Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет21/181
Дата27.05.2023
өлшемі4.33 Mb.
#474356
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   181
1 2019

Заключение 
1. 
Речевая интерференция – результат контактирования в сознании индивида языковых систем 
родного и изучаемого языков. 
2. 
Речевая интерференция – это двусторонний процесс, а не односторонний, что традиционно 
присутствует во многих научных исследованиях, посвященных билингвизму и методике обучения 
неродному языку. Т.е. интерференция – это результат не только отрицательного влияния 
особенностей родного языка на процесс овладения неродным языком, но и – отрицательного влияния 
особенностей изучаемого языка, так как таких особенностей в родном языке обучающихся нет. 
3. 
Речевая интерференция – непостоянная категория. Это приходящее и уходящее явление: чем 
лучше обучающийся овладевает неродным языком, тем меньше интерференция в его речи на втором 
языке. Исчезает она при совершенном овладении неродным языком. 
4. 
В понимании речевой интерференции нет единого мнения: существуют разные научные 
концепции – лингвистическая, психологическая, психолингвистическая и др., но все они имеют под 
собой прочные научные основы (понятия, термины, методика анализа и т.д.). 
5. 
Речевая интерференция проявляется на всех уровнях языковой иерархии, а также в 
стилистике, лингвокультурологии. В плане сегментном и суперсегментном она типологически 
классифицирована на парадигматическую и синтагматическую типы интерференции, на сегментные 
типы интерференции (фонетическая, лексическая т.д.), на суперсегментные типы интерференции 
(акцентная, интонационная, сингармоническая и т.д.). 
6. 
Нейтрализация интерференция в речи учащихся осуществляется постепенно, в зависимости 
от уровня обучения, целей обучения, подготовленности аудитории (уровень владения изучаемым 
языком). Она вбирает в себя:
а) лингводидактическое описание языкового материала родного и изучаемого языков, который 
порождает речевую интерференцию: выявление сходств и различий, определение истоков различий; 
б) разработка системы учебно-языковых заданий, направленной на преодоление обучающимися 
потенциальной и фактической речевой интерференции, проявляющейся в процессе овладения ими 
системой неродного языка (фонетика, лексикология, словообразование, морфология, синтаксис), 
историей и культурой народа; 


26 
в) внедрение, разработанной системы учебно-языковых заданий, в учебный процесс школы и 
вуза с целью нейтрализации (преодоления) речевой интерференции. 
7. В процессе обучения неродному языку с целью нейтрализации интерференции в речи 
инофонов следует привлекать и факты фацилитации (сходства двух языков), которые облегчают 
овладение вторым языком, формируют в сознании обучающихся уверенность о возможности 
правильного и быстрого овладения неродным языком. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   181




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет