КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019)
206
қарым-қатынастардың
양국간 – (양국가 간의)
– екі елдің арасындағы
적극 – (적극적으로)
– белсенді түрде
Негізігі нұсқа:
먼저 연말 바쁘신 일정에도 불구하고 기사다 외무대신께서 오늘
이 회담을 위해 방한해 주셔서 감사하다는 말씀을 드리고 싶습니다.
Толық аудармасы:
Ең
алдымен
жылдың
соңындағы
асығыстығына
қарамастан сыртқы істер министрі Кисада мырзаға бүгінгі
кездесуге Кореяға келгеніңізге алғысымды білдіргім келеді.
방한하다 – 한국을 방문하다
–
Кореяға келу
Негізігі нұсқа:
전후 원조를 받는 나라에서, 주는 나라로 발전한 첫번째 국가이
기도합니다. 최근에는 유례없는 정치적 격변기를 국민의 힘으로 극복했
습니다.
Толық аудармасы:
Соғыстан кейінгі көмек алатын елдердер қатарына содан
кейінгі бірінші болып дамыған елге айналды. Соңғы жылдары біз
халқымыздың күшімен бұрын-соңды болмаған саяси төңкерісті
жеңдік
.
전후 – 전쟁후
– Соғыстан кейін
Семантикалық және грамматикалық тұрғыдан корей тілі
мен қазақ тілі ұқсас келеді. Бұған
себеп ретінде көптеген
ғалымдардың пайымдауларынша, корей тілінің қазақ тілі сияқты
алтай тілдері отбасынан шыққаны негіз болып отыр.
Қазақ тілі мен корей тілінің шағын ұқсастықтары
болғанымен де, аудару барысында
қиындықтар әйткенмен де
туындайды. Буындық тұрғыдан қарайтын болсақ, корей тілінде
қазақ тілімен салыстырғанде буын саны едәуір азырақ. Біздің
пайымдауымызша, соның салдарынан
аудармашы сығымдау
стратегиясына жүгінуге мәжбір болады. Ілеспе аудармашы
аударма тілдегі буыны азырақ сөзбен алмастыра алады.
Негізгі бір мәселелердің бірі ол ақпараттың артықтығы.
Корей тілінің саяси дискурсында әсерлеп сөйлеп, экспрессивті
лексиканы қолдану жаңалық емес.
Оған қоса Корея спикерлері
аса жылдам қарқынмен сөйлейді. Яғни, ақпараттың артықшылығы,
спикердің жоғары қарқынмен сөйлеуі сияқты салдардан
сығымдауды қолдануға итермелейді. Сонымен, артық ақпаратқа
нені жатқызуға болады. Оларға:
Қайталанып айтылған ақпарат;
Амангелді А.М. Ілеспе аударма барысында сығымдау стратегиясын...
207
Синонимдер қатары;
Генерализация жасауға болатын семантикалық
бөліктер;
Коммуникативтік
мақсатқа зақым тигізбейтін
анықтауыш ақпарат.
Қайталанып отыратын ақпарат саяси дискурста көп кездесе
бермейді. Себебі, спикер өзінің баяндамасын алдын ала дайындап,
аудитория алдында оқып шығады. Бірақ, қайталанып отыратын
ақпарат кездесіп жатса, онда ол спикердің белгілі бір сөзінің
бөлігінің маңыздылығына назар
аударту сияқты мақсаттарды
көздеп жатқанын көрсетуі ықтимал. Ондай жағдайларда ілеспе
аудармашыға спикердің осындай ынтасын аудиторияға аударып
жеткізу мағызды болып табылады. Өйткені, ол спикердің
жеткізгісі келген интенциясының арнасын
басқа жаққа бұрып не
өзгертіп тастауы мүмкін.
Сонымен қатар, ІА барысында құттықтау сөздер мен алғыс
сөздерді сығымдауға мүмкін емес. Мысал ретінде Корея
Республикасының президенті Мун Чже Иннің Корея және
Америкаға бизнес саммитінен баяндамасынан үзіндісін ұсынамыз.
Негізгі нұсқасы:
토머스도 너휴 미국 상공회의소 회장님, 박용만 대한상공회의소
회장님, 그리고 이 자리에 함께 하신 경제계 지도자 여러분, 만나서 반갑
습니다. 따뜻하게 환영해 주시고, 성대한 만찬을 베풀어 주셔서 감사합니
다. 대통령 취임 이후 첫순 방지로 미국을 방문했습니다. 60 년넘 게굳건
하게 이어온 한미 동맹의 재확인입니다. 경제 파트너로서의중요성에 대
한 재확인 이기도합니다 [15].
Толық аудармасы:
Достарыңызбен бөлісу: