По закону сингармонизма после звука [у] не последует звук [а], так как
имеет место закономерное нарушение. Хотя
нарушение губной гармонии
после гласного [у] является фонетической закономерностью кыргызского
языка в отдельных случаях использование негубного после губного или
наоборт возможно (6, с. 49). Данный закон наблюдается и в языке памятника.
К примеру:
болор, болар «кристалл»;
хороз “короз”;
богум, бувун “муун”;
бойун “моюн”;
болуш “болуш”; чойун “чойун”;
човгуч “жалаачы”
йолчу
“жолчу”
йолук- “жолук-”;
йоксул “жокчул”;
кобузчу “комузчу”;
кондур
“кондур;
коншу “коңшу”;
котур “котур”;
ковун, хувун “коон”;
ойул- “ойул-”;
олтургуз- “олтургуз-”;
орун “орун”;
отлук “оттук”;
отуз “отуз”;
огул, овул
“уул”;
козу “козу”;
сочул-, сучул- “чеч-”;
соңгур “соңор, шумкар”;
тогру
“туура”;
күн тогушы “күн тогошу, туу”.
В языке памятника гласные переднего ряда и негубные созвучены
следующим образом: после негубного переднерядного [э]
употребляется
негубной переднего ряда [э] или [и]:
бечел “бечел”;
бехет “бекет”,
бей//бий
“бий”;
бейенч//бейинч “кубаныч, сүйүнүч”;
безгек “безгек”;
чебер “чебер”;
елек “элек”;
егер, егир “эгер”;
егев “өгөө”;
ейер “ээр”;
емчек “эмчек”;
емен,
имен “имен, ийменүү”,
емгек “эмгек”;
емген- “кыйналуу”;
еген “экен”;
ердем
“кайрым; ак пейилдик, ак көңүлдүк”;
ерте “эрте”;
ескер “эскер-”;
ешек
“эшек”;
етез, етиз “дене”; йеге “кең, кеңири”;
бейик “бийик”;
белсенди
“белсенүү, жылаң төш, белден өйдө ачык”;
бери “бери”;
беркит “бекит”;
бернели “карыздар”;
чери башы “чери башчы”;
дегри, дейри “дейре”,
дейин
“чейин”;
дерзи “кийим тигүүчү”;
ечки “эчки”;
ейгилик “ийгилик”;
елбек, елпек
“көп, бай”,
елбети “албетте”;
елген- “элейген”;
еликле “эликте ”
ейсик “өксүк,
кем ”
егиз “эгиз”;
екки, еки “эки”;
екинчи “экинчи”;
елчи “элчи”;
енчи “энчи”;
ениш “эңиш”; епчи “эпчи;
ерин “эрин”; еричек “эринчээк”; еркеч “эркеч”;
еркек “эркек”; еркли “эрктүү”; ерлик “эрдик”; есирге “боору оору”; ески
“эски”; ешик “эшик”; етик “өтүк ”;
йеңил “жеңил ”;
йиренчи “ийменчи”.
В первом слоге после негубного переднерядного [и] употребляется
негубной переднего ряда [и] или [э]:
бириктир “бириктир”;
битик “битик,
жазуу”;
чибин “чымын”;
чиркин “чиркин, түрү суук”;
жинжибил “имбирь”;
ичик “ичик”,
инчке “ичке”;
ипкин “сыя көк”,
бичен “бычан, чөп”;
бийен-
“сүйүн-”;
бирге
“бирге”;
чичек
“чичек”,
дидер
“жүз,
бет”,
фриште//
феришта//
фристе “периште”;
игине “ийне”;
ипек,
йибек “жибек”;
ишлемек “ишмердик, ишкерлик”;
йегит,
йиги.
Созвучие гласных переднего ряда с губными гласными:
чүчкүр
“чүчкүр”,
чүгүндүр “кызыл кызылча
чүрүш “чүрүш ”,
йүгүн “жүгүн”,
йүзүм “жүзүм”,
йүзүк “жүзүк, шакек”;
бүкрү “бүкүр”,
бүгү “бүбү, олуя”,
бүтүн “бүтүн”,
бөрү “бөрү”,
өкгүнч//өйкгүнч “өкүнч”,
өгүз “өзөн”,
өгүз
“өгүз”,
өлүм “өлүм”,
өтрүкчи “өтрүкчү”,
өтүнч “өтүнүч ”.
В ходе сравнения лексемы памятника с лексемами кыргызского языка
доказано 80% совпадений лексических единиц памятника, сгруппированные
по 40 лексико- тематическим группам, с лексическими единицами
кыргызского языка.
Жизнь и условия кыпчаков и кыргызов резко отличались от жизни и
условий европейцев. В памятнике этот факт доказан тем, что названия трав,
специй, лекарств, удобрений, парфюмерии и т.д. представлены без перевода
на кыпчакский язык. Это
говорит о том, что составители данного памятника,
являющиеся европейцами, либо не могли найти варианты кыпчакских слов
на эквивалент в европейском языке, либо кыпчаки в средние века еще не
усвоили такие понятия. В отличие от тематической группы слов, связанных
со
скотоводством, с ремесленным делом (кузнечное, столярное, сапожное,
ткацкое), с предметами домашнего обихода, названиями одежды и
украшений, строительными материалами и орудиями труда и т.д. совпадают
по структуре и по значению с лексемами современного кыргызского языка.
Таким образом, при исследовании
лексического состава СС мы
выявили ярковыраженную активность социально-бытовых, культурных,
торговых и житейских тесных связей кыргызов и кыпчаков. Это
подтверждает и тот факт, что большинство лексических единиц
употребляется в
современном кыргызском языке, и по сей день.
Даже сами понятия «кыргыз» и «кыпчак» неразрывны друг с другом и
возможно их употребление только вместе: “
кыргыз – кыпчак этникалык
уруулары”, “кыргыз – кыпчак тобу”, “калың кыпчак элинен болом”, “кыргыз
– кыпчак уругум”. Это единение неспроста. Дело в том, что в IX-XVI веках
между кыргызами и кыпчаками на первый план вышли социально-
политические отношения. Во-первых, они
дали предпосылку создания
этнополитического единства кыргызов и кыпчаков, во-вторых, два сильных
исторических племени, вышли на политическую арену.
Также и в фольклоре и даже в работах зарубежных ученых понятие
«кыргыз-кыпчак» понимается как единое целое.
Письменный материал и
языковые факты этого памятника являются достоянием не только двух
народов, но и вправе считаться общим достоянием тюркских народов.
Самое главное в том, что лингвистическое, этнолингвистическое,
историческое и культурное исследование
данного памятника дает
возможность увидеть состояние исторической фонетики, лексики и
грамматики кыргызского языка в средние века. Поэтому этот кыпчакский
словарь имеет прямое отношение к истории,
культуре, языку кыргызского
народа.
Литература:
.
1. Каратаев О.
Кыргыз этнонимдер сөздүгү.- Б., 2003.
2. Баскаков Н. А. Тюркские языки. - М. , 1960.
3. Манас” эпосу. С.Орозбаковдун варианты, фонд № 273.
4. Абдыракунов Т. Табышмактуу кол жазма // Кыргызстан маданияты,
№18.- 1-май.- 1968.
5. Грамматика киргизского литературного языка.- Ф., 1987
6. Кыргыз адабий тилинин граматикасы:фонетика жана морфология. -Ф.:
1980.
Достарыңызбен бөлісу: