Русско-китайский словарь православной лексики



бет13/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24

П


Павел

(первоверховный апостол

(67 г)


聖帕弗羅使徒、

保羅使徒、


聖保祿

(最高使徒, 六七年)



shèng Pàfúluó shǐtú、

Bǎoluó shǐtú、

shèng Bǎolù





Падение Адама

(Бытие 3: 1-24 –

см. Адам)


亞當的墮落、

阿達穆之墮落


Yàdāngde duòluò、

Ādámù zhī duòluò






Падший ангел

(см. Денница, Демон, Люцифер)



墮落的天使

(也即 特指 衆魔之首路基斐爾)



duòluòde tiānshǐ





Паки

(=опять; снова)



又、

再(次)


yòu、

zàicì





«Паки и паки миром Господу помолимся»

«我們再次全體一致向上帝祈禱»

(小連禱之首句)


«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo»




Палица

(часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку).

Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён против ересей и заблуждений –

см. Набедренник)



(主教的)方佩、

(主教祭衣上的)

菱形織錦布

(主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。象徵主教反對異端精神的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶)



(zhǔjiào de) fāngpèi

(zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù






Паломник

朝聖者

cháoshèngzhě




Паломничать, паломничество

朝聖

cháoshèng




Памятозлобие

(см. Злопамятство)



愛記仇、

不忘舊怨


ài jìchóu、

bùwàng jiùyuàn






Память

1. в память = в честь;

2. день памяти

(см. Вечная память)



紀念

1. 紀念;


2. 紀念日

(永恆的紀念)


jìniàn

1. jìniàn;

2. jìniànrì





Панагия

1. так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди

2. Просфора, возносимая в честь Богородицы


1,主教胸牌

(主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌);

2, 紀念聖母的聖餅


1. zhǔjiào xióngpái

(zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái);

2. jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng





Паникадило

(=большая люстра в храме)



枝形狀的燭檯

(燭架);


枝形狀的大吊燈

(燈架)


zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià);

zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià)






Панихида

(= заупокойное богослужение)



Служить панихиду

Читать панихиду

薦度儀軌

(紀念亡者的禮儀)



舉行薦度儀軌

誦讀亡人經

jiàndù yíguǐ
jǔxíng jiàndù yíguǐ

sòngdú Wàngrénjīng




Пантеизм

泛神論

fànshénlùn




Пантелеимон

(Святой целитель и великомученник (305 г.)


Память 27 июля / 9 августа)

(聖)龐德雷蒙、

潘提列伊幪


(聖殉道者及輕財之靈醫, 三〇五年)

紀念日教曆七月(先知月)廿七日/西曆八月九日



Pángdélèiméng、

Pāntílièyīméng






Папа (Римский)

羅馬教皇、

羅馬教宗


Luómǎ jiàohuáng、

Luómǎ jiàozōng






Паперть

(ступени и крыльцо перед входом в храм)



教堂門前的台階及走廊

jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng




Папство

(= церковная организация с главенством папы

в католичестве)


(天主教的)

教皇制


(tiānzhǔjiàode)

jiàohuángzhì






Парастас

(Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы –

см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота)


薦度亡者儀軌

(死(往生者)者安息日前夜教會為所有死者(往生者)舉行的薦度儀軌)



jiàndù wángzhě yíguǐ




Паремия

(чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника)



(暮時課中所誦讀的)

聖經(多指舊約) 之某一片段



Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn




Пастырь

  1. пасущий стадо;

  2. духовный руководитель

(см. Духовник; Священник)

«Поражу пастыря, и рассеются овцы»

(Матф. 26: 31)

(необходимость пастырского= священнического окормления для верующих)



1. 牧人;

2. 懺悔導師、


神父

«我要打擊牧人, 羊群就要四散»



1. mùrén;

2. chànhuǐ dǎoshī、

shénfu

«Wǒ yào dǎjī mùrén, yángqún jiù yào sìsàn»






Пасха

1. День Воскресения Христова;

2. праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения;

3. еврейская пасха;

4. еда

(пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды)



1. 復活節;

2. 復活節節期、

葩斯哈(慶期)

(從復活節到主升天節的四十天);



3. 逾越節;

4.甜奶渣糕


(用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕)

1. Fùhuójié;

2. Fùhuó jiéqī、

Pāsīhā (qìngqī);

3. Yúyuèjié;

4. tián’nǎi zhāgāo





Пасхалия

  1. собрание правил, на

основании которых вычисляется день празднования Пасхи;

  1. исчисление дней

переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи)

(см. Переходящий праздник)



1. 復活節日期計算表;

2. (以復活節為準的)不固定節日日期計算表



1. Fùhuójié rìqī jìsuànbiǎo;

2. bù guīdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo






Пасхальный агнец

(см. Агнец)



復活節的祭羊、

葩斯哈羔羊


Fùhuójiéde jìyáng、

Pāsīhā gāoyáng






Патерик

1. сборник житий святых Отцов ;

2. сборник житий подвижников


聖徒傳

1. 教父傳;


2. (苦行)修士逸事

shèngtúzhuàn

1. jiàofùzhuàn;

2. (kǔxíng)xiūshì yìshì





Патриарх

(см. Первосвятитель)



牧首

(宗主教)


mùshǒu




Патриархат, Патриархия

(см. Московская Патриархия)



牧首區、

牧首管轄的教區


mùshǒuqū、

mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū






Патриаршество

Отмена патриаршества



Восстановление патриаршества

牧首制
取消牧首制
恢復牧首制

mùshǒuzhì
qǔxiāo mùshǒuzhì
huīfù mùshǒuzhì




Патристика

(систематическое изложение учения Святых Отцов)



教父學

(對教父的教義和學說的系統說明)



jiàofùxué




Патрология

(изучение житий и творений Святых Отцов)



也稱 教父學:

對教父生平、著作及思想的專門研究



jiàofùxué




Певчий

(см. Хор певчих)



教堂唱詩班歌手

jiàotáng chàngshībān gēshǒu




Пелена
Надгробная пелена

織布
裹屍織布

zhībù
guǒshī zhībù




Пение (церковное)

(教會)歌唱、

歌詠


(jiàohuì) gēchàng、

gēyǒng





Первоверховные Апостолы

(так называют Петра и Павла

см. Пётр и Павел)


最高使徒、

使徒之長


( 兩位:聖裴特若及帕弗羅

彼得和保羅)

zuìgāo shǐtú、

shǐtú zhī zhǎng






(Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла –
(Великий праздник –

29 июня / 12 июля –

см. Петров день)


神聖, 榮耀, 滿被讚揚者, 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節)、

聖使徒(大)節


紀念日教曆六月(使徒月) 廿九日 / 西曆七月十二日

Shénshèng, róngyào,

mǎnbèizànyángzhě,

shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò

jí Pàfúluó (jié)、

Shèng shǐtú (dà)jié





Первозванный

(= первый призванный Христом апостол –

см. Андрей Первозванный)


首召使徒、

首位蒙召之使徒
(聖安德列)



Shǒuzhào shǐtú、

Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú

(shèng Āndéliè)





Первопрестольный

1. первопрестольный град;

2. первопрестольный собор


1. 首都、

京城、


國都、

京都;


2. 主要大教堂

(由牧首舉行大祭禮儀的大教堂)



1. shǒudū、

jīngcheng、

guódū、

jīngdū;


2. zhǔyào dàjiàotáng




Первородный грех

(см. Грехопадение)



原罪

yuánzuì




Первосвятитель

宗主教

( 牧首)



zōng zhǔjiào




Первосвященик

祭司長、

宗主教


( 牧首)

jìsīzhǎng、

zōng zhǔjiào






Первый час

(богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени –

изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени)

(см. Часы)



一點課經、

一時課


(屬於每日禮儀循環中的一個儀式,原誦於清晨六點,如今已多附於晨時課後連續舉行)

yīdiǎn kèjīng、

yīshíkè





Перекреститься

1. осенить себя крестом

(см. Крестное знамение)

2. перейти в другую христианскую конфессию

(см. Перекрещивание)


1.畫十字(聖號);

2. 改教


1. huà shízì (shènghào);

2. gǎijiào






Перекрещивание, перекрещиваться

(вновь совершить Таинство Крещения для перехода в другую христианскую конфессию)



改教

(再次受洗禮改入基督教某一派)



gǎijiào





Перенесение мощей святого

敬遷聖髑、

遷移聖髑


(把聖髑遷移到

某處)


jìngqiān shèngdú、

qiānyí shèngdú






Переходящие праздники

(праздники с нефиксированной датой – последняя вычисляется

в зависимости от дня Пасхи

– см. Пасхалия (2)



Двунадесятые переходящие праздники:

1. Вход Господень в Иерусалим

(за неделю до Пасхи)
2. Вознесение Господне

(на 40-ой день после Пасхи)



  1. День Святой Троицы.

Пятидесятница

(на 50 –ый день после Пасхи)



不固定日期的節日

十二大節日中不固定日期的節日:

1, 主進聖城節

(復活節之前第一個主日);

2, 主升天節


(復活節之後第四十天);

3, 聖三一節、


五旬節

(復活節之後第五十天).



bù gùdìng rìqīde jiérì

Shí’èr dàjiérì zhōng



bù gùdìng rìqīde jiérì:

1, Zhǔjìnshèngchéng jié;

2, Zhǔshēngtiān jié;

3, Shèngsānyī jié、

Wǔxúnjié





Песнь, песнопение

聖詠、

聖歌、


頌歌

shèngyǒng、

shènggē、


sònggē




«Песня Песней»

(книга «Ветхого Завета)



«雅歌»、

«歌中之歌»


(聖經舊約之一卷)

«Yǎgē»、

«Gē zhōng zhī gē»






Петел

(= петух)

«Прежде, чем петел возгласит»

(Марк 14: 31)



公雞

«在雞叫以前»



«雞叫兩遍以前»

gōngjī

«zài jī jiào yǐqián»



« jī jiào liǎng biànyǐqián»




Петр (апостол)

(см. Первоверховные апостолы)



彼得(使徒)、

聖裴特若使徒、


伯鐸

Bǐdé (shǐtú) 、

shèng Péitèruò shǐtú、

Bóduó





Петров День

(30 июня / 12 июля –

см. Славных и прехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла)


裴特若節、

彼得節


Péitèruò jié、

Bǐdé jié





Петров пост

(период через неделю после Пятидесятницы до Петрова дня)



聖使徒齋期、

裴特若節 /


彼得節前的齋期

(自五旬節至彼得節日)



Shèng shǐtú zhāiqī、

Péitèruò jié / Bǐdéjié qiánde

zhāiqī





Печаль

1. печаль по Бозе;


2. скорбь, уныние;


  1. забота, попечение

1. 渴望上帝的心靈狀態;

2. 憂愁、


悲痛;

3. 掛慮、


憂慮

1. kěwàng Shàngdìde xīnlíng

zhuàngtài;

2. yōuchóu、

bēitòng;


3. guàlǜ、

yōulǜ





Печать

1. образ, знамение

2. знак

3. клеймо

4. с помощью которой запечатывают = закрывают


1. 像;

2. 符號、


記號;

3.烙印;


4. 鎖

1. xiàng;

2. fúhào、

jìhào;

3. làoyìn;



4. suǒ




(Понтий) Пилат

般雀比拉多、

(彭提)批拉托/多、

龐提彼拉托


(Bānquè) Bǐlāduō、

(Péngtí) Pīlātuō/ duō、

(Pángtí) Bǐlātuō





Пимен (патриарх)
(1910-1990 гг)

皮緬、

彼敏

(牧首, 一九一〇〜一九九〇年)



Pímiǎn、

Bǐmǐn





Писание

1. канонические книги;

2. см. Священное Писание


1. 經典;

2. 聖經


1. Jīngdiǎn;

2. Shèngjīng






Плат

裹頭布

guǒtóubù




Плакать, плач

(см. Оплакивать)




哭泣、

痛哭


kūqì、

tòngkū





«Плач Иеремии»

(книга «Ветхого Завета»)



«耶利米哀歌»、

«耶熱彌亞之哀


歌»

(聖經舊約之一卷)



«Yēlìmǐ āigē»、

«Yērèmíyà zhī āigē»






Плачущие
«Блаженны плачущие»

(Матф. 5: 4)



哀慟者、

痛哭的人


«痛哭的人

有福了»

«哀慟的人是有

福的»

«福哉哀慟者»

āitòngzhě、

tòngkūde rén

«tòngkūde rén yǒufú le»

«āitòngde rén shì yǒu fúde»

«Fú zāi āitòngzhě»





Плащаница

(Плат с изображением Тела Иисуса Христа после снятия с Креста)



(有基督遺體像的)

殮布


(yǒu Jīdū yītǐxiàngde)

Liànbù





Плевелы

莠子

yǒuzi




Плод (запретный)

(禁)果

(jìn)guǒ




Плоть

  1. человеческая плоть

«Плоть от плоти»

(Бытие 2: 23)

2. Господня Плоть

«Сия есть Плоть Моя»

(Лук. 22: 19 –

слова Господа на Тайней Вечере)



1. 肉體、

肉軀;


«肉中的肉»

2. 聖體


«這是我的聖體»

1. ròutǐ、

ròuqū;


«ròu zhōngde ròu»

2. Shèngtǐ

«Zhè shì Wǒde Shèngtǐ»





Плотские похоти и сласти

肉體的欲樂

ròutǐde yùlè




Победить мир

«Я победил мир»

(Иоан. 16: 33)


戰勝這個世界

«我已戰勝世界»



zhànshèng zhège shìjiè

«Wǒ yǐ zhànshèng shìjiè»







Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет