От составителей


Е.Н. Мамсурова «Astur-leonés» в Испании (реальность или научная фантазия?)



бет20/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   39

Е.Н. Мамсурова

«Astur-leonés» в Испании (реальность или научная фантазия?)


«Необходимо всегда держать границы открытыми для дискуссии, чтобы никогда не дать угаснуть процессу исследования» (José R. Morala)
Социолингвистическая проблема «Astur-leonés» как бы соткана из противоречивых ситуаций языкового и экстралингвистического характера, куда включается и проблема вычленения критериев понятия «язык» и «диалект», которые для исследуемого ареала в окончательном виде еще не сформулированы. В многонациональной Испании языковые проблемы издревле проявляли себя достаточно остро.

Определение положения астурийско-леонской языковой зоны в ряду других ареалов иберийского континуума в целом и соотношение астурийского и леонского, в частности, как наиболее близкородственных друг другу в историко-лингвистическом и социальном аспектах, делают понятными актуальность и одновременно привлекательность этой проблемы для многих исследователей.

Сама идея создания «Astur-leonés» прочно вошла в ткань языка и мышление народа и отражает его эстетическое видение, философию и мечтания и, наконец, трепетно-нежное отношение к будущему своей родной земли, которую берегли и хранили многие поколения людей, разделенных веками. Господствующая христианская религия, хранительница древних традиций народа и языка Астурийского принципата и Леонского царства сыграла свою положительную роль и содействовала созданию культурного арсенала, в который вошли величайшая архитектура, богатейшее изобразительное искусство, поэзия, музыка, обряды, традиции, — притягательность региона для исследований можно объяснить также за счет этого впечатляющего наследия.

В Астурии имеет место билингвизм, который можно определить как «билингвизм социального неравенства» (Де Андрес). В астурийском обществе кастильский рассматривается как язык привилегированный, а астурийский как нижестоящий. В формировании такого мнения играли роль многие факторы, один из них — использование лексики «высокого» или «не высокого» уровня. В свою очередь эти уровни определяются рядом особенностей, в том числе, характером слов заимствованных в астурийский из арабского, кастильского и французского языков. Утвердившись в языковой системе, такие слова пополняют основной словарный фонд и, проявляя живучесть и активность, даже принимают участие в формировании идиоматических выражений различного типа.

Особенности функционирования астуро-леонской лексики хорошо прослеживаются на словах-терминах, отражающих уровень культуры народа в определённой сфере жизнедеятельности общества, особенно в сравнении с данными другого языка, в нашем случае, кастильского.

Если обратиться например к формированию словосочетаний, используемых в названиях блюд астурийской кухни, то мы увидим следующую картину:



астурийский

испанский

перевод на русский

1. chorizos a la estaca

2. xamon


3. paté con pimienta

negra


4. paté d’oricios
5. tabla d’embutios
6. moros y cristianos
7. arroz con tropiezos

8. canelones d’espinagues a la florentina



chorizos a la estaca

jamón del país

paté a la pimienta

negra
paté de erizos de mar

surtido de embutidos

arroz blanco con alubias negras


arroz con tropiezos

estilo asturiano


canelones de espinacas a la florentina

колбаски на шпажках
астурийская ветчина

паштет с черным перцем (франц. заимств.)


паштет из морских ежей (франц. заимств.)

ассорти из колбас


белый рис с черной фасолью (арабское происхождение)

рис с добавками поастурийски (заимств.из астурийского в каст. свидетельствует об обогащении кастильского словаря за счет «малого» языкового образования «astur-leonés»)

Макароны со шпинатом по-флорентийски. Итал.


Историческая панорама астурийского лингвистического ареала иногда воспроизводимая весьма фрагментарно и на основе старинной литературной традиции при интерференции её с романским миром даёт свои, неоднозначные результаты. Для более полной картины исторической реконструкции используются данные различных наук вплоть до археологии; это делает анализ исторического процесса развития исследуемого региона более убедительным и надежным. Дополнение сведениями социального и политического характера с привлечением данных географии, экономики и культуры повышает эффективность комплексных разысканий и делает полученные результаты весьма впечатляющими. Народ и язык силой композиции событий и идеологии менялись во времени коренным образом, и было бы ошибочным думать, что история Астуро-Леонского ареала — это история элитной части общества, которая, будучи образованной, стремилась подать себя наилучшим образом; присутствует и другая линия развития — народная. Обращаясь к вопросу единства астуро-леонского языкового пространства, отметим, что комплексное видение проблемы, прошедшее фильтрацию сквозь историческую критику эпохи, сформировало определённую уверенность в ее важности среди множества проблем по исследуемой теме.

В борьбу за отвоевание самостоятельности астурийского языка с начала 70х годов ХХ столетия включилось практически всё прогрессивное население Принципата Астурия. Во главе движения, принявшего глобальное культурное направление, — куда вошли и лингвистические проблемы, — встал «Conceyu Bable», представляющий собой объединение институтов и координирующий мероприятия, проводимые ими, Conceyu Bable всё более и более укрепляющий свои позиции, чётко определил социальное значение астурийского языка и его юридические права.

В качестве основных достижений «Консейю Бабле» отметим:

1) юридическое признание языка в «Постановлении о независимости»;

2) создание «Академии Астурийского Языка».

К числу результатов особой значимости в деятельности Академии относится создание нормы языка, осуществлённое с помощью научного литературного труда под названием «Орфографические нормы» (с 1981 по 1983 вышло 4 издания!)

Почётное место в сложившейся социо-лингвистической ситуации принадлежит также Астурийскому Университету столицы Принципата г. Овьедо, чей устав начиная с 1986 г. носит либеральный характер и где, наконец, в 1994-95 гг. была сформирована такая специальность как «астурийская филология», что в значительной мере способствовало установлению статуса астурийского языка.

Леонский лингвистический ареал — это прямой наследник старинного Леонского царства156 вместе с исключительными достоинствами этого края, выражающимися в богатстве его недр, многообразии природных форм редкой красоты и полезности, где бытует леонский язык, явившийся плодом исторического развития региона, населявшего его народа и длительного процесса преобразований, начавшихся и протекавших с момента укоренения латинского языка на рассматриваемой территории Испании. Хорошо известно, что форма речи, которой пользовались в древней Испании, не была классической латынью, но была «вульгарной» латынью, на которой общались военные и простой люд, латынью, имевшей свои диалекты, существенные лингвистические различия, с учетом которых строились «собственные» языки населявших Испанию народов.

Процесс лингвистических изменений был длительным и, вполне возможно, что во многих областях Испании люди перестали пользоваться не только дороманскими, но и романскими языками157, перейдя на латынь, социальный статус которой был высок; так, знание латинского было обязательным при получении гражданства. В рассматриваемый временной период свою роль в формировании языковой системы края играли лингвистические и культурные различия народов дороманской Испании, толковавших по-своему и по-разному свод латинских лингвистических норм; например, существующее различие между галисийским и леонским языками основывалось на дифтонгизации или ее отсутствии, что является следствием лингвистического регионального развития. Галисийцы произносили «о краткое» (la o breve) и «е краткое» (la e breve) в ударной позиции в то время как астурийцы и кантабры в той же позиции использовали дифтонгизацию.158

С внедрением «реформы» латинского языка жители Леона стали называть свой язык «романским», показывая тем самым, что назрела необходимость развивать графические системы, применяемые в прошлом, чтобы приспособить их к сформировавшимся новым языкам, сходным между собой.

С расширением границ Леонского царства леонский язык и культура проникали в южные области, где в дальнейшем началось «кастильское окультуривание», но сохранялось и просматривалось леонское прошлое; на основной территории региона язык сохранялся живым.

В формировании леонской культуры активно участвовали астурийцы. В древности леонцами называли совокупность племен, которые после завоевания их римлянами были объединены в так называемый «Астурийский Союз» — административную единицу большой значимости, объединившую всех ее жителей, в состав которого вошли большая часть Астурии, практически весь Леон, северо-запад Саморы (до Эслы), северо-восток Португалии, где и сегодня сохраняется леонский язык и культура.159 Это Астурийское королевство позднее стало именоваться Леонским царством.

Ряд изменений в языке происходил по сценарию, сходному с современными процессами «оскудения и упрощения». На сегодняшний день в свете проблем астуро-леонского языкового объединения неизбежно встает вопрос, является ли рассматриваемая форма речи языком или диалектом. Представляется целесообразным рассмотреть лингвистическую составляющую астуро-леонского в трех аспектах: 1) юридическом: астуро-леонский язык значим как свод лингвистических законов: фонетических, морфологических, фонологических и т.д., несущих свои специфические черты; 2) географическом: если мысленно провести изоглоссы по определенным лингвистическим характеристикам, то пучки изоглосс на лингвогеографических картах очертят собственно астуро-леонский лингвистический ареал; 3)социальном: в своей генетической основе все романские языки близкородственные, и уровни их эволюционных процессов, длившихся примерно полторы тысячи лет, почти идентичны. Астурийский и леонский не являются исключением в том, что касается лингвистического процесса, однако у них в силу историко-социальных факторов обнаружились противники их роли и значимости в общей системе романского континуума, не признающие позитивной роли астуро-леонского языкового объединения и тормозящие его развитие.

Известно, что количество населения, говорящего на языке, и наличие художественной и другой многоаспектной литературы ещё не определяет статус исследуемого языка; книги написанные на леонском отражают всю гамму человеческих потребностей и отношений, они редкие по своим достоинствам и бережно охраняемы леонскими книгохранилищами, в том числе монастырскими; однако их наличие и качество не смогли определить статус леонского как языка, а не диалекта, каковым леонский длительное время рассматривался научной общественностью Испании; так видный испанский ученый Менендес Пидаль рассматривал леонский как «диалект» и посвятил ему специальное исследование; в эпоху правления генерала Франко признать леонский языком значило бы войти в противоречия с этноцентристской политикой режима. В наши дни, когда ситуация в стране изменилась, мы можем себе позволить предположение, что в ту пору мнения даже выдающихся ученых были подконтрольны правительственным чиновникам.

Для определения статуса «языка» имеет значение его положение в семье близкородственных романских языков. Ниже мы приведем несколько примеров, свидетельствующих, что леонские формы органично входят в общероманскую лексическую систему, имеют обычно латинские корни и подвластны общим правилам внутреннего развития фонетических законов, действительных почти для всех регионов Иберо-романского и для Романского лингвистического ареала в целом.

1. LEON. AGOA — ВОДА (провинции Babia, Cabrera и Laciana) Их романские соответствия (приводятся по системе Мейера Любке):

cast. agua; rum. apa; ital. acqua; log. abba; engad. ova; friaul. age

afrz. eve, eaue; nfrz. eau; prov. aiga; katal. aygua; port. agoa

2. LEON. CEBOTA — ЛУК (провинции Babia и Laciana)

cast. cebolla; dalmat. kapula; ital. cipolla; bergam. sigola

veltl. sigola; engad. ciguola; friaul. sevloe; prov. cebola

(>frz. ciboule) katal. cebolla; log. kibudda; venez. seola



3. LEON. PIESCU — ПЕРСИК (провинции Babia и Laciana) Их романские соответствия:

rum. pierseca; ital. pesca; log. persige; frz. peche

prov. persega, peresega; bearn. pe(r)sek; katal. presec

(>frz. presse); span. prisco; portg. pecego; friaul. (s)piersul

langued. ouberdzo (>frz. alberge, auberge); span. alberchiga

4. LEON. ACHU, ALLO — ЧЕСНОК (Babia и Laciana; форма allo- в пров. Cabrera) романские соответствия:

cast. ajo; rum. aiu; ital. aglio; friaul. ai; frz. ail; aprov. alh

katal. all; port. alho

5. LEON. AZUCARA — САХАР

(Эта форма распространена в провинциях Astorga, Omana, Santander; в пров. Maragateria и Astorga бытует форма ezuqueri):

cast. azúcar; span. azúcar (>ital. zucchero, frz., prov. cucre)

portg. as sucar



6. LEON. FARINA, FARINAS, FARINA — МУКА

(Babia, Laciana, Arguellos; в провинции Bierzo бытует форма farina, заимствованная из астурийского, где она имела значение: кукурузная мука, смешанная с водой):

cast. harina; rum. faina; vegl. faraina; ital., log., engad. farina

friaul., frz. farina; prov., katal. farina; portg., galiz. Farelo

portg. farinha; span. harija; astur. farietsu
Возвращаясь к вопросу о возможности создания единой языковой нормы речи «astur-leonés», можно отметить следующее: на сегодняшний день «astur-leonés» — это процесс формирования нового языкового образования; но есть достаточно оснований полагать, что битва идей и мнений, реалий и научной фантазии завершится успешно в пользу «astur-leonés»; факты истории и высоконравственная идея единения и бытия двух народов имеют много шансов на воплощение в борьбе с неадекватной судьбой региона.
Литература

1. 25 Años de Constitución. — 25 Años de Llibertá. (на леонском языке) Jose R. Morala Rodríguez. Universidad de León. Gráficas Alse (León) España, 2003.

2. Toponimia de Castilla y León. Burgos, 1992, España.

3. D’Andrés, R. Llingua y xuiciu (Sobre delles cuestiones básiques del debate llingüísticu n’Astгries) (на астурийском языке). Principau D’Asturies. Grafiques Ápel (Xixón), 1998.

4. Galindo, J. L. M., A Fala de Xálima, Mérida, 1999.

5. Vicente, X. X.S. Diccionariu. Asturianu — Castellanu. Castellanu — Asturianu. Trabe, Uviéu, 1996

6. Menéndez Pidal, R. «El dialecto leonés». Diputación Provincial de León, 1990.

7. Egido Fernández, C. «El sistema verbal en el romance medieval leonés». Universidad de León, León, 1996.

8. Zamora Vicente, A. «Dialectología Española». Gredos, Madrid, 1989



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет