Португальский за три месяца


alastrar-se распространяться oiço



бет10/12
Дата13.06.2016
өлшемі0.89 Mb.
#133322
түріКнига
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

alastrar-se распространяться

oiço слышу

chorar плакать

gritar кричать

labaredas пламя

avançar наступать

seco сухой

mortos мёртвые (здесь жертвы)

ferimentos graves серьёзные раны

se Deus quiser если даст Бог

Olhe! Послушай!

competente сведущий, соответствующий

Que pena! Как жаль!

queimado сгоревший

atirar бросить

cigarro сигарета

chão пол

3

cuspir плюнуть

aviso предупреждение

parede стена

carregado da carris железнодорожник

Практика чтения

A menina do mar

- Eu sou uma menina do mar. Chamo-me Menina do Mar e não tenho outro nome. Não sei onde nasci. Um dia uma gaivota trouxe-me no bico para esta praia. Pôs-me numa rocha na maré vaza e o polvo, o caranguejo e o peixe tomaram conta de mim. Vivemos os quatro numa gruta muito bonita. O polvo arruma a casa, alisa a areia, vai buscar a comida. É de nós todos o que trabalha mais, porque tem muitos braços. O caranguejo é o cozinheiro. Faz caldo verde com limos, sorvetes de espuma, e salada de algas, sopa de tartaruga, caviar e muitas outras receitas. É um grande cozinheiro. Quando a comida está pronta o polvo põe a mesa. A toalha é uma alga branca e os pratos são conchas. Depois, à noite, o polvo faz a minha cama com algas muito verdes e muito macias. Mas o costureiro dos meus vestidos é o caranguejo. E é também o meu ourives: ele é que faz os meus colares de búzios, de corais e de pérolas. O peixe não faz nada porque não tem mãos, nem braços com ventosas como o polvo, nem braços com tenazes como o caranguejo. Só tem barbatanas e as barbatanas servem só para nadar. Mas é o meu melhor amigo. Como não tem braços nunca me põe de castigo. E com ele que eu brinco. Quando a maré está vazia brincamos nas rochas; quando está maré alta damos passeios no fundo do mar. Tu nunca foste ao fundo do mar e não sabes como lá tudo é bonito. Há florestas de algas jardins de anémonas, prados de conchas. Há cavalos marinhos suspensos na água com um ar espantado, como pontos de interrogação. Há flores que parecem animais e animais que parecem flores. Há grutas misteriosas azuis-escuras, roxas, verdes e há planícies sem fim de areia fina, branca e lisa. Tu és da terra e se fosses ao fundo do mar morrias afogado. Mas eu sou uma menina do mar. Posso respirar dentro da água como os peixes e posso respirar fora da água como os homens.

- E agora que já contei a minha história leva-me outra vez para o pé dos meus amigos que devem estar aflitíssimos.

O rapaz pegou na Menina do Mar com muito cuidado na palma da mão e levou-a outra vez para o sítio de onde a tinha trazido. O polvo, o caranguejo e o peixe - lá estavam os três a chorar abraçados.

- Estou aqui - gritou a menina do mar.

Девочка Моря

- Я - девочка моря. Зовут меня Девочка Моря и никак больше. Я не знаю, где родилась.Однажды чайка принесла меня в клюве на этот пляж. Она положила меня во время отлива на скалу, а осьминог, краб и рыбка стали заботиться обо мне. В-четвером мы живём в одном очень красивом гроте. Осьминог убирается в доме, ровняет песок и спешит за добычей. Из всех нас четверых он самый большой труженик, потому что рук у него много. Краб стряпает. Он варит зелёный бульон из тины, мороженое делает из пены, а салат из водорослей, суп из черепахи, икры и много у него есть других кулинарных рецетов. Он великий повар. Когда еда готова осьминог накрывает стол. Скатерть из белых водорослей, а тарелки из раковин. Потом, вечером, осьминог стелит мне кровать из зелёных и очень мягких водорослей. Но одежду мне шьёт краб. А ешё он мой ювелир. Это он делает мне колье из раковин, жемчуга и кораллов. Рыба ничего не делает, ведь у неё нет рук, ни щупальцев с присосками, как у осьминога, ни клешней, как у краба. У неё есть только плавники, а плавники годятся, только чтобы плавать. Но она мой самый лучший друг. Раз у неё нет рук, она никогда меня не наказывает. С ней я играю. Во время прилива мы играем в скалах, а когда вода уходит, гуляем по дну моря. Ты никогда не бывал на морском дне и не знаешь, как там всё прекрасно. Там есть осминожьи леса, сады анемонов, поля раковин. Есть морские коньки, висящие в воде как вопросительные знаки. Есть цветы похожие на животных, а есть животные похожие на цветы. Есть тёмно-синие, розовые, зелёные таинственные гроты, и есть песчаные бескрайние равнины из мелкого, белого, гладкого песка. Ты живёшь на земле, и если бы направился на морское дно, то погиб бы, захлебнувшись. А я девочка моря. Я могу дышать в воде как рыба, а могу дышать воздухом как люди.

- И раз я уже рассказала тебе мою сказку, отвези меня к моим друзьям, которые, должно быть, очень волнуются.

Мальчик с большой осторожностью положил на ладонь Девочку моря и отвёз её на то место, где взял. Осьминог, краб и рыба - все трое плакали, обнявшись.

- Я здесь, - закричала девочка моря.

Из книги «Девочка Моря» Софии де Мелу Брайнер, одной из самых известных писательниц-авторов португальского короткого рассказа.

Dos jornais...

Dois cadastrados fugiram do tribunal

Um distúrbio simulado por um detido e sua mulher, no momento em que este se preparava para ser julgado no Tribunal de Paços de Ferreira, veio permitir a sua fuga juntamente com outro detido.

O insólito caso, segundo o «DN» apurou, deu-se na terça-feira, quando Casimiro da Silva de 31 anos, a cumprir uma pena de sete anos na Penitenciária de Coimbra, se preparava para ser julgado no referido tribunal por ter agredido, há cerca de um ano, um guarda prisional na Cadeia Central do Norte.

No mesmo dia, o Tribunal de Paços de Ferreira iria também julgar Jaime da Silva de 26 anos, preso em Custóias sob a acusação de ter assaltado uma residência e roubado jóias avaliadas em 400 contos.

Na altura em que o Casimiro aguardava numa sala contígua à sala de audiências o início do julgamento, apareceu a sua mulher, tendo-se estabelecido imediatamente uma cena violenta entre os dois. Aí, os guardas intervieram a separá-los e decidiram encerrar o Casimiro numa cela onde também se encontrava o outro réu.

Pouco depois quando os guardas se dirigiram à cela para trazerem o Casimiro até à sala de audiências, deparou-se-lhes a porta arrombada. Dos detidos nem sinal. No chão, segundo o depoimento dos guardas, encontrava-se abandonado um pé-de-cabra, ferramenta que, no meio da altercação, deve ter sido passada ao Casimiro por sua mulher.

Esta eficiente evasão só não causou grande espanto por Casimiro ser um «especialista» neste domínio. O seu cadastro regista uma série de fugas tal como aconteceu em Custóias, quando saltou o muro da prisão e fugiu no seu próprio automóvel.

Из газет...



Двое приговорённых сбежали из суда

Ссора, возникшая между преступником и его женой, незадолго до готовившихся слушаний по делу в Суде Пасуш де Феррейра, позволили совершить побег ему и ещё одному задержанному.

По сообщению газеты «Диáриу де Нотисиаш», необычайное происшествие имело место во вторник, когда Казимиру да Силва, 31 года, отбывающий 7-летнее наказание в тюрьме Коимбры, ожидал к вынесения приговора в указанном суде по обвинению в нападении на охранника Центральной тюрьмы Севера годом ранее.

В течение того же дня Суд Пасуш де Феррейра должен был слушать дело 26-летнего Жайме да Силва, задержанному в Кустойаше по обвинению в квартирной краже драгоценностей, на сумму в 400,000 эшкуду.

Пока Казимиру ожидал начала процесса в помещении, примыкающем к залу заседаний, его жена, войдя в суд затеяла с ним ссору. Вмешавшиеся охранники приняли решение запереть Казимиру в камере, где находился другой преступник.

Спустя короткое время, охранники войдя в камеру, чтобы отвести Казимиру в зал судебных заседаний, обнаружили, что дверь камеры взломана, а заключённые исчезли. По свидетельству охранников на полу валялась металлическая фомка, инструмент, который Казимиру передала жена во время ссоры.

Неожиданный побег не вызвал большого удивления, поскольку Казимиру считался «специалистом» в этой области. В его послужном списоке ряд побегов, подобных тому, что случился в Кустойаше, когда он, перепрыгнув через тюремную ограду, скрылся на собственном автомобиле.

Из Диариу де Нотисиаш.



Portugal e Brasil

Nós brasileiros, melhor do que ninguém, podemos falar sobre Portugal e os portugueses. Pois é verdade que no tempo das suas descobertas os navegadores portugueses foram donos de terras em todos os continentes; mas foi no Brasil que ficou realmente a marca do génio português. Eram eles um povo pequeno, que vivia num pequeno país. E assim mesmo tomaram posse do nosso imenso território e o povoaram. Deram-nos a sua língua, os seus costumes e a sua religião. Lutavam às vezes com os índios, mas preferiam conviver em paz com eles, juntos fundando novas famílias, povoações e cidades.

Na verdade nós somos o que o português nos fez. No século passado, quando começaram a chegar ao Brasil as grandes ondas de emigrantes italianos, alemães, árabes, etc., os portugueses já estavam aqui trabalhando sozinhos há mais de trezentos anos. O Brasil já tinha então a sua nacionalidade própria, e não mudou mais. Os recém-chegados é que mudaram e foram assimilados.

Fiéis à nossa formação pacífica, somos um povo pacífico. Fizemos a independência, a abolição da escravatura, a república, sem guerra; e fazemos as nossas revoluções quase sem luta ou sem derramar sangue de irmãos. Procurando vencer as dificuldades por meio de entendimentos e não lutando. E podemos dizer que esse amor à compreensão e à paz é a melhor herança que Portugal nos deixou.

From Modern Portuguese published in the United States by Alfred A. Knopf Inc., New York and distributed by Random House Inc., New York

Португалия и Бразилия

Мы, бразильцы, лучше всех можем рассказать о Португалии и португальцах. Это правда, что в Эпоху Великих Географических открытий португальские мореплаватели были хозяевами земель на всех континентах, но именно в Бразилии остался след португальского гения. Они были маленьким народом, жившим в маленькой стране. И всё-таки они заняли нашу территорию и заселили её. Они дали нам свой язык, свои обычаи и свою религию. Иногда они воевали с индейцами, но предпочитали жить с ними в мире, вместе создавая новые семьи, деревни и города.

Мы и в правду такие, какими нас создали португальцы. В прошлом веке, когда в Бразилию стали приходить целые волны итальянских, немецких, арабских и других эмигрантов, португальцы уже работали там одни больше трёхсот лет. В Бразилии уже была собственная национальность, которая больше никогда не изменилась. Изменились вновь прибывшие и ассимилировались.

Мы верны нашему мирному происхождению и являемся мирным народом. Мы установили независимость, отменили рабство, провозгласили республику без войны, все наши революции произошли почти без борьбы и пролития крови братьев. Мы стремимся справиться с трудностями достижением взаимопонимания, а не борьбой. И можем сказать, что эта любовь к пониманию и миру - лучшее наследство, которое оставила нам Португалия.

Из книги Современный португальский язык, Нью-Йорк.

A cozinha portuguesa

A cozinha portuguesa é bem conhecida pela sua rica variedade, com pratos típicos para cada região. Embora não seja tão sofisticada como a francesa é, no entanto, muito saborosa e saudável. É também bastante diferente das outras culinárias europeias.

Para os portugueses comer é o maior prazer na vida. Esta predilecção por boa comida reflete-se em inumeráveis expressões populares como, por exemplo: 'ficou tudo em águas de bacalhau'. Na hora das refeições, se alguém por acaso chegar é logo convidado a comer com um "É servido/a?" Normalmente, a resposta é: "Não, muito obrigado. Bom proveito!"

Falar da cozinha portuguesa é falar de tomate, o qual se põe em saladas - tanto em mixta como por si só com um pouco de cebola e salsa - sopa, caçarolas e no refugado para se fazer o famoso guisado. Até há uma compota de tomate; geralmente, feita em casa. Os outros ingredientes são: a cebola, o alho, a folha de louro, o limão, o vinho branco ou tinto, muita salsa e coentros e, não devemos esquecer, o 'piri-piri'.

Quanto à sobremesa, os portugueses normalmente preferem fruta embora haja doces e pudins de fazer crescer água na boca. Estes são consumidos principalmente em dias de festa quando ignoramos dietas e conselhos sensatos sobre a saúde. Não há pudim ou doce que não se faça com ovos, muitos ovos, e açúcar. Em contrapartida, usa-se pouca farinha. A canela, quer em pó quer em pau, é um ingrediente indispensável nestes doces e pudins, assim como bolos e frituras. Os outros igualmente essenciais são: Vinho do Porto, laranjas limões, amêndoas e nozes.

Porém, o português não pode resistir aos pastéis e bolos com o seu chá ou café e os mais populares são os pastéis de nata ou pastéis de Belém os quais, de preferência, devem ser comidos quentes (tal como fazem na Pastelaria Belém) e pulvilhados de canela. Há inumeráveis pastelarias por todo o país exibindo uma grande variedade de pastéis e bolos únicos.

Começa-se uma refeição quase sempre por uma sopa. Creio que não há outro país com tantas sopas diferentes. A mais conhecida é o Caldo Verde. Depois temos a canja, a sopa de feijão, de grão, sopa de ossos, de carne, de coentros de pão, de massa, de peixe, de legumes, etc.

O prato tradicional português é o bacalhau. Há mais de duzentas receitas de bacalhau de acordo com uns e mais de mil segundo outros. O número varia conforme o número de copos de vinho que se bebeu durante um grande e suculento jantar português.



Португальская кулинария

Португальская кулинария весьма известна своим богатым разнообразием, блюдами, характеризующими каждый регион. Хотя она не столь изощрённая как французская, но очень вкусна и полезна. Она также весьма самобытна среди европейских кулинарий.

Больше всего в жизни португальцы любят поесть. Этот культ хорошей еды отражается в бесчисленных народных оборотах, как, например, 'это не привело ни к чему' (досл. всё осталось в водах трески). Если, кто-то приходит в дом, когда там едят, его зовут к столу словами: «Вы не голодны?». Обычно отвечают: «Нет, спасибо, приятного аппетита!»

Говоря о португальской кухне, нельзя не вспомнить о томатах. Они и в салате, и отдельно, с небольшим количеством лука и петрушки, и в огромной кастрюле супа, и с 'рефугаду' (жареный лук), когда готовят знаменитое 'гизаду' (мясо тушёное с овощами). Существует даже томатное варенье, которое обычно делают дома. В еду добавляют лук, чеснок, лавровый лист, лимон, делое или красное вино, много петрушки и кориандра, а также нельзя обойтись без острого красного перца «пири-пири».

Из десертов португальцы обычно предпочитают фрукты, хотя есть и такие сладости и пудинги, от которых просто слюнки текут. Ими лакомятся в праздники, когда забывается диета и разумные советы о здоровье. Нет такого пудинга или сладкого, который можно было бы приготовить без яиц, большого количества яиц и сахара. Зато муки берётся мало. Гвоздика толчёная или в бутонах - необходимая добавка для этих сладостей и пудингов, а также для пирогах и печенье. Также добавляются портвейн, апельсины, лимоны, какао и орехи.

Однако португальцы за чаем или кофе не могут устоять перед печеньем и булочками, из которых самые популярные - сметанники или беленьские булочки, которые лучше всего есть горячими (как подают в Булочной «Белен»), посыпая корицей. По всей стране есть бесчисленное количество булочных, где можно попробовать множество разнообразных булочек и пирожков.

Почти всегда на первое подаётся суп. Думаю, что ни в одной стране нет столько разнообразных супов. Самый известный «Калду Верде» - Зелёный бульон, куриный бульон, фасолевый суп, суп из костей, мясной, хлебный, рыбный, овощной и т. д.

Национальным португальским блюдом является треска. Существует более 200 рецептов приготовления трески, как говорят одни, и более тысячи, как утверждают другие. Число этих рецептов определяется числом рюмок вина, выпитых во время обильного и разнообразного португальского ужина.



Santo António, padroeiro de Lisboa

Santo António de Lisboa, também conhecido por Santo António de Pádua, nasceu em Lisboa a 15 de agosto de 1195. Filho de pais nobres, o seu primeiro nome foi Fernando de Bulhões.

Estudou as suas primeiras letras na Catedral de Lisboa, depois no Mosteiro de São Vicente, Lisboa, e no Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra (um centro de cultura), ingressando, mais tarde, na ordem de São Francisco onde tomou o nome de Frei António.

Frei António era muito bondoso e humilde apesar de possuir o dom da palavra e de ser um homem de grande saber. Estas qualidades tornaram-se célebres na Itália onde pregava e, a pedido de São Francisco de Assis, ensinava Teologia. O próprio Papa ficou maravilhado ao ouvir um sermão dele.

Foi o acaso que o levou a Itália quando, vindo de Marrocos onde tinha ido pregar a sua fé cristã, o seu barco deu às costas de Sicília, devido a uma grande tempestade.

A 13 de junho de 1231, quando residia em Pádua, Frei António entregou a sua alma a Deus, com trinta e seis anos incompletos.

Todos os anos, nesta data, celebra-se em Lisboa - e mesmo por todo o país - o dia, ou melhor, a noite de Santo António. Realizam-se festas e a alegria reina por toda a parte. Há cantigas e marchas pelas ruas de Lisboa; sardinhas assadas e vinho até altas horas. Nas janelas vêem-se os vasos com mangericos e um cravo de papel vermelho espetado em cada um deles. É o dia dos namorados e de se pedir namoro, pois Santo António é o protector das moças solteiras.

De religioso, não há nada nestas festas as quais, juntamente com a festa de São João e a de São Pedro respectivamente no dia 24 e 29 do mesmo mês, têm o nome de Festas Populares.



Св. Антонио, покровитель Лиссабона

Св. Антонио Лиссабонский, также известный как Св. Антонио Падуанский, родился в Лиссабоне 15 августа 1195 г. в знатной семье. Его первое имя - Фернандо Бульонский.

Он учился в Лиссабонском Соборе, в монастыре Сан Висенте в Лиссабоне, в монастыре Санта Круз, в Коимбре (известном культурном центре). Позднее он стал членом ордена Св. Франциска, где был наречён брат Антонио.

Брат Антонио был известен своей добротой и смирением, а также красноречием и большими познаниями. Эти качества сделали его знаменитым в Италии, где он проповедовал и, по просьбе Св. Франциска Ассизского, преподавал теологию. Папа Римский пришёл в восторг, побывав на его проповеди.

Случай привёл его в Италию, когда корабль, на котором он возвращался из Марокко, где проповедовал христианскую веру, был заброшен сильной бурей к берегам Сицилии.

13 июня 1231, в Падуе, Брат Антонио скончался [дословно отдал Богу душу] в неполных 36 лет.

Каждый год в Лиссабоне и по всей стране отмечают день или вернее в ночь Св. Антонио. Устраивается праздник и повсюду царит веселье. На улицах Лиссабона до позднего вечера звучат песни и марши, люди едят сардины, жареные на углях, и пьют вино.

В окна выставлены горшки с «манжерико» [декоративный сорт базилика] и бумажная красная гвоздика. Это день влюблённых, так как Св. Антоний является покровителем незамужних девушек.

В этом празднике, так же как и в дни Св. Иоанна и Св. Павла (24 и 29 числа того же месяца) нет ничего религиозного, это народные праздники.

Письма

Вот некоторые указания о том, как следует начинать и заканчивать вашу корреспонденцию. После них приводится образец делового письма. См. также личное письмо в разделе Попрактикуйтесь Главы 10.

Обычно перед датой стоит название местности, где написано письмо: Лондон, 9 сентября 1996 г.

The date is generally prefaced by the name of the place the sender is writing from: Londres, 9 de setembro de 1996. (Не забудьте, что месяцы в португальском языке в настоящее время пишутся со строчной буквы. Это относительно недавнее изменение в орфографии, и многие пожилые люди по-прежнему продолжают пользоваться прописными буквами.)

1: Если вы пишете друзьям или коллегам, начинайте с Querido или Querida... (Дорогой или Дорогая); также можно начинать с Caro/a..:

Querida Natalia; Caro Paulo; Querida amiga.

В зависимости от близости знакомства или дружбы

Depending on the degree of familiarity or friendship, обращаться можно, используя форму глагола на 'tu' (1a) или (1b) 'você':

1a:


Então como vais? Já viste o Pedro? Dá-lhe um abraço da minha parte. Quando vens a Londres? Já sinto saudades de ti e de Sintra.

Как у тебя дела? Видел ли ты Педру? Передай ему привет (досл. обними) от меня. Когда ты приедешь в Лондон? Я скучаю по тебе и Синтре.

1b:

Espero que você esteja bem e o seu marido vá melhor. Quando é que vocês vêm cá?

Надеюсь, у ты здорова, а твоему мужу лучше. Когда вы (мн) приедете?

2: Существует другая форма обращения, ни фамильярная, ни формальная, но дружеская и одновременно вежливая. В этом случае употребляется имя с глаголом в 3-м лице единственного числа. Этому стилю отдают предпочтение те, кто не любит пользрваться формой 'você':

Cara Rita, Como está? Há quanto tempo que ando para lhe escrever! Infelizmente não tenho tido um momento para o fazer. Eu sei que a Rita vai desculpar-me. Quero agradecer à Rita o seu amável convite para eu ir a Lisboa passar o Carnaval consigo...

Дорогая Рита! Как дела? Я давно собирался тебе написать! К сожалению, не было ни одной свободной минуты. Знаю, что ты извинишь меня. Я благодарю тебя за любезное приглашение приехать в Лиссабон и провести с тобой Карнавал...

3: В протокольных или деловых письмах обращение 'Уважаемый' или 'Уважаемая' выражается словами Exmo. Senhor или Exma. Senhora. Если вы обращаетесь 'Уважаемые господа', пишите Exmos. Senhores или Amigos e Senhores. Exmo./a. - соеращение от Excelentíssimo / a; в Бразилии употребляется сокращение Ilmo./a. от Ilustríssimo/a.

В подобных письмах'вы' обычно переводится как V.Exa. (Vossa Excelência) и V.Exas. во множественном числе. (В Бразилии: V.Sia. (Vossa Senhoria), во множественном числе (V.Sias.) Таким образом:



Acuso a recepção (или: o recebimento) de vossa carta datada 2003-3-12, na qual V.Exas. nos perguntavam se nós ainda estávamos interessados em manter relações com a vossa firma...

Я подтверждаю получение вашего письма от 12 марта 2003, в котором вы спрашиваете, существует ли у нас по-прежнему заинтересованность в сотрудничестве с нашей фирмой...

4: В конце письма употребляется заключительная формулировка, зависящая от близости вашего знакомства с корреспондентом. Обратимся к нумерации предыдущего параграфа:

(1a) Um grande abraço para ti - or: Um beijinho -or: Saudades -

Обнимаю/целую -, Люблю -, Скучаю -.

(1b, 2) Abraços para si e seu marido -

С любовью [досл. обнимаю] к тебе и твоему мужу -

Cumprimentos ao seu marido/à sua familia -

С наилучшими пожеланиями твоему мужу/твоей семье -



Saudades, множественное число распространённого португальского слова «грусть», которое может употребляться взамен формулировки из широкого диапазона от 'с любовью' до 'regards'.

(3) [См. следующую страницу]



Carta comercial em resposta a uma queixa

Лиссабон, 8 мая 200_

Exmos. Senhores*

Fonseca & Ca.

Porto

Amigos e Senhores*



Venho acusar a recepção da v/estimada carta de 17 do mês findo, na qual V. Exas. se queixam da demora na entrega das mercadorias encomendadas pelo vosso favor de 11 de agosto.

Não foi por culpa nossa que elas não foram expedidas, mas devido à greve dos trabalhadores da doca, que durou uns 15 dias. Logo que seja possível darei por telegrama a data do embarque.

Lamentando a inconveniência que esta demora lhes cause, somos com estima e consideração.

De V. Exas.*

Atenciosamente

Assinatura

* Альтернативные формы обращения содержатся в настоящем разделе.

(3) Cordiais saudações - или: Com estima e consideração, subscrevo-me -

С наилучшими пожеланиями или Искренне ваш



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет