руссии, Грузии и Казахстана, Армении и Эстонии, всех союзных
республик.
Как и во всем мире, все более широкое распространение в
Советском Союзе получают переводы
всевозможных социаль-
ных, деловых и научно-технических материалов, на долю кото-
рых приходится около половины всех переводных изданий.
Особое значение приобрел научно-технический перевод с ино-
странных языков на русский, дающий возможность советским
специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки
и техники и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию
импортируемой техники. Все большее развитие получают и
перевиды научного и прикладного характера с русского языка
на иностранный,
отражающие рост научных, экономических и
культурных контактов СССР с зарубежными странами.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся
масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь
внимания исследователей. На протяжении многовековой истории
перевода неоднократно делались попытки теоретически ос-
мыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать
критерии оценки качества переводов, определить факторы,
оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
Однако, как это часто бывает в других видах человеческой де-
ятельности, переводческая практика значительно опередила те-
орию перевода. Отсутствие теоретических работ в области пе-
ревода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли
появиться, не
означало, конечно, что никто не пытался
размышлять о сущности, цели и способах осуществления пе-
реводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно
сталкивался с необходимостью выбирать между различными
вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте
является наиболее важным и должно быть обязательно передано,
отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления
возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой
выбор делался интуитивно, все же
порой переводчик пытался
осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие
предпочтения формировались в виде «принципов перевода»,
которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо
отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой
адрес.
Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами
переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а
иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что 12
с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее
выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые
ими соображения не отвечали современным требованиям
научности и доказательности и не складывались в последова-
тельные теоретические концепции, все же целый ряд таких
соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали
вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В
ранних
переводах Библии или других произведений, считавшихся свя-
щенными или образцовыми, преобладало стремление букваль-
ного копирования оригинала, приводившее порой к неясности
или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее не-
которые переводчики пытались теоретически обосновать право
переводчика на большую свободу в отношении оригинала, не-
обходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее
впечатление, «очарование» оригинала.
Уже в этих первых
высказываниях о целях, которые должен преследовать перевод-
чик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о
допустимости буквального или вольного перевода, о необ-
ходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя,
которым обладает оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать
некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд
требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод
или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и
переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик
должен соблюдать следующие пять
основных принципов пере-
вода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого
текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совер-
шенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же
превосходно знать язык, на который переводит; 3)
избегать
тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы со-
держание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) ис-
пользовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5)
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее
впечатление, производимое оригиналом в соответствующей
«тональности». В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера
«Принципы перевода» основные требования к переводу были
сформулированы следующим образом: 1)
перевод должен пол-
ностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения
перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод
должен читаться так же легко, как и оригинальные
1
3
произведения. Подобные требования не утратили своей значи-
мости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.
Споры между сторонниками буквального и вольного пере-
вода не миновали и Россию. Если ПА. Вяземский и особенно
АА. Фет настаивали на необходимости максимального подобия
оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие из-
вестные
литераторы и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А.
Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право
переводчика на создание самостоятельного произведения, вер-
ного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного
перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского:
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в с т и х а х - со-
перник» (т.е. соперник автора оригинала, создающий собственное
произведение, не меньших достоинств).
Эти две противоположные концепции перевода продолжали
Достарыңызбен бөлісу: