Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет56/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Колесов В. В. Восхождение к сути// Фомин А. И. «Бог послал меня с даром слова…» (Язык и стиль 
лирико-философской прозы В. В. Розанова). – СПб: Гуманитарная академия, 2015. 
2. Розанов В. В. Уединённое. М.: Политиздат, 1990. 
3. Фомин А. И. Символика прозы Василия Розанова. – СПб: Издательство СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2010. 
Струнина Наталья Вячеславовна 
Пензенский государственный университет 
ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ 
ЯЗЫКАХ 
 
«Culture is communication», – писал американский культурантрополог Холл [2; с. 97], 
подразумевая идентичность культуры и коммуникации. Прежде всего, Холл подчеркивал 
при этом, что любое поведение людей, жест, любой материальный продукт имеют в 
человеческом общении знаковую, информирующую функцию. Параллельно с 
лингвистическим кодом сосуществует культурный код в невербальной системе координат.
Немецкий лингвист Ф. Хинненкамп [3; с. 6], с осторожностью относясь к 
отождествлению культуры и коммуникации по Холлу, формулирует идею их 
соотношения следующим образом: 
§
существуют различные, отличающиеся друг от друга культуры (подразумевая под 
культурой не статичную величину, которая не ограничивается только 
интернациональными рамками); 
§
культура и коммуникация находятся в тесной взаимосвязи; 
§
участники коммуникации представляют всегда одну из культур;
§
культура отражается в коммуникации; 
§
культурная принадлежность определяет специфический способ коммуникативного 
взаимодействия; 
§
общая культурная принадлежность облегчает процесс коммуникации, различная – 
усложняет его. 
Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание 
культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. 
То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой 
он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не 
только в языке, но и в связанном с ним поведении [1; с. 272].
Вряд ли найдется человек, отрицающий существование различий между русской и 
английской культурами. В нашем сознаниии сложились определенные стереотипы, 
касающиеся англичан («они чопорные; сдержанные; больше любят животных, чем детей» 
и т. д.) И тем важнее, при контакте с представителями туманного Альбиона, не 
поддаваться предубеждениям и учитывать особенности английской культуры. Отличия 
проявляются во многом (характер, поведение, мышление и т. д.). Не является 
исключением и сфера вербальной коммуникации. Например, форма и характер 
приветствия и прощания в русском и английском языках имеют разные культурные 
оттенки. Рассмотрим те языковые нормы, которые являются достаточно типичными в 
разговоре русских и англичан. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
89 
Приветствие является важным элементом коммуникации во всех культурах. 
Благодаря определенной манере приветствия собеседник определяет характер 
дальнейшего общения. С помощью приветствия задается определенная атмосфера 
разговора. 
Русскому «Здравствуйте!» соответствуют английские приветствия ”Good 
morning!”, “Good afternoon!” или “Good evening!” («Доброе утро», «Добрый день» или 
«Добрый вечер»), в зависимости от времени суток. Однако следует заметить, что русское 
«Здравствуйте!» (буквально «Будьте здоровы») эмоционально окрашено более ярко, чем 
нейтральное английское «Доброе утро (день, вечер)». Вместо “Good morning!” можно 
услышать менее формальное “Morning!”. Однако в русском языке мы не говорим «Утро!» 
вместо «Доброе утро», тогда как в английском это считается нормой. Не следует путать 
”Good evening” и “Good night” . ”Good evening” означает приветствие, а “Good night” - 
прощание («Доброй ночи»). 
Более формальный вариант приветствия, крайне редко использующийся в 
английском языке - ”How do you do?”. Хотя по форме это вопрос, по сути он таковым не 
является. Эта фраза - утверждение, которое также переводится «Здравствуйте». Если с 
Вами поздоровались “How do you do?”, в ответ Вы также можете сказать “How do you 
do?” либо воспользоваться другим официальным приветствием, например, “Pleased to 
meet you” («Приятно познакомиться»). Однако в целом различия в формальных 
приветствиях в русском и английском языках не так заметны и не могут вызвать 
существенных проблем в общении. Иначе дело обстоит с неформальными приветствиями. 
Русское «Привет!» соответствует английскому “Hello!” или “Hi!” и используется в 
основном для приветствия друзей и знакомых. Английское “Hello!” более демократично 
и используется гораздо чаще, чем «Привет!» в русском. В Ирландии, например, 
неоднократно доводилось услышать “Hello. Lovely day today, isn't it?” от совершенно 
незнакомых людей. Это довольно типично для этой страны, а также для Великобритании, 
- приветствовать незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Такие 
приветствия обычно сопровождаются улыбкой и совершенно не обязывают к 
дальнейшему разговору. Хотя иногда может завязаться короткая беседа. Для русских 
приветствие обязывает к началу разговора. У нас не принято приветствовать друг друга 
«просто так». Если у англичан на вопрос “Hi. How are you?” принято обычно отвечать 
“Fine, thank you”, то русский в ответ на вопрос « Привет. Как дела?» начнет описывать 
свою жизнь со всеми проблемами и успехами. В конце разговора обязательным 
элементом коммуникации является прощание. 
Прощание — важный акт коммуникации в обеих культурах. Форма и характер 
прощания помогает собеседникам определить перспективу дальнейшего взаимодействия. 
Нейтральное русское «До свидания» в английском выражается “Goodbye” (чаще 
используется при прощании в официальной обстановке). Еще один хороший вариант 
прощания для деловых партнеров и коллег по работе - «Have a good/nice day!» 
(«Хорошего Вам дня!»). Для прощания по телефону часто используется “Talk to you 
later!” («Поговорим потом!»). И, пожалуй, самый распространенный вариант прощания - 
“Bye!” («Пока!»). Универсален и говорится всеми. Разумеется, выбор фраз прощания 
зависит от степени официальности или близости, существующей между партнерами. 
Безусловно, русская и английская культуры имеют точки соприкосновения, равно, 
как и точки расхождения. И знание другой культуры позволяет оптимально построить 
процесс коммуникации, сделав его комфортным. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет