Изучение словарной традиции является необходимой частью лингвистической историографии, помогающей взглянуть под новым углом зрения на многие вопросы современной филологической науки. Появление же академического словаря — важнейший факт в истории любого литературного языка, знаменующий становление и зрелость его лексикографии. Одним из ярких и весьма любопытных примеров связи исторической традиции с современностью может служить эпопея создания академического словаря португальского языка. Его подготовка и начало издания относятся к XVIII в., когда был опубликован первый том, содержащий лексемы на букву А (Dicionario 1793)123. Однако труд по созданию академического словаря в Португалии, в отличие от других романских стран — Италии, Франции, Испании, — был завершен лишь в начале XXI в. (Dicionário 2001). Столь длительный процесс создания академического словаря для давно сложившегося национального языка с богатым литературным наследием, а также с многовековой лингвистической традицией представляет особый феномен. Он связан отнюдь не с неразработанностью португальской лексикографии, а со спецификой подхода к проблематике нормы в португальской лингвистике.
Начало португальской лексикографии, как и грамматического описания языка, относится к эпохе Возрождения, при этом вопросы лексикологии привлекали внимание филологов еще до появления ранних словарей124.
Уже Ф. де Оливейра, автор первой грамматики португальского языка (Oliveira 1536), обращается к некоторым важным с точки зрения кодификации аспектам слова. Он рассматривает лексику с позиций ее происхождения (dições nossas, dições alheias, dições comuns), исторической перспективы (dições velhas, dições novas), употребительности (dições usadas), лексического значения (dições próprias, dições mudadas — т. е. слова в прямом и переносном значении). Кроме того, слово в грамматике Оливейры характеризуется с точки зрения словообразования (dições primeiras, или dições primitivas; dições tiradas, или dições derivadas). Большое внимание уделяется фонетическому аспекту слова.
Некоторые ранние трактаты о португальском языке могут рассматриваться как прообразы различных типов словарей: орфографического, этимологического, словаря глаголов (Leão 1576, Leão 1606, Resende 1540).
Собственно лексикографическая традиция открывается в XVI в. двумя изданиями португальско-латинского и латинско-португальского словаря Ж. Кардозу (Cardoso 1562, Cardoso 1570). Создание этого словаря, примером которому послужил словарь Небрихи, лежит в русле всего комплекса идей защиты и прославления родного языка: фиксации португальской лексической нормы, проблематики соотношения латыни и формирующегося национального литературного языка.
Необходимо подчеркнуть, что уже на самых ранних этапах своего существования португальская лексикография не ограничивалась родным языком и латынью, что было связано с географическими открытиями португальцев и задачей освоения новых территорий. Лексикографами-миссионерами были созданы словари «экзотических» языков, которые, к сожалению, не были изданы. В качестве примера можно привести хранящиеся в Национальной библиотеке в Лиссабоне манускрипты словарей одного из языков Индии (Vocabulario1,Vocabulario2).
Развитие португальской словарной традиции в XVII в. отражает утверждение универсального подхода к языку, который особенно ярко проявился в трудах А. де Робореду (Roboredo 1619, Roboredo 1621, Roboredo 1623, Roboredo 1625). Этот автор создает словарь латинского языка (Roboredo 1621), новаторство которого определяется значительным вниманием к проблемам словообразования. Примечательно, что словарь открывается специальным трактатом, посвященным этой проблематике. Не менее важен тот факт, что словарь Робореду в значительной степени опирается на многоязычный словарь Калепино (Calepino [1565].). Универсальный подход к языку отразился в появлении в разных странах Европы особого жанра — многоязычных собраний сентенций (Eruditioneis 1559, Ianua [1611], Ianua 1616, Ianua 1617). Этот жанр также представлен в наследии Робореду (Roboredo 1623). Существенное место в ранней португальской лексикографии занимает творчество еще одного автора, Б. Перейры (Pereira 1647, Pereira 1697).
Важнейшей вехой в становлении современных представлений о задачах и структуре словаря, в развитии разных типов словарей явился огромный труд Р. Блюто (Bluteau 1712-1721). Блюто продолжил начатую Ж. Кардозу работу по фиксации словарного состава португальского языка, представил разные слои португальской лексики в сопоставлении с латинской и, отчасти, испанской.
В эпоху создания Академии развитие словарной традиции в Португалии, казалось бы, естественно должно было увенчаться созданием академического словаря. И действительно, работа над ним, как уже отмечалось, была начата, но затем этот труд прервался более чем на два века125.
Условия создания словаря Академии в Португалии определили некоторые его особенности, существенно отличающие португальский академический словарь 2001 г. от «традиционных» академических словарей, первые издания которых в Италии, Франции и Испании относится к XVII-XVIII вв.
Академический словарь португальского языка, созданный большой группой лексикографов под руководством Ж. Малаки Каштелейру, вызвал в Португалии самые различные отклики. Полемика, возникшая сразу после его выхода в свет, далеко вышла за пределы круга филологов и вылилась на страницы самых читаемых газет. Она содержала как восторженные отзывы, так и критические замечания тех, кто не был согласен с включением в академический словарь некоторых неологизмов, заимствований и даже арготизмов, характерных для современной разговорной речи126. Не соглашаясь с критиками, но понимая, что именно могло вызвать их удивление по поводу отбора лексики для академического словаря, попытаемся дать краткую его характеристику.
Внимание исследователя не могут не привлечь как его название — «Словарь современного португальского языка», — так и принципы отбора лексики, фиксируемой словарем. Организация словаря в значительной мере обусловлена подходом его составителей к проблематике нормы127.
В словарь включена лексика, представленная в текстах художественных, научно-технических, публицистических, юридических, политических. Важная особенность португальского академического словаря состоит в том, что иллюстративный материал подбирался также в базах данных устной речи (записей разговорной речи)128.
Словник содержит около 70 тыс. лексем. Основную его словаря составляет
-
общеупотребительная лексика, представляющая, как отмечают авторы,
-
городскую разговорную речь Португалии, Бразилии, лузофонных стран Африки и территорий в Азии,
-
язык писателей XIX-XX вв. Привлекает внимание ориентация прежде всего на разговорную речь, и лишь затем на язык писателей129. Характерно при этом обращение только к современной португалоязычной литературе и отсутствие в академическом словаре иллюстраций из авторов Возрождения и Барокко, не говоря уже о средневековой литературе.
В словаре широко представлены
-
терминированная лексика (при составлении академического словаря его авторы использовали специальные словари по различным областям научного знания);
-
регионализмы,
-
часто встречающиеся в художественной литературе,
-
не имеющие эквивалентов в норме,
-
встречающиеся в широко распространенных фразеологизмах,
-
а также регионализмы, свойственные не одному, а нескольким регионам.
Особое внимание привлекает уже отмеченное выше включение в словарь, созданный под эгидой Академии,
-
арготизмов, широко употребляющихся в разговорной речи.
Содержащиеся в словаре
-
архаизмы, «еще встречающиеся в современной речи»,
-
либо вышедшие из употребления лексемы, обозначающие исторические реалии и понятия, не актуальные для современного общества, но имеющие важное культурно-историческое значение.
Составители словаря сочли необходимым изложить критерии130, по которым они включали в него
-
«это те неологизмы, которые являются действительно необходимыми для именования и правильно образованы»;
-
те, которые, не отвечая приведенному выше условию, являются широко распространенными131;
-
неологизмы на -ista, ismo и т. п., отражающие новые явления и понятия в культурной и социальной жизни».
Обосновывая включение в словарь большого числа
-
прежде всего, англицизмов (но не только), проникших в португальский язык недавно, составители вновь ссылаются на узус – на широкое распространение в речи таких слов, как копирайт, дизайн, интернет, лизинг, маркетинг, snack (в snack-bar), toilette и т. п. (заметим, что включение этого слоя лексики также вызвало резкую критику рецензентов).
-
орфографию заимствований авторы словаря дают, исходя из представлений о том, насколько они адаптированы португальской лексической системой и встречаются ли они в письменной речи (в художественных произведениях, в текстах документов и т. п.): например, abajur (фр.), staf (англ.), tróica (русск.), но snack.
-
Включение в словарь других групп заимствований обусловлено историей португальского языка и формирования португалоязычного ареала за пределами Пиренейского полуострова, а также особенностями современной социолингвистической ситуации в Португалии, которая поддерживающей тесные контакты с португалоязычными странами, дающими к тому же достаточно ощутимы приток иммигрантов в бывшую метрополию. Все это делает вполне закономерным представление в словаре
-
бразилизмов,
-
африканизмов,
-
«азиатизмов».
В словаре приведены многочисленные
-
аббревиатуры, особенность представления которых состоит в том, что они даются не отдельным списком, а как словарные статьи в алфавитном порядке.
Важная характеристика любого словаря — организация словарной статьи. В словарной статье португальского словаря 2001 г. представлены
-
транскрипция,
-
грамматические сведения (частеречная принадлежность, некоторые особенности формообразования),
-
этимология,
-
сведения о словообразовании лексемы,
-
дефиниции, которые содержат прямые и переносные значения,
-
синонимия и антонимия
-
экземплификация (о принципах отбора примеров употребления говорилось выше),
-
сочетаемость. Помимо традиционно включаемой в португальские словари идиоматики, фразеологии132, в словаре дается устойчивая неметафоризированая сочетаемость. Составители специально подчеркивают, что словарь содержит более 22 000 клише133. Внимание к сочетаемости, которая впервые так подробно представлена в португальском словаре, объясняется интересом к функционированию лексемы в речи,
-
пометы (стилистические и отражающие принадлежность к национальным вариантам португальского языка).
Даже отнюдь не претендующий на полноту, беглый обзор особенностей португальского академического словаря выявляет существенные его отличия от «традиционных» академических словарей и дает основания для интересных наблюдений над принципами отбора и представления лексики в этом новом опыте кодификации португальской лексической нормы.
Чем же объясняются особенности португальского академического словаря, а также весьма своеобразная история его появления? Факт, казалось бы, запоздалого его создания отнюдь не является случайным. Вряд ли следует искать объяснения в «нерадивости» португальских академиков, хотя известный португальский филолог Ж. В. де Пина Мартинш134 упрекает своих предшественников за столь долгое отсутствие подобного труда (Dicionário 2001, IX)135. Причину весьма поздней попытки авторитетной фиксации «образцовой» лексики можно усмотреть в специфике того подхода к норме, который проявляется, начиная с самых истоков португальской филологической традиции, и представлен уже в первой португальской грамматике. Для португальского языка характерно особое соотношение нормы и узуса. Чутко уловленное еще Оливейрой, оно находит отражение в специфике фиксации португальской грамматической и лексической нормы на протяжении вот уже более пяти столетий. Показательно, что этот подход проявляется и в словах самого Ж. В. де Пина Мартинш: «A língua falada por um povo é um organismo vivo, enriquecendo-se quotidianamente no contacto dos seus falantes com novas realidades da existência e até com falante de outros idiomas. Há que lutar pela sua defesa e ilustração, mas sabendo que os novos vocábulos e até novos termos de outros idiomas ou estrangeirismos, uma vez integrados e afeiçoados no cerne da língua falada, não a corrompem nem a poluem lexicalmente. Também, não raro, alguns vocábulos desaparecem das línguas faladas e mesmo escritas <…>. É o uso vocabular que consagra a ortodoxia lexical e também sintáctica <…>» (Dicionário 2001, IX-X). В Португалии широкое распространение новых грамматических или лексических явлений немедленно ведет к их осознанию как нормативных, принимаемых образованной частью португальцев задолго до того, как эти явления фиксируются грамматиками и словарями. В таких условиях необычайно трудно (если не невозможно) создать строгие предписывающие кодексы образцовой португальской речи. Показательно, что в Португалии до сих пор нет академической грамматики (хотя традиция грамматического описания языка восходит к XVI в. и ранние этапы португальской грамматической традиции представлены блестящими произведениями). Это вполне отражает особенности бытования португальской нормы: попытка ее жесткой фиксации в академической грамматике неизбежно привела бы к быстрому устареванию последней и к восприятию ее как пуристической, не отражающей реальный португальский узус. Теми же причинами вызвана, на наш взгляд, и длительная история создания академического словаря, и полемика вокруг него. Проявившись впервые в эпоху Возрождения, в самом раннем опыте кодификации португальского языка, некоторые константы португальской традиции фиксации нормы находят отражение и в академическом словаре, созданном на рубеже XX и XXI вв. При этом следует подчеркнуть, что созданный Лиссабонской Академией наук словарь представляет выдающееся явление в португальской лексикографии. Отражение в этом словаре узуса, в полном соответствии с лингвистической традицией Португалии, делает это произведение незаменимым источником знаний о современном португальском языке, о его лексической системе и о функционировании лексем в речи.
Литература
Dicionario da Lingoa Portuguesa, vol. 1, Academia Real das Ciências de Lisboa, 1793.
Dicionário da Língua Portuguesa, vol. I, Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa, 1976.
Dicionário da Língua Portuguesa publicado pela Academia das Ciências de Lisboa MDCCXCIII. Reprodução fac-similada assinalando o II Centenário da edição. Tomo I, Lisboa, 1993.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, 2001.
Косарик М. А. К проблеме традиции и инновации в истории языкознания. Ренессансная и современная лингвистические парадигмы — связь эпох. // Вестник МГУ, Филология, № 5, 1995. — С. 104-116.
Косарик М. А. Трактаты Дуарте Нунеша де Леан как проявление формирования исторического подхода к языку в ренессансной лингвистике. // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam E. M. Вольф. РАН, 1997. — С. 108-116.
Косарик М. А. Описание языка в эпоху становления лингвистики Нового времени — роль португальской традиции. // Res Philologica — II. Филологические исследования. Сб. статей памяти академика Г. В. Степанова. К 80-летию со дня рождения (1919 — 1999). СПб., Петрополис, 2000. — С. 155-193.
Kossarik M. A, A obra de Amaro de Roboredo. Questões de historiografia linguística portuguesa. // Amaro de Roboredo, Methodo Grammatical para todas as Linguas. Edição de Marina A. Kossarik, Lisboa, Imprensa nacional-Casa da Moeda, 2002 — Pp. 7-63.
Косарик М. А. У истоков современных воззрений на язык: Амару де Робореду, полузабытый португальский грамматист XVII в. // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М., 2004. — С. 773-784.
Oliveira, F. de, Grammatica da lingoagem portuguesa, Lisboa, 1536.
Leão, D. Nunes de, Orthographia da lingoa portugesa <...>, Lisboa, 1576.
Leão, D. Nunes de, Origem da lingoa portuguesa <...>, Lisboa, 1606.
Resende, A. de, L. Andreae Resendii de verboru(m) coniugatione commentarius, Olissipone, 1540.
Cardoso J., Heronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex lusitanico in latinum sermonem, Ulissipone, 1562.
Cardoso J., Dictionarium latinolusitanicum & vice versa lusitanico latinu[m], Comimbricae, 1570.
Vocabulario da lingoa canarim, S. a., s. l. S. d. Manuscrito do séc. XVI.1
Vocabulario da lingua Canari, S. a., s. l. S. d. Manuscrito do séc. XVI.2
Roboredo, A. de, Methodo grammatical para todas as linguas <...>, Lisboa, 1619.
Roboredo, A. de, Raizes da lingua latina mostrados em um tratado e dicionario <...>, Lisboa, 1621.
Roboredo, A. de, Porta de linguas ou metodo muito accomodado para as entender <...>, Lisboa, 1623.
Roboredo, A. de, Grammatica latina de Amaro de Roboredo mais breve e fácil que as publicadas até agora na qual precedem os exemplos aas regras <...>, Lisboa, 1625.
Calepino, A. Ambrosii Calepini dictionarium, Venetia, [1565].
Eruditioneis scholasticae Janua rerum et linguarum structuram externam exhibens, Schaffhusii, 1559.
Ianua linguarum sive modus maxime accomodatus, que patefit aditus ad omnes linguas intellicendas <...>, Salamanticae, anno M.DC. XI, [1611].
Ianua linguarum, Londini, 1616.
Ianua linguarum quadrilinguis, Londini, 1617.
Pereira B., Thesouro da lingua portuguesa, Lisboa, 1647.
Pereira B., Prosodie in vocabulorum bilingue latinum et lusitanicum digesta, in qua dictionum significatio et syllabarum (...), Eborae, 1697.
Bluteau R., Vocabulario portuguez e latino <…> autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes e latinos <…>. Diccionario castellano e portuguez, Vols. 1-8, Coimbra-Lisboa, 1712-1721.
Figueiredo C., Dicionário da língua portuguesa, 2 vols., 14.ª ed., Lisboa, s. d. [1949].
Silva, A. de Morais, Grande dicionário da língua portuguesa, 12 vols., 10.ª ed., Lisboa, 1949-1959.
Machado J. P. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa, 5 vols. 1977.
Costa J. Almeida e Sampaio e Melo A., Dicionário da língua portuguesa, 8.ª ed., Porto, 1999.
Достарыңызбен бөлісу: |