От составителей


М.В. Ларионова Метафора в языке испанских средств массовой информации



бет19/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   39

М.В. Ларионова

Метафора в языке испанских средств массовой информации


Термин информационное общество (la sociedad de información), который активно используется для характеристики современного этапа исторического развития, отражает «объективную тенденцию нового витка эволюции цивилизации, связанного с появлением новых информационных и коммуникационных технологий, новых потребностей и нового образа жизни. Информация стала одной из основных ценностей в жизни людей» (4, с. 3-4). В информационном обществе трудно переоценить роль СМИ. Передавая огромное количество информации, они соединяют страны и континенты, создают современные мифы, пропагандируют мнения и точки зрения, пытаясь привлечь на свою сторону как можно большее число читателей, зрителей и слушателей, они убеждают, удивляют, интригуют, пробуждают интеллектуальный и эстетический интерес.

Систематизируя и обрабатывая данные социологии, истории, философии, эстетики, семиологии, лингвистики, пресса как социальный институт, функционирование которого определяется общественно-политической ситуацией, сама является частью культуры, творческого сознания, характерного для конкретной исторической эпохи. Вовлеченность СМИ в познавательную деятельность обеспечивает реализацию функции информирования: именно информационная насыщенность изложения является проявлением общественного смысла журналистики. Соотнося полученную информацию о реальном с правовыми, политическими, эстетическими, религиозными и художественными нормами, обусловленными национально-культурной спецификой видения мира, пресса выполняет важнейшую ценностно-осмысляющую функцию, давая различным фактам действительности аксиологический комментарий. Поскольку всякий факт допускает неоднозначность осмысления, СМИ неизбежно добавляют в концептуальную модель субъективные оценки, осуществляя тем самым важнейшую художественную функцию. Прикрываясь внешней беспристрастностью и объективностью изложения, пресса пытается использовать своё профессиональное влияние для того, чтобы склонить на свою сторону читателя или слушателя, навязать ему нужное видение проблемы, события, факта. Как отмечает в одной из своих работ В.С. Виноградов, политики и общественные деятели «реализуют в своих устных и письменных высказываниях одновременно две функции, сообщения и воздействия. Функция воздействия используется для обработки общественного мнения и «зомбирования» реципиентов. Основное количество речевых единиц в речи политиков — это обычная стилистически нейтральная лексика, общественно-политические наименования и терминологические единицы. Указанная часть лексики участвует в реализации функции сообщения. Другая часть лексических единиц стилистически окрашена. Именно этот стилистический пласт связан, прежде всего, с реализацией функции воздействия» (3, с.3).

Эффективность материалов прессы во многом обусловлена манерой изложения, риторическими языковыми ресурсами, которыми пользуется автор: чем ярче подана информация или комментарий, тем значительнее степень информационного и эмоционального воздействия на читательскую аудиторию. Желая достичь экспрессии, журналисты часто прибегают к употреблению метафоры. Метафора представляет собой риторический приём, при помощи которого автор получает возможность реализовать основные прагматические установки статьи. Использование метафоры позволяет эксплицитно выразить позицию автора и служит средством установления контакта с аудиторией читателей или слушателей.

Традиционно, вслед за Н.Д. Арутюновой, под метафорой понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некий класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименование другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» (1, с. 296).

В языке испанских СМИ метафоризации подвергаются все основные части речи: существительные (los menestrales de la política; el gallinero político; la lid electoral; la cúpula militar); прилагательные (drásticas rebajas; inflación galopante; credibilidad pisoteada); глаголы (arrinconar las nuevas iniciativas del gobierno; caldear el efecto; eternizar el conflicto); наречия (denominar mordazmente; cumplir escrupulosamente).

Метафора, как концептуальная, так и дескриптивная, выполняет в языке прессы целый ряд важнейших функций. Она необходима автору для того, чтобы объяснить читателю, слушателю или зрителю значение некоторых сложных политических концептов с помощью семантически более понятных выражений. Во многом это связано с тем, что состав участников массовой коммуникации значительно увеличился в результате приобщения к социально-политической жизни слоев населения разного культурного уровня, в разной степени владеющих языковой нормой и занимающих разное общественное положение. Стремясь быть понятыми максимально широкой читательской аудиторией, журналисты нередко прибегают к так называемым бытовым метафорам, например: La administración de EE UU quiere mantener la sartén por el mango en este conflicto (quiere ejercer pleno control); Al ministro le está tocando otra vez bailar con la fea (enfrentar un momento no muy agradable); Resulta más difícil bajarse del coche oficial (abandonar la carrera política).

Метафора служит средством создания эвфемизмов, которые используются в языке прессы для того, чтобы избежать нетактичных или нежелательных выражений, например: personas de tercera edad (вместо personas viejas, ancianas); faltar a la verdad (вместо engañar, mentir); deficientes visuales (вместо personas ciegas). Эвфемизмы также используются для вуалирования, маскировки, а иногда для искажения подлинной сущности обозначаемого. Так, сочетание reajuste de precios всегда означает повышение цен, никогда понижение.

Метафора представляет собой определённый приём трансформирования смысла, особый способ преобразования значений, поэтому она используется как средство создания окказионализмов и неологизмов, то есть слов, называющих новые реалии: telebombardear; los juancarlistas; aprobar mayormente. Особое место занимают случаи, когда при помощи метафорического переноса создается не новое слово, а неологизм-значение, возникающее в результате внутрисловной семантической деривации. Источником подобной метафоры, как правило, выступает идентифицирующее существительное, которое переходит в предикативную категорию, относящую его к другому денотату или классу денотатов. Так, в языке испанской прессы появилась новая устойчивая метафора barón, пришедшая из области геральдики и дворянских титулов, которая используется для номинации лидеров политических партий или секретарей региональных организаций и структур, получивших заметное влияние и силу. Ироничная метафора fontanero (досл. водопроводчик) в политическом языке обозначает остающихся в тени соратников какого-либо политика или государственного деятеля. Оценочная метафорическая номинация cachorros (щенки) употребляется по отношению к молодым и амбициозным членам политических партий, государственных структур, организаций. Характеризующее существительное halcones (досл. ястребы, соколы) устойчиво закрепилось в языке СМИ как средство метафорического обозначения советников президента США Дж. Буша.

Стилистически метафора нередко служит средством языковой компрессии, позволяя достигать максимальной выразительности при минимальных затратах языковых средств: el terremoto Zapatero; gobierno títere. Особенно ярко это проявляется в языке прессы при создании метафорических глагольных номинаций, например: ningunear a un político (от неопределенного местоимения ninguno — никакой: menospreciar, tratar sin debido respeto, sin dar importancia); trampear un problema (от существительного trampa — ловушка, капкан: complicar un asunto poniendo obstáculos innecesarios); desgranar el plan (от существительного grano — зерно: explicar el contenido; revelar la esencia); ambicionar un asiento permanente en el Consejo de Seguridad (от существительного ambición — амбиция: tener deseos ambiciosos de hacerse miembro permanente del Consejo de Seguridad).

Участвуя в создании оценочных номинаций, которые выполняют в языке СМИ экспрессивную функцию, метафора используется как способ формирования субъективных ассоциаций. Если речь идет о передаче негативной оценки, метафорическое выражение служит для того, чтобы дисквалифицировать или высмеять оппонента, вызвать настороженное отношение к тем или иным политическим реалиям, внушить опасение или беспокойство. Если же оценка позитивная, тогда метафора функционирует как средство поддержки идей автора или той политической группы, интересы которой он выражает. Нередко в языке прессы одни и те же метафорические ресурсы служат для передачи как положительных, так и отрицательных коннотаций. Например, если речь идет о Евросоюзе, то в испанской прессе используются такие метафорические образы, как: coloso europeo; gigante de dimensiones titánicas; gigante económico; imperio de la ley. Они способствуют созданию ощущения уверенности, стабильности и надежности, порождая цепочку ассоциаций с мифологическим героем (гигантом, колоссом), творящим добро и имеющим достаточно сил, чтобы противостоять невзгодам. Когда же речь заходит о США, укрепивших в последнее время представление о себе как о могущественной державе, ставящей во главу угла собственные геополитические интересы и готовой защищать их даже вопреки нормам международного права, те же самые метафорические ассоциации, наоборот, внушают настороженность, страх перед мощью одного государства, которая может обернуться бедой для человечества: gigante norteamericano; imperio político con su emperador; fortaleza estadounidense; el todopoderoso presidente de EE UU.

Следует помнить, что моделирующая роль метафоры заключается в том, что она не только формирует представление об объекте, но и предопределяет стиль и способ мышления о нем. В этой связи особая роль принадлежит так называемым «ключевым метафорам» (Арутюнова Н.Д.), которые задают аналогии и порождают ассоциации между разными системами понятий, обеспечивая концептуализацию какого-либо фрагмента действительности по аналогии с уже сложившейся системой понятий и ценностей. В языке СМИ активно функционирует целый ряд ключевых метафор, обобщающих национально-специфическое видение мира, сложившееся в испанской культуре. Одной из основных ключевых метафор является ассоциация общества, его политических институтов с домом, который строит человек. В испанской прессе чаще всего уподобляют дому не столь давно появившуюся новую политическую реалию — Европейский Союз: la construcción europea; construir la gran casa común; sentar las bases de la casa comunitaria; el cobijo comunitario; las murallas de la fortaleza de la Unión Europea. Ещё одной ключевой метафорой, тесно связанной с первой, дающей ключ к пониманию того, каким образом организована жизнь общества, его структур и институтов, является концепт семьи, в которой существуют определенные родственные связи, определенные взаимоотношения между членами и внутренний кодекс поведения: nuevos miembros de la gran familia europea; aumentar la familia comunitaria; no querer ser primos pobres en la familia europea; aparecer en la foto de familia.

Прагматическая эффективность метафоры превращает её в одно из главных средств вербальной стратегии, которую используют политики и журналисты. Именно метафора становится источником лексики, обслуживающей мир непредметных сущностей — идей, событий, процессов, абстрактных понятий. Метафора попадает в язык прессы практически из любой области жизни общества. В испанских СМИ наиболее часто встречаются:

— метафоры, пришедшие из сферы культуры, имеющие библейские, мифологические, литературные источники: los socialistas salen de su amarga travesía del desierto; ser un convidado de piedra en el reparto de los proyectos de reconstrucción; pasar el rubicón electoral; el tema era uno de los nudos gordianos de ese período; la propuesta ha sacudido los pilares de la política internacional и др.;

— метафоры, связанные с различными отраслями науки (географии, физики, астрономии, химии и т.д.): su actividad generó unos agujeros negros en el presupuesto de la empresa; las iniciativas recibieron nuevos impulsos; el gobierno ha cambiado las coordenadas dibujadas por su líder и др.;

— метафоры, относящиеся к области медицины, здоровья: la salud financiera del ente público; era una herida en el corazón del país; gobernar sin muletas de ningún tipo; evitar las diferencias crónicas; la cirugía de hierro para los casos de corrupción; la patología inevitable de la corrupción и др.;

— так называемые военные метафоры: crear el pelotón de cabeza al que se van sumando los demás estados; dinamitar los acuredos entre ambas fuerzas; cerrar filas en torno a EE UU para hacer frente a la oposición pública mayoritaria; la derrota electoral; el ataque político; la primera prueba de fuego de su talante político; en el cuartel general de John Kerry calibran todas las opciones и др.;

— морские метафоры: el timón del Estado; el líder perdió la brújula; las iniciativas llegan a buen puerto; se requiere un programa detallado y concreto para que el velero siga navegando и др.;

— спортивные метафоры: la carrera electoral; la recta final del maratón electoral; cultura de pelotazo (enriquecimiento fácil y rápido); Bush y su sistema podrían ser puestos en jaque и др.;

— метафоры, взятые из бытовой жизни: no dejar en saco roto otras reclamaciones; los países hispanohablantes tendrán que pagar los peajes; llevar una buena tajada del reparto; las medidas han caído como un jarro de agua fría; el estado se aprieta el cinturón; la voluntad popular no es una moneda de cambio; la oposición no es una olla de grillos и др.

Наряду с прагматическими и риторическими, метафора выполняет также важные внутриязыковые семантические функции. Собственно номинативная метафора, служащая для идентификации, является источником омонимии. Вслед за В.С. Виноградовым, омонимами признаются «различные по значению пары слов, принадлежащие к одной части речи и совпадающие во всех своих формах по звучанию и написанию» (2, с. 149). Процесс метафоризации в этом случае сводится к классическому переносу дескриптивного значения на основании сходства предметов по какому-либо внешнему признаку, либо по функции. К ней прибегают для указания на объект действительности или в поисках имени для класса денотатов: el ala sur del palacio presidencial; los líderes pusieron sus firmas al pie del documento; las creencias políticas и др.



Образная метафора, возникающая при переходе дескриптивной семантики в предикатную, обусловливает развитие переносных значений и служит средством синонимии, как окказиональной, так и собственно языковой. Синонимами считаются слова, «принадлежащие к одной части речи, лексические значения которых выражают одно и то же понятие, но различаются смысловыми, стилистическими или стилевыми оттенками» (2, с. 135). Приведем несколько примеров: la Carta Magna (конституция); la piel de toro (Испания); el medallón rojo (солнце); la serpiente multicolor (о цепочке велосипедистов).

Когнитивная метафора, появляющаяся в результате изменения сочетаемости предикатной лексики, в первую очередь, дескриптивных прилагательных и глаголов, создает полисемию, понимаемую как «наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собою значений» (2, с. 27). Практически вся область вторичных предикатов состоит из многозначных лексем: un alto cargo; un problema agudo; una profunda crisis gubernamental; desvanecerse las últimas esperanzas; aferrarse a la comodidad institucional; remover la vida política.

Генерализующая метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, факту, служит для образования обобщенных логических предикатов, которые могут сочетаться с различными субъектами абстрактной семантики и передавать значения причинности, уступительности, последовательности и т. п., также развивая языковую полисемию: suceder la línea política elaborada; conducir inevitablemente al pueblo a un abismo de confrontación; de lo que emanan las nuevas amenazas.

Таким образом, обобщая роль метафоры в языке СМИ, представляется важным подчеркнуть, что, способствуя реализации основных прагматических и коммуникативных установок, метафора является одним из приёмов, позволяющих акцентировать информацию или комментарий к ней и передать субъективное отношение к излагаемой теме. Метафора, лежащая в основе ряда эвфемизмов, неологизмов, эллиптических и образных номинаций, апеллирует к воображению и интуиции адресата сообщения, привлекая его к участию в скрытой беседе. Метафора выполняет идентифицирующую функцию, превращаясь в языковую номинацию для какого-либо денотата, группы денотатов или денотативной ситуации. Характеризующая функция связывает метафору с предикацией и позволяет вносить в именные позиции атрибутивные и оценочные значения. Метафора порождает аналогии между целыми ситуациями и логическими категориями, определяя тем самым способ мышления о мире.


Литература

1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический словарь. М., 1990.

2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., «Высшая школа», 2003.

3. Виноградов В.С. Заметки о языке испанских политиков // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. М., МАКС Пресс, 2003.

4. Рейман Л.Д. Информационное общество и роль телекоммуникаций в его становлении // Вопросы философии. 2003, №3.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет