сказала образы балета «Павильон Армиды» на музыку Че-
репнина, а стихотворение «Видение розы» вызвало к блиста-
тельной жизни одноименный балет Фокина. После смерти
Готье в его архиве нашли сценарии балетов «Гаммельнский
крысолов», музыку к которому собирался написать Ж. Мас-
сне; «Лесной царь», выросший из стихотворения Гёте, «Сва-
дьба в Севилье» и «Влюбленная статуя». Не разыскан сце-
нарий Готье, написанный для Берлиоза: по мнению Э. Бин-
ни, он основывался на мотивах «Вильгельма Мейстера» Гё-
те. Дополнительно укажем на главы книги «Путешествие в
Россию», посвященные русскому театру, первому представ-
лению балета Перро «Эолина» и главной исполнительнице
А. Ферарис. Статьи Готье о балете, собранные в шеститом-
ном издании, представляют чрезвычайно большую ценность.
Рождение замысла «Жизели» и его реализация описаны
Готье в рецензии на премьеру, сочиненной в форме пись-
ма к Гейне: «Мой дорогой Генрих Гейне, – так начинает ее
Готье… – Перелистывая несколько недель тому назад Ва-
шу прекрасную книгу «О Германии»
2
, я натолкнулся на оча-
ровательное место (для этого достаточно открыть томик на
любой странице), где Вы говорите об эльфах в белых пла-
тьях, подол которых всегда влажен, о русалках, показываю-
щих свою маленькую атласную ножку на потолке свадебных
2
В первых изданиях на франц, яз. работа Гейне «К истории религии и фило-
софии в Германии» получила название «О Германии», так сказать, по наследству
от книги мадам де Сталь, фактически открывшей для Франции литературу Гер-
мании.
покоев, о вилисах
3
с белоснежной кожей, обуреваемых бес-
пощадной жаждой вальса, о всех тех восхитительных виде-
ниях, встреченных Вами в Граце и на берегу Рейна в барха-
тистом тумане при свете немецкой луны, – и я невольно вос-
кликнул: «Какой прекрасный балет можно было бы сделать
из этого!».
Отрывок из Гейне, взволновавший Готье, гласит: «В Ав-
стрии, в одной местности, существует сказание, представля-
ющее известное сходство с предыдущим, хотя оно имеет сла-
вянское происхождение. Это сказание о призрачных танцов-
щицах, известных там под названием вилис. Вилисы – неве-
сты, умершие до свадьбы. Несчастные юные создания не мо-
гут спокойно лежать в могиле, в их мертвых сердцах, в их
мертвых ногах жива еще та страсть к танцу, которую им не
пришлось удовлетворить при жизни, и в полночь они вста-
ют из могил, собираются толпами на больших дорогах, и го-
ре тому молодому человеку, который там с ними встретит-
ся. Он должен танцевать с ними, они обнимают его с необуз-
данным неистовством, и он пляшет с ними без удержу, без
передышки, пока не падает замертво. В венчальных платьях,
в венках с развевающимися лентами и сверкающими перст-
нями на пальцах, вилисы, подобно эльфам, пляшут при све-
те месяца. Лица, хотя и бледные как снег, юны и прекрас-
3
Гейне и его современники именуют их «вила», «вилы», а во множественном
числе часто прибавляют букву s, образуя слово wilis. Русские переводчики вос-
приняли это начертание буквально, и в нашей литературе сложилась привычка
писать; вилиса, вилисы.
|