значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.
Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми
лошадьми
просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах
В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, НА. Добролюбов, другие
революционные демократы.
Социалистическая революция открыла народу широкий до-
ступ к достижениям национальной и общечеловеческой куль-
туры. Известный призыв В.И. Ленина к овладению знанием всех
богатств, накопленных человечеством,
стал руководящим
принципом политики советского государства в области культуры
и образования. Необходимо было освоить культурное наследие
прошлого своего и других народов, взяв из него все наиболее
ценное, прогрессивное. Переводу и переводчикам принадлежала
немаловажная роль в этой огромной работе по приобщению
народных масс к сокровищам мировой культуры. Сразу же после
упрочения советской власти по инициативе М. Горького было
создано издательство «Всемирная литература», поставившее
перед собой грандиозную задачу:
издать в новых или заново
отредактированных
переводах
собрание
всех
лучших
произведений зарубежных литератур, как западных, так и
восточных. В последующие годы, несмотря на многочисленные
материальные и организационные трудности, были изданы книги
таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак,
Анатоль
Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б. Шоу,
Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были
привлечены лучшие филологические и литературные силы
страны. Культура перевода поднимается на весьма высокий
уровень. Сознавая свою высокую ответственность и важную роль
перевода в культурной жизни народа, советские переводчики
стремились
донести
до
читателя
всю
идейную
и
художественную ценность лучших произведений мировой клас-
сики. Постепенно вырабатывались
принципы полноценного пе-
ревода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и
неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась
целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу
советской переводческой школы. Широкое признание получили
достижения таких мастеров перевода, как М.Л. Лозинский, Т.Л.
Щепкина-Куперник, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Е.Д. Ка-
лашникова, Н.Л. Дарузес, О.П. Холмская и многие другие.
Другим важным фактором, который способствовал невидан-
ному развитию переводческого дела в Советском Союзе, был
10
многонациональный характер советского государства. Народы нашей
страны
говорят на множестве языков, развивают свою
самобытную культуру и литературу. Перевод - это важнейшее
средство ознакомления одних народов СССР с достижениями
культуры других, укрепления дружбы и единства всех советских
народов, развития единой социалистической культуры. Поэтому с
самого начала образования советского государства перед
советскими переводчиками встала задача перевода с языков
народов СССР. А.М. Горький особо подчеркивал важность этой
стороны переводческой деятельности: «...Идеально было бы, если
бы каждое произведение каждой народности,
входящей в Союз,
переводилось на языки всех других народностей Союза. В этом
случае мы все быстрее научились бы понимать национально-
культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание,
разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой
социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные
черты лица всех племен, создала бы единую, величественную,
грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру»
1
.
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по
переводу на русский язык произведений
классической и совре-
менной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски
стали доступны монументальные эпические произведения
грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и
других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко,
И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и
многих других замечательных представителей национальных
литератур.
Большими
тиражами
выходят
переводы
произведений современных писателей и поэтов, многие из ко-
торых, благодаря
переводу на русский язык, приобретают все-
союзную или даже мировую известность. В качестве перевод-
чиков выступают многие известные советские поэты и писатели.
Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров,
как Н. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и многих
других.
Много делается для развития переводческого дела и в со-
юзных республиках. На национальные языки переводятся тво-
рения классиков русской и советской литературы и лучшие
произведения современных авторов. Весомый вклад в развитие
отечественной культуры вносят переводчики Украины и Бело-
1
Достарыңызбен бөлісу: