Введение
Сегодня вопрос существования языка для специ-
альных целей (ЯСЦ) вообще и, в частности, ЯСЦ
искусствоведения/сохранение культурного насле-
дия (далее искусствоведения) уже не ставится. Су-
ществует ряд пособий по письменному переводу
текстов на ЯСЦ [3; 4; 5; 16 и другие]. До сих пор
можно назвать только единственное учебное по-
собие Л. Виссон по письменному переводу ЯСЦ
искусствоведения – для переводчиков, препода-
вателей, аспирантов (пара английский – русский)
[8]. В нем рассматриваются три области так назы-
ваемых невербальных видов искусства: живопись,
музыка и танец.
При структурировании нового учебного по-
собия по переводу ЯСЦ искусствоведения был
учтен существующий успешный опыт с точки зре-
ния комментариев по теории и практике перевода,
вариантов заданий и иллюстраций. Рассматрива-
лись указанные выше пособия по обучению пись-
менному переводу, которые в настоящее время
получили широкое распространение и доказали
свою эффективность. Алексеева И. С. обсуждает
ряд вопросов подготовки переводчиков, устного
и письменного перевода, особое внимание уде-
ляется жанрам текстов, отдельно рассматривает
письменный перевод текстов по истории искус-
ства в целом [3: 224–227]. В пособии В. В. Алимо-
ва 19 разделов по специальному переводу с ан-
глийского на русский и с русского на английский.
Каждый блок структурирован со списком лексики,
комментариями, упражнениями по письменному
переводу и богатым выбором текстов для пере-
вода по медицине, военной тематике, науке, эко-
номике и праву. Д. И. Ермолович рассматривает
практику письменного перевода с русского на ан-
глийский, включает около 200 заданий и 1000 ил-
люстраций. Каждый раздел посвящен определен-
ной проблеме перевода и содержит пояснения
с большим количеством иллюстраций. В пособии
В. С. Слеповича представлены упражнения по пе-
реводу с английского на русский и с русского
на английский с текстами по экономике. Он вклю-
чает теорию и практику, обсуждения плохих пере-
водов, задания по редактированию под девизом
«это путь к совершенству». Для теоретического
обоснования исходим из трудов В. Комиссарова.
С опытом работы переводчиком, тренером пере-
водчиков, В. Комиссаров – автор работ, как по те-
ории перевода, так и методам обучения перевод-
чиков устному (синхронному, последовательному)
|