Вступление
Процесс обучения неродному (второму, иностранному) языку сопровождается
контактированием парадигматических и синтагматических особенностей единиц родного и
изучаемого языков в сознании индивида.
Языковой контакт (или языковое контактирование) происходит на всех уровня овладения
индивидом неродным языком. На каждом уровне владения вторым языком языковое
контактирование в сознании обучающегося имеет свои особенности, которые, как правило,
соответствуют степени владения им устной и письменной речью на неродном языке.
Результатом языковых контактов в сознании индивида является речевая интерференция,
которая характеризуется разноплановостью. Она охватывает все уровни языка: уровневая
интерференция (звуковая, лексическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая),
стилистическая интерференция, ситуативная интерференция и др.
Первой и долго присутствующей в речи на втором языке индивида является звуковая (или
фонетико-фонологическая) интерференция, которая связана с незнанием, с несовершенным
владением парадигматическими и синтагматическими свойствами фонем неродного языка как
классов (совокупности) позиционных разновидностей [3; 7; 8].
Человек может прекрасно общаться на неродном (например, русском) языке, прекрасно
излагать свои мысли письменно, но, при этом, может присутствовать звуковая интерференция в его
устной речи.
Речевая интерференция – непостоянная категория. Это приходящее и уходящее явление, т.е.
чем лучше человек овладевает неродным языком, тем меньше интерференция в его речи на
изучаемом языке.
Речевая интерференция подразделяется на потенциальную и на фактическую интерференции.
Потенциальная интерференция – это теоретически возможный объем речевой интерференции
при изучении неродного языка. Например: в тюркских языках нет губно-губных фонем /ф/, /ф’/, /в/,
/в’/, поэтому все тюрки в русской речи потенциально должны их неправильно произносить.
Фактическая интерференция – это реальный объем неправильных произношений этих губно-
губных фонем и их позиционных разновидностей в русской речи тюрков. Например: 100
тюркофонов-учащихся теоретически должны сделать 100 ошибок при произношении одного слова с
русским звуком [ф] (потенциальная, т.е. теоретически возможная интерференция), но из этих 100
тюркофонов 30 правильно произносят русский звук [ф] в этом слове, а 70 – неправильно, т.е. с
ошибкой (фактическая интерференция).
На продвинутом этапе билингвального образования появляется речевая интерференция,
связанная с незнанием переносного значения языковой единицы, с недопониманием контекста
(смысловая или семантическая интерференция), с незнанием стилистических особенностей
(функционально-стилевая окраска, эмоционально-экспрессивная окраска и т.п.), т.е. стилистическая
интерференция.
Обучающийся уже владеет вторым языком, может читать, писать, говорить, но, при этом, у
него наблюдаются ошибки, связанные с незнанием культурных традиций, ценностей культуры
народа, для которого этот язык является родным. Это лингвокультурная интерференция [4; 6],
которая может изучаться как в монолингвальном, так и в би- и полилингвальном планах.
Лингвокультурная интерференция – это объект исследования теории языка, в целом,
сопоставительного языкознания и сопоставительной лингвокультурологии, в частности.
Достарыңызбен бөлісу: |