Current issues of linguistics
22
Головкова Евгения Геннадиевна
Старооскольский филиал Белгородского государственного национального
исследовательского университета
ТОЛЕРАНТНОСТЬ КАК ЦЕННОСТНАЯ ДОМИНАНТА РУССКОГО
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА
Концепт
- динамическая категория, способная изменяться во времени, - состоит в
модификации состава концептуальных признаков и их репрезентантов [3; с. 8]. Как любой
концепт, концепт «Толерантность» представлен в разных языках и культурах
неоднозначно. Так, в современном русском языковом сознании, концепт «Толерантность»
характеризуется незаконченностью своего формирования, динамичностью и расширением
содержания, в частности, содержание концепта в общественном значительно расширилось
за счет приобретения им дополнительных содержательных признаков, выражающихся,
соответственно, в структуре значения основных вербализаторов: ‘равноправный диалог
партнеров’; ‘взаимопонимание и сотрудничество’; ‘глобализация мира’, ‘многополярный
мир’; ‘признание суверенности и ценности’.
Основной проблемой описания концептуализации понятия «Толерантность»
является то, что сам лексический маркер толерантность - заимствовано, - следовательно,
анализируя область вербализации
данной когнитивной единицы, мы не можем смотреть
на неё с точки зрения ретроспективы.
Как отмечают современные исследователи, основным репрезентатором концепта
«Толерантность» в русском языке является лексема терпимость как наиболее полно
выражающая содержательные признаки когнитивной единицы в своей семантической
структуре. «Выявление основных идентификаторов концепта «Толерантность» позволило
смоделировать базовую макроситуацию толерантности (терпимое, сдержанное отношение
человека к чему-либо нетипичному, нетривиальному, чуждому для данного общества, что
не соответствует традиционному укладу,
моделям поведения, архетипам данного
общества)». [1; с. 8].
Сегодня «Толерантность» является неотъемлемой частью национальной культуры
и имеет определённую традицию в восприятии, определяющуюся ментальными
особенностями нации. Но вызвано ли это особенностями современного развития,
глобализацией, информатизацией, или обусловлено глубинной ментальной связкой с уже
существующим исторически в нашей культуре концептом, и лексема толерант
ность
просто заполнила сегодня ранее немотивированную лакуну в языке? Последний вариант
кажется наиболее предпочтительным, поскольку «…в языке закрепляются и
фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с
культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами,… которые при
употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной
общности менталитет» [4; с. 233].
Исходя из необходимости опоры на культурно значимые тексты как
авторитетный для такого рода исследований материал, мы обратились к
паремиологическому фонду русского языка и, в частности, взяли для анализа парадигму
пословиц «Своё - Чужое», выделенную В.И. Далем в сборнике «Пословицы русского
народа». Всего было проанализировано 635 паремий, которые были распределены по
тематическим группам, так или иначе репрезентирующим концепт «Толерантность».
Интересно, что не было выявлено паремий, которые ярко дифференцировали бы «Свое»
(‘самое лучшее’, ‘лучше другого’) и «Чужое» (‘плохое’ и ‘неприемлемое’).
Самой малочисленной группой оказалось тематическое объединение «Свои хуже
чужих» - 1 единица: «Кому от чужих, а нам от своих».
Далее, по мере увеличения количества репрезентантов, следуют группы
Актуальные проблемы современной лингвистики
23
«Чужого понять можно» - 9 паремий (Попри-ка сам, да и скажешь нам, Всякую
болячку к себе применяя
и т.д.),
«Чужое лучше» - 36 единиц (Чужой хлеб слаще калача, Приходи в гости ко мне: у
соседа такое пиво
и т.д.).
«Каждый должен место свое знать» - 41 паремия (Тиши
пыли не твои бобы, Не
шевели чужой щавель, а свой набери и как хочешь шевели
и т.д.).
«Чужое – чужое, не свое» - 75 единиц (После меня хоть трава не расти, Удавись где
хочешь только не в нашем дворе, Хоть в аду ликуй, только на минуй
и т.д.).
«Всяк к себе ближе, всякий свое лучше знает, понимает» - 123 единицы (Всяк сам
себе ближе. У всякого Гришки свои делишки, Сова о сове, а всяк о себе
и т.д.).
Самим большим тематическим объединением, в составе которого выделено 350
паремий «Чужое – не твоё, к чужому не суйся – смотри за собой» (Чужое и хорошее
постыло; а свое и худое, да мило, Других не суди, на себя погляди, В чужую душу не
залезешь
и т.д.).
Результаты проведённого анализа подтверждают тот факт, что «своя» культура – это
норма, она наделена
положительными качествами, она адаптивна, «чужая» же культура
воспринимается как отклоняющаяся от нормы
[5; с. 32]. «Мы ставим чужой культуре
новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши
вопросы, и
чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые
смысловые глубины»
[2; с.335].
Таким образом, проведённое исследование подтверждает точку зрения, в
соответствие с которой концепт «Толерантность» является давно сформировавшимся в
русском этноязыковом сознании, в то время как его лексический репрезентатор
толерантность, ставший актуальным для русского языка лишь в конце 20-го столетия, всё
ещё воспринимается как нуждающийся в
дополнительном разъяснении, которое, на наш
взгляд, весьма успешно может осуществляться с применением паремических
иллюстраций.
Достарыңызбен бөлісу: