137
СОВРЕМЕННОЕ ПЕДАГОГИЧЕСК
ОЕ ОБР
АЗОВАНИЕ
Лексикографическое обеспечение перевода текстов искусствоведения:
на примере программы бакалавриата «международный художественный
бизнес» (английский- русский)
Девель Людмила Александровна,
к.филолог.н., доцент, Санкт- Петербургский гуманитарный
университет профсоюзов
E-mail: miladevel@gmail.com
Кириллова Наталия Константиновна,
к.техн.н., доцент, Санкт- Петербургский государственный
институт культуры
E-mail: natakirillova61@mail.ru
Вопрос лексикографического обеспечения перевода текстов
на языках для специальных целей, в частности, искусствоведе-
ния и сохранения культурного наследия рассматривается в на-
учной литературе впервые. При этом принимается во внимание
определение, удостоверяющее неоднозначность художествен-
ной терминологии и дискурса, отмечена двусмысленность тер-
мина «искусство» и художественной терминологии. Показано,
что лексикографические ресурсы, которые могут быть привле-
чены для работы над письменным переводом по искусство-
ведению с парой английский – русский, – это, прежде всего,
два двуязычных двусторонних бумажных словаря. Они предна-
значены довольно широкому кругу читателей и специалистов
гуманитарного направления. Исследование параллельных тек-
стов монографии, изучение выбранной тематической литера-
туры монографии по модерну показывает, что одной из харак-
терных черт текста по искусствоведению искусства является
наличие креолизованных текстов: совокупность вербальных
и невербальных компонентов (не имеющих естественного про-
исхождения знаковой системы с семиотической информацией,
такой как цвет, форма и размер букв, картинки).
Ключевые слова двуязычный словарь, англо- русский, искус-
ствоведение, сохранение культурного наследия.
Достарыңызбен бөлісу: |