Павел
(первоверховный апостол
(67 г)
|
聖帕弗羅使徒、
保羅使徒、
聖保祿
(最高使徒, 六七年)
|
shèng Pàfúluó shǐtú、
Bǎoluó shǐtú、
shèng Bǎolù
|
|
Падение Адама
(Бытие 3: 1-24 –
см. Адам)
|
亞當的墮落、
阿達穆之墮落
|
Yàdāngde duòluò、
Ādámù zhī duòluò
|
|
Падший ангел
(см. Денница, Демон, Люцифер)
|
墮落的天使
(也即 魔王,特指 衆魔之首路基斐爾)
|
duòluòde tiānshǐ
|
|
Паки
(=опять; снова)
|
又、
再(次)
|
yòu、
zàicì
|
|
«Паки и паки миром Господу помолимся»
|
«我們再次全體一致向上帝祈禱»
(小連禱之首句)
|
«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo»
|
|
Палица
(часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку).
Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён против ересей и заблуждений –
см. Набедренник)
|
(主教的)方佩、
(主教祭衣上的)
菱形織錦布
(主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。象徵主教反對異端精神的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶)
|
(zhǔjiào de) fāngpèi、
(zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù
|
|
Паломник
|
朝聖者
|
cháoshèngzhě
|
|
Паломничать, паломничество
|
朝聖
|
cháoshèng
|
|
Памятозлобие
(см. Злопамятство)
|
愛記仇、
不忘舊怨
|
ài jìchóu、
bùwàng jiùyuàn
|
|
Память
1. в память = в честь;
2. день памяти
(см. Вечная память)
|
紀念
1. 紀念;
2. 紀念日
(永恆的紀念)
|
jìniàn
1. jìniàn;
2. jìniànrì
|
|
Панагия
1. так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди;
2. Просфора, возносимая в честь Богородицы
|
1,主教胸牌
(主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌);
2, 紀念聖母的聖餅
|
1. zhǔjiào xióngpái
(zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái);
2. jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng
|
|
Паникадило
(=большая люстра в храме)
|
枝形狀的燭檯
(燭架);
枝形狀的大吊燈
(燈架)
|
zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià);
zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià)
|
|
Панихида
(= заупокойное богослужение)
Служить панихиду
Читать панихиду
|
薦度儀軌
(紀念亡者的禮儀)
舉行薦度儀軌
誦讀亡人經
|
jiàndù yíguǐ
jǔxíng jiàndù yíguǐ
sòngdú Wàngrénjīng
|
|
Пантеизм
|
泛神論
|
fànshénlùn
|
|
Пантелеимон
(Святой целитель и великомученник (305 г.)
Память 27 июля / 9 августа)
|
(聖)龐德雷蒙、
潘提列伊幪
(聖殉道者及輕財之靈醫, 三〇五年)
紀念日教曆七月(先知月)廿七日/西曆八月九日
|
Pángdélèiméng、
Pāntílièyīméng
|
|
Папа (Римский)
|
羅馬教皇、
羅馬教宗
|
Luómǎ jiàohuáng、
Luómǎ jiàozōng
|
|
Паперть
(ступени и крыльцо перед входом в храм)
|
教堂門前的台階及走廊
|
jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng
|
|
Папство
(= церковная организация с главенством папы
в католичестве)
|
(天主教的)
教皇制
|
(tiānzhǔjiàode)
jiàohuángzhì
|
|
Парастас
(Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы –
см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота)
|
薦度亡者儀軌
(死(往生者)者安息日前夜教會為所有死者(往生者)舉行的薦度儀軌)
|
jiàndù wángzhě yíguǐ
|
|
Паремия
(чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника)
|
(暮時課中所誦讀的)
聖經(多指舊約) 之某一片段
|
Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn
|
|
Пастырь
-
пасущий стадо;
-
духовный руководитель
(см. Духовник; Священник)
«Поражу пастыря, и рассеются овцы»
(Матф. 26: 31)
(необходимость пастырского= священнического окормления для верующих)
|
1. 牧人;
2. 懺悔導師、
神父
«我要打擊牧人, 羊群就要四散»
|
1. mùrén;
2. chànhuǐ dǎoshī、
shénfu
«Wǒ yào dǎjī mùrén, yángqún jiù yào sìsàn»
|
|
Пасха
1. День Воскресения Христова;
2. праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения;
3. еврейская пасха;
4. еда
(пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды)
|
1. 復活節;
2. 復活節節期、
葩斯哈(慶期)
(從復活節到主升天節的四十天);
3. 逾越節;
4.甜奶渣糕
(用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕)
|
1. Fùhuójié;
2. Fùhuó jiéqī、
Pāsīhā (qìngqī);
3. Yúyuèjié;
4. tián’nǎi zhāgāo
|
|
Пасхалия
-
собрание правил, на
основании которых вычисляется день празднования Пасхи;
-
исчисление дней
переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи)
(см. Переходящий праздник)
|
1. 復活節日期計算表;
2. (以復活節為準的)不固定節日日期計算表
|
1. Fùhuójié rìqī jìsuànbiǎo;
2. bù guīdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo
|
|
Пасхальный агнец
(см. Агнец)
|
復活節的祭羊、
葩斯哈羔羊
|
Fùhuójiéde jìyáng、
Pāsīhā gāoyáng
|
|
Патерик
1. сборник житий святых Отцов ;
2. сборник житий подвижников
|
聖徒傳
1. 教父傳;
2. (苦行)修士逸事
|
shèngtúzhuàn
1. jiàofùzhuàn;
2. (kǔxíng)xiūshì yìshì
|
|
Патриарх
(см. Первосвятитель)
|
牧首
(宗主教)
|
mùshǒu
|
|
Патриархат, Патриархия
(см. Московская Патриархия)
|
牧首區、
牧首管轄的教區
|
mùshǒuqū、
mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū
|
|
Патриаршество
Отмена патриаршества
Восстановление патриаршества
|
牧首制
取消牧首制
恢復牧首制
|
mùshǒuzhì
qǔxiāo mùshǒuzhì
huīfù mùshǒuzhì
|
|
Патристика
(систематическое изложение учения Святых Отцов)
|
教父學
(對教父的教義和學說的系統說明)
|
jiàofùxué
|
|
Патрология
(изучение житий и творений Святых Отцов)
|
也稱 教父學:
對教父生平、著作及思想的專門研究
|
jiàofùxué
|
|
Певчий
(см. Хор певчих)
|
教堂唱詩班歌手
|
jiàotáng chàngshībān gēshǒu
|
|
Пелена
Надгробная пелена
|
織布
裹屍織布
|
zhībù
guǒshī zhībù
|
|
Пение (церковное)
|
(教會)歌唱、
歌詠
|
(jiàohuì) gēchàng、
gēyǒng
|
|
Первоверховные Апостолы
(так называют Петра и Павла –
см. Пётр и Павел)
|
最高使徒、
使徒之長
(指 兩位:聖裴特若及帕弗羅、
彼得和保羅)
|
zuìgāo shǐtú、
shǐtú zhī zhǎng
|
|
(Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла –
(Великий праздник –
29 июня / 12 июля –
см. Петров день)
|
神聖, 榮耀, 滿被讚揚者, 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節)、
聖使徒(大)節
紀念日教曆六月(使徒月) 廿九日 / 西曆七月十二日
|
Shénshèng, róngyào,
mǎnbèizànyángzhě,
shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò
jí Pàfúluó (jié)、
Shèng shǐtú (dà)jié
|
|
Первозванный
(= первый призванный Христом апостол –
см. Андрей Первозванный)
|
首召使徒、
首位蒙召之使徒
(聖安德列)
|
Shǒuzhào shǐtú、
Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú
(shèng Āndéliè)
|
|
Первопрестольный
1. первопрестольный град;
2. первопрестольный собор
|
1. 首都、
京城、
國都、
京都;
2. 主要大教堂
(由牧首舉行大祭禮儀的大教堂)
|
1. shǒudū、
jīngcheng、
guódū、
jīngdū;
2. zhǔyào dàjiàotáng
|
|
Первородный грех
(см. Грехопадение)
|
原罪
|
yuánzuì
|
|
Первосвятитель
|
宗主教
(指 牧首)
|
zōng zhǔjiào
|
|
Первосвященик
|
祭司長、
宗主教
(指 牧首)
|
jìsīzhǎng、
zōng zhǔjiào
|
|
Первый час
(богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени –
изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени)
(см. Часы)
|
一點課經、
一時課
(屬於每日禮儀循環中的一個儀式,原誦於清晨六點,如今已多附於晨時課後連續舉行)
|
yīdiǎn kèjīng、
yīshíkè
|
|
Перекреститься
1. осенить себя крестом
(см. Крестное знамение);
2. перейти в другую христианскую конфессию
(см. Перекрещивание)
|
1.畫十字(聖號);
2. 改教
|
1. huà shízì (shènghào);
2. gǎijiào
|
|
Перекрещивание, перекрещиваться
(вновь совершить Таинство Крещения для перехода в другую христианскую конфессию)
|
改教
(再次受洗禮改入基督教某一派)
|
gǎijiào
|
|
Перенесение мощей святого
|
敬遷聖髑、
遷移聖髑
(把聖髑遷移到
某處)
|
jìngqiān shèngdú、
qiānyí shèngdú
|
|
Переходящие праздники
(праздники с нефиксированной датой – последняя вычисляется
в зависимости от дня Пасхи
– см. Пасхалия (2)
Двунадесятые переходящие праздники:
1. Вход Господень в Иерусалим
(за неделю до Пасхи);
2. Вознесение Господне
(на 40-ой день после Пасхи);
-
День Святой Троицы.
Пятидесятница
(на 50 –ый день после Пасхи)
|
不固定日期的節日
十二大節日中不固定日期的節日:
1, 主進聖城節
(復活節之前第一個主日);
2, 主升天節
(復活節之後第四十天);
3, 聖三一節、
五旬節
(復活節之後第五十天).
|
bù gùdìng rìqīde jiérì
Shí’èr dàjiérì zhōng
bù gùdìng rìqīde jiérì:
1, Zhǔjìnshèngchéng jié;
2, Zhǔshēngtiān jié;
3, Shèngsānyī jié、
Wǔxúnjié
|
|
Песнь, песнопение
|
聖詠、
聖歌、
頌歌
|
shèngyǒng、
shènggē、
sònggē
|
|
«Песня Песней»
(книга «Ветхого Завета)
|
«雅歌»、
«歌中之歌»
(聖經舊約之一卷)
|
«Yǎgē»、
«Gē zhōng zhī gē»
|
|
Петел
(= петух)
«Прежде, чем петел возгласит»
(Марк 14: 31)
|
公雞
«在雞叫以前»、
«雞叫兩遍以前»
|
gōngjī
«zài jī jiào yǐqián»、
« jī jiào liǎng biànyǐqián»
|
|
Петр (апостол)
(см. Первоверховные апостолы)
|
彼得(使徒)、
聖裴特若使徒、
伯鐸
|
Bǐdé (shǐtú) 、
shèng Péitèruò shǐtú、
Bóduó
|
|
Петров День
(30 июня / 12 июля –
см. Славных и прехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла)
|
裴特若節、
彼得節
|
Péitèruò jié、
Bǐdé jié
|
|
Петров пост
(период через неделю после Пятидесятницы до Петрова дня)
|
聖使徒齋期、
裴特若節 /
彼得節前的齋期
(自五旬節至彼得節日)
|
Shèng shǐtú zhāiqī、
Péitèruò jié / Bǐdéjié qiánde
zhāiqī
|
|
Печаль
1. печаль по Бозе;
2. скорбь, уныние;
-
забота, попечение
|
1. 渴望上帝的心靈狀態;
2. 憂愁、
悲痛;
3. 掛慮、
憂慮
|
1. kěwàng Shàngdìde xīnlíng
zhuàngtài;
2. yōuchóu、
bēitòng;
3. guàlǜ、
yōulǜ
|
|
Печать
1. образ, знамение;
2. знак;
3. клеймо;
4. с помощью которой запечатывают = закрывают
|
1. 像;
2. 符號、
記號;
3.烙印;
4. 鎖
|
1. xiàng;
2. fúhào、
jìhào;
3. làoyìn;
4. suǒ
|
|
(Понтий) Пилат
|
般雀比拉多、
(彭提)批拉托/多、
龐提彼拉托
|
(Bānquè) Bǐlāduō、
(Péngtí) Pīlātuō/ duō、
(Pángtí) Bǐlātuō
|
|
Пимен (патриарх)
(1910-1990 гг)
|
皮緬、
彼敏
(牧首, 一九一〇〜一九九〇年)
|
Pímiǎn、
Bǐmǐn
|
|
Писание
1. канонические книги;
2. см. Священное Писание
|
1. 經典;
2. 聖經
|
1. Jīngdiǎn;
2. Shèngjīng
|
|
Плат
|
裹頭布
|
guǒtóubù
|
|
Плакать, плач
(см. Оплакивать)
|
哭泣、
痛哭
|
kūqì、
tòngkū
|
|
«Плач Иеремии»
(книга «Ветхого Завета»)
|
«耶利米哀歌»、
«耶熱彌亞之哀
歌»
(聖經舊約之一卷)
|
«Yēlìmǐ āigē»、
«Yērèmíyà zhī āigē»
|
|
Плачущие
«Блаженны плачущие»
(Матф. 5: 4)
|
哀慟者、
痛哭的人
«痛哭的人
有福了»、
«哀慟的人是有
福的»、
«福哉哀慟者»
|
āitòngzhě、
tòngkūde rén
«tòngkūde rén yǒufú le»、
«āitòngde rén shì yǒu fúde»、
«Fú zāi āitòngzhě»
|
|
Плащаница
(Плат с изображением Тела Иисуса Христа после снятия с Креста)
|
(有基督遺體像的)
殮布
|
(yǒu Jīdū yītǐxiàngde)
Liànbù
|
|
Плевелы
|
莠子
|
yǒuzi
|
|
Плод (запретный)
|
(禁)果
|
(jìn)guǒ
|
|
Плоть
-
человеческая плоть;
«Плоть от плоти»
(Бытие 2: 23)
2. Господня Плоть
«Сия есть Плоть Моя»
(Лук. 22: 19 –
слова Господа на Тайней Вечере)
|
1. 肉體、
肉軀;
«肉中的肉»
2. 聖體
«這是我的聖體»
|
1. ròutǐ、
ròuqū;
«ròu zhōngde ròu»
2. Shèngtǐ
«Zhè shì Wǒde Shèngtǐ»
|
|
Плотские похоти и сласти
|
肉體的欲樂
|
ròutǐde yùlè
|
|
Победить мир
«Я победил мир»
(Иоан. 16: 33)
|
戰勝這個世界
«我已戰勝世界»
|
zhànshèng zhège shìjiè
«Wǒ yǐ zhànshèng shìjiè»
|
|