская лексика и её значение (1-ая часть).

Ba – для южан Вьетнама означает «папа или отец», читается слово «ба»

Bá - Đất có thổ công, sông có hà bá ( толк. Везде есть свой хозайн (правитель), нельзя нарушить правил и законов этого человека.)

– русск. бабушка

Bả - приманка

– лом, ссора, отходы.

Bạ - означает «попало» или «угодно», например, такое предложение «bạ đâu nằm đấy(!)» читается как «ба дау нам даи», что означает «ты лежишь, где попало! (или где угодно!)»; в этом предложении говорится о человеке с ветренным характером и его слишком непритязательном поведении;

часто встречаемое предложение «bạ đâu ăn đấy» читается как «ба дау ан даи», переводится как «ты ешь, что попало ( что угодно), т.е. «ты ешь, и не знаешь что ты ешь».



Nhưng (mà); mà – ну и ну (ньынг ма; ма).
Hồi ức

(стихотворение на вьетнамском языке)
Giữa bộn bề sách vở với kỳ thi

Con chẳng đủ thời gian suy tư mộng nữa.

Hối hả học như đã quen chăm chỉ

Chợt giữa câu thơ tuổi nhỏ dắt ta về.


Quê mẹ nghèo hun hút gió triền đê

Là cặm cụi dáng cha những luống cày khó nhọc

Là mùa đến khi sân vàng hạt thóc

Mắt mẹ cười không giấu nổi những đắng cay.


Con cứ bình yên với tuổi thơ ngây

Đâu biết đắng trong bát cơm thơm dẻo

Đâu biết thương ngọn lửa chiều tan vội

Bóng mẹ về chênh chao trên đường xa

Ký ức ngủ ngoan con đi học xa nhà

Biết mình có một tuổi thơ cổ tích

Hiểu mình có quê hương làm đích đến

Nên vững tâm đi vì quê mẹ ở tim mình.



Жизнь слова во времени и пространстве
«Изучая семантику естественного языка, мы по необходимости изучаем структуру мышления»

Р. Джакендофф
Шекспиризмы

Амира Абдураимова
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Вопрос об образовании фразеологических единиц (ФЕ) и об их закреплении в языковой системе представляет собой весьма большой интерес по той причине, что фразеологизация – это сложный, многоаспектный процесс. Исследователи считают, что при изучении фразеологической системы языка необходимо учитывать синхронический и диахронический подходы: “Всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов”.

Произведения литературы являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии языка и вместе с тем являются ресурсом пополнения языка, в том числе и фразеологизмами. Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в этом отношении, его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов, многие шекспировские фразеологизмы являются жемчужинами мысли.

Впервые термин шекспиризм в русской критической мысли в середине XIX века ввел П.В. Анненков (глава «Шекспиризм» в книге «Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху», 1874). Во многом именно потому, что своим возникновением этот термин обязан изучению заочного диалога Пушкина и Шекспира, и отчасти потому, что именно за Пушкиным в русской культуре закрепилась репутация первого серьезного шекспиролога, понятие шекспиризм чаще всего применялось к его творчеству. Тем не менее, в осмыслении пушкинского шекспиризма до сих пор нет достаточной ясности.

В основном выявлены очевидные следы присутствия Шекспира в пушкинских текстах: прокомментированы высказывания Пушкина о творчестве великого английского драматурга, упоминания его имени и имен его героев, использование шекспировских сюжетов и характеров, отмечена роль, которую оба гения сыграли в развитии национальных литературных языков, создателями которых в Англии был Шекспир, в России — Пушкин. С другой стороны, шекспиризмы в меньшей степени осмыслены как особый взгляд на мир и человека в нем, как доминанта языковой картины мира.

В.Н. Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”. Языковая личность Шекспира оказывает значительное влияние на наблюдателя, а именно на составителей фразеологических словарей, и результаты их наблюдения (контекстная атрибуция ФЕ). Тот факт, что составители словарей также представляют собой языковые личности, проясняет до некоторой степени, почему разные лексикографы по-разному оценивают лингвистический статус ФЕ. При составлении словарей их авторы выступают в роли наблюдателей, которые, ориентируясь в значительной степени на иллокуцию, считают, в одних случаях, что эти ФЕ создал сам Шекспир, а в других - что он их только популяризовал. Примечательно, что авторы словаря английских идиом Кенкуша (v.: Ichikawa S., Mine T., Inui R., Kihara К., Takaha S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo, 1969) приоритет отдают «истинному популяризатору», а не предполагаемому автору. Здесь следует подчеркнуть, что своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему не только популяризацию, но и создание отдельных потенциальных ФЕ. В качестве примера приведем ФЕ give the devil his due, которую А.В. Кунин помечает как шекспировское выражение (см.: Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984). В американском культурологическом словаре (v.: Hirsh E.D.Jr., Kett J.F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988) это выражение помечено как восходящее к роману «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» М. де Сервантеса. Этот факт тем более интересен, что оба автора жили и творили практически в одно и то же время. Следовательно, установить, кому принадлежит пальма первенства, вряд ли возможно. Получается, что то, что «создали» два мастера, существовало ранее, Шекспир и Сервантес создали уже созданное.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:

the observed of all observers (Hamlet) – центр всеобщего внимания;

our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;

to the manner born (Hamlet) – привыкший с пеленок, прирожденный;

the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;

to make assurance double sure – для пущей верности;

to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;

a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;

the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;

more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.

Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Многие существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах. К таким оборотам относятся, например:



care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:



curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.

Среди них:: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.

Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов, является далеко не полным, и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;

smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory;

as night follows dayнеизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить кого-либо призадуматься, не разрешить чьих-либо сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,



applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;

the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);

get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.

Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:



Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным, и он встречался уже в литературе XVII-XIX вв.:



I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

He is a Harford, every inch of him (O. Wilde)

He looked every inch a brigand (W.S. Maugham)

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:



I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions (W.S. Maugham)

Другие примеры:



be food for worms (be meat for worms) – быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;

set (put) a stone rolling – вступать на опасный путь;

the devil can cite (quote) scripture for his purpose – пословица «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:

cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;



(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;

out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).

Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимыми ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается:

(as) sharp as a serpent’s tooth - ядовитый как укус змеи, жалящий.

Наибольший процент от общего числа шекспиризмов содержится в трагедии “Гамлет” (40%). Ознакомимся с наиболее распространенными из них:



For this relief much thanks

спасибо, что сменили



Prologue to the omen coming on

предвестье злых событий



A little more than kin and less than kind

ничуть не сын и далеко не близкий (в переводе Б. Пастернака)



Oh that this too solid flesh would melt

О, если б этот грузный куль мясной мог испариться (в переводе Б. Пастернака)



Frailty, thy name is woman

Бренность, имя тебе: женщина



In my mind’s eye

В очах моей души



He was a man

Он человек был



A countenance more in sorrow than in anger

В лице скорей печаль, чем гнев (в переводе М. Лозинского)



Live it an understanding but no tongue

Всему давайте смысл, но не язык



Tue primrose path of dalliance

Путь наслаждений



Neither a borrower nor a lender be.

В долг не беги и взаймы не давай.



Borrowing dulls the edge of husbandry

долги наносят ущерб хозяйству.



This above all: to thine own self be true

Но главное: будь верен сам себе



To the manner born

Прирожденный



More honored in the breach than the observance

Чаще нарушается, чем соблюдается.



Something is rotten in the state of Denmark

Не все в порядке в Датском королевстве / Не ладно что-то в Датском королевстве



Murder most foul, as in the best it is

Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства



Leave her to heaven

Судья ей бог (в переводе Б. Пастернака)



one may smile, and smile, and be a villain

Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом (в переводе М. Лозинского)



Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast?

Подземный крот роет славно



There are more things in heaven

И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов, тогда как в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира, и о его колоссальной популярности.

Шекспиризмы являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Язык произведений великого писателя является отражателем индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. О языке и стиле Шекспира, его богатейшем словаре, насчитывающем около

двадцати тысяч языковых единиц и вобравшим в себя все разновидности современного ему языка, написано огромное количество исследований. И исследователи, и простые читатели произведений Шекспира (в оригинале!) поражаются тому, какая тщательная, кропотливая работа проделана драматургом в отношении каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание остроумные, отточенные меткие шекспировские фразы. Писатель всегда обновляет энергию слова, а это возможно, словами Б.А. Ларина, “только через анализ словесного смысла. Нужна незаурядная острота и точность понимания слов, полнота языкового опыта, чтобы, поставив слово в фокус, заставить читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность”.

Как уже было отмечено, меткие суждения и изречения Шекспира в последствии заимствовались другими авторами. Как пишет Л.Е. Кондаурова, вкрапление высказываний Шекспира в произведения других писателей «свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество в совершенствовании способов и форм изображения сознания и речи… Герои предпочитают изъясняться изящными фразами Шекспира. Таким образом, постижение выдающейся личности продолжается”.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет