Сборник материалов VIII кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте 19 мая 2015 года


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН ИЗ БИБЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ



бет10/16
Дата16.07.2016
өлшемі1.18 Mb.
#203743
түріСборник
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН ИЗ БИБЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ


Литература и религия — две разные формы социальной идеологии и культурных феноменов, они прочно связаны. Известный русский поэт Н.С. Гумилев сказал: “Поэзия и религия — две стороны одной и той же монеты. И то и другое требует от человека духовной работы. Но не во имя практической цели, как этика и эстетика, а во имя высшей, неизвестной им самим”.

Русская литература связана с разными религиями, среди которых христианство оказало самое важное влияние на русскую литературу. До XVII века русская литература развивалась на фоне распространения христианства, поэтому некоторые ученые называют русскую литературу до XVII века религиозной литературой. В XIX и XX веках в России религиозная философия достигла расцвета, благодаря чему все больше и больше писателей обращались к идеям христианства. После Октябрьской революции религия лишилась прежней почвы существования, но в России не утратили веру в христианство. Христианская концепция о достоинствах и морали все еще играет важную роль в российском обществе, и христианская культура твердо обосновалась в сознании многих писателей.

Благодаря распространению идей православного христианства Библия занимает все более важное место в русской литературе.

Древнерусская литература в значительной мере строилась как монтаж из библейских цитат. “В состав древнерусской «Пчелы», представляющей собой перевод византийского сборника изречений (в русских списках XIV — XV вв.), были включены фрагменты из Нового Завета, а также из ветхозаветных книг пророка Исаии, Иова, Книги премудростей Иисуса, сына Сирахова, Притчей Соломона и др. Эти тексты благодаря переводу были интерполированы в древнерусскую культуру” [Грановская, 2009:8].

“Интересны свидетельства об обращении А.С. Пушкина в 30-е годы XIX века к еврейскому оригиналу Библии с намерением перевести Книгу Иова. Мотивы Апокалипсиса — явление четвертого всадника — Смерти есть в его стихах «Недвижный страж дремал на царственном пороге»” [Грановская, 2009:8]. Потом Пушкин создал много произведений, образы, сюжеты, смысл или вдохновение которых пришли из Библии, например: «Монах», «Десятая заповедь», «Пророк», «Гнедичу» и «Странник» и т.п.

В последующем не только в период «золотого» и «серебряного» веков, но и в современности русские писали, творя произведения, всегда проявляли и проявляют интерес к Библии.

Библия оказала сильное влияние на русскую литературу, что доказано множеством литературных произведений. Такими примерами являются «Мертвые души» Н.В.Гоголя, «Воскресение» Л.Н. Толстого, «Предлог» и «Гнедичу» А.С. Пушкина, «Идиот», «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» Ф.М.Достоевского и т.д. Приведем в качестве примера фрагмент из романа «Братья Карамазовы»:

1) Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: «Господь мой и Бог мой!» Чудо ли заставило его уверовать? [Достоевский,2005:12]

Фома — один из двенадцати святых апостолов, один из преданнейших учеников Иисуса. “Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю”. “Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки мои... и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! ” (Ин.20:20 — 28). Это имя часто используется вместе со словом неверующий, и обозначает людей, которые упорно не верят на слово чему-либо, пока не убедятся в том собственными глазами.

Когда Достоевский упомянул об Алеше, он сказал, “что Алеша был даже больше чем кто-нибудь реалистом. О, конечно, в монастыре он совершенно уверовал в чудеса, но, по-моему, чудеса реалиста никогда не смутят. Не чудеса склоняют реалиста к вере. Истинный реалист, если он неверующий, всегда найдет в себе силу и способность не поверить и чуду, а если чудо станет пред ним неотразимым фактом, то он скорее не поверит своим чувствам, чем допустит факт. Если же и допустит его, то допустит как факт естественный, но доселе лишь бывший ему неизвестным. В реалисте вера не от чуда рождается, а чудо от веры. Если реалист раз поверит, то он именно по реализму своему должен непременно допустить и чудо. Апостол Фома объявил, что не поверит прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: ‘Господь мой и бог мой!’ Чудо ли заставило его уверовать? Вероятнее всего, что нет, а уверовал он лишь единственно потому, что желал уверовать, и может быть, уже веровал вполне, в тайнике существа своего, даже еще тогда, когда произносил: ‘Не поверю, пока не увижу’” («Братья Карамазовы», книга первая, V).

2) — А ты все свою канитель! Да я — то тут что? Сторож я, что ли, моему брату Дмитрию?

Каинов ответ Богу об убитом брате, а? [Достоевский,2005:139]

Каин — первый сын Адама, был земледелец. Господь призрел на второго сына Адама — Авеля, и на его дар, а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лицо его. Когда братья были в поле, восстал Каин на Авеля, и убил его. “И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?” (Быт.4:8 — 9).

В романе «Братья Карамазовы» Иван не убил своего брата Дмитрия, но он и жена Дмитрия Катерина Ивановна обожают друг друга. А после ссоры между Катериной Ивановной и Дмитрием “истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить. Теперь жар...” («Братья Карамазовы», книга пятая, I), а Дмитрий куда-то ушел. Кроме этого, его брат Дмитрий и отец любят одну и ту же девушку, у них бурный конфликт. “Один гад съест другую гадину, произнес вчера брат Иван, говоря в раздражении про отца и брата Дмитрия. Стало быть, брат Дмитрий в глазах его гад и может быть давно уже гад? Не с тех ли пор, как узнал брат Иван Катерину Ивановну? Слова эти, конечно, вырвались у Ивана вчера невольно, но тем важнее, что невольно. Если так, то какой же тут мир?” («Братья Карамазовы», книга четвертая, I) Он должен быть посредником отца и брата, но сейчас хочет уйти, не решая никакой проблемы, поэтому Алеша его звал Каином.

3) Красота! Перенести я притом не могу, что иной, высший даже сердцем человек и с умом высоким, начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом Содомским. Еще страшнее кто уже с идеалом Содомским в душе не отрицает и идеала Мадонны, и горит от него сердце его, и воистину, воистину горит, как и в юные беспорочные годы. Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил. Чорт знает, что такое даже, вот что! Что уму представляется позором, то сердцу сплошь красотой. В Содоме ли красота? Верь, что в Содоме — то она и сидит для огромного большинства людей, — знал ты эту тайну иль нет? [Достоевский,2005:64]

Как сказано выше, Содом — символ крайней греховности, возбуждающий божественный гнев.

В романе Дмитрий хочет показать, что “Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы — сердца людей” («Братья Карамазовы», книга третья, III). Потом он же рассказал, как он кутил. При этом не трудно понять, что он именно убийца своего отца.

4) — Нет, нет, я только теперь перекрещу тебя, вот так, садись... У нас валаамова ослица заговорила, да как говорит-то, как говорит! [Достоевский,2005:73]

Валаамова ослица (см. 2.2.3) — выражение, которое употребляется по отношению к покорным, молчаливым и робким людям, неожиданно запротестовавшим, заговорившим в полный голос.

“Валаамовою ослицей оказался лакей Смердяков. Человек еще молодой, всего лет двадцати четырех, он был страшно нелюдим и молчалив. Не то чтобы дик или чего-нибудь стыдился, нет, характером он был напротив надменен и как будто всех презирал” («Братья Карамазовы», книга третья, IV). “Но Валаамова ослица вдруг заговорила. Тема случилась странная: Григорий поутру, забирая в лавке у купца Лукьянова товар, услышал от него об одном русском солдате, что тот, где-то далеко на границе, у азиатов, попав к ним в плен и будучи принуждаем ими под страхом мучительной и немедленной смерти отказаться от христианства и перейти в ислам, не согласился изменить своей вере и принял муки, дал содрать с себя кожу и умер, славя и хваля Христа...”(«Братья Карамазовы», книга третья, VII) Но Смердяков выразил свое мнение, отличающееся от других: “что если этого похвального солдата подвиг был и очень велик-с, то никакого опять-таки по-моему не было бы греха и в том, если б и отказаться при этой случайности от Христова примерно имени и от собственного крещения своего, чтобы спасти тем самым свою жизнь для добрых дел, коими в течение лет и искупить малодушие” («Братья Карамазовы», книга третья, VII).

Прецедентность основывается на выражении именем определенного понятия. Как принято считать, именно за именами стоит накопление богатств многовековой культуры народа. В процессе своего бытования имя может вбирать в себя разные элементы содержательного знания. Среди всех имен выделяются имена, которые, в качестве средства наследия и распространения культурных представлений, занимают наиболее важное место в формировании народной культуры и языковой личности. И мы называем эти имена, отражающие определенные культурные представления, прецедентными.

Прецедентные феномены появились в области религии в Древней Греции и Риме, а Библия, в качестве классического произведения религиозной культуры, включает в себя достаточно большое количество прецедентных феноменов, которые используются в разных областях человеческой жизни. Прецедентные имена — в качестве самой главной стороны прецедентных феноменов и одного из популярных средств выражения культуры, все чаще и чаще появляются в бытовой коммуникации, а Библия — святая книга человеческой культуры и один из основных источников прецедентных имен, включает в себя большое количество прецедентных имен, использованных в современном русском языке. В этом случае актуальным становится выявление понимания прецеденьных имен из Библии, чтобы мы, иностранные учащиеся, более точно и легко восприняли русскую культуру и речь.



Литература

1. Акунин Б. Турецкий гамбит. – М., 2006.

2. Библия. – М., 2010.

3. Грановская Л.М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. – М., 2009.

4. Гумилев Н.С. Читатель, http://dugward.ru/library/gumilev/ gumilev_chitatel.html

5. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. - М, 2005.



Янченко Владислав Дмитриевич

д.п.н., профессор МПГУ, МГЛИ.

РАБОТА С ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ МИНИАТЮРОЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

Комплексная работа с текстом юмористической миниатюры является одним из способов повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному в высшем учебном заведении. Применительно к русскому родному языку возможность организации работы учащихся с юмористической миниатюрой убедительно обосновали и продемонстрировали Г.Г.Граник и Г.Н.Владимирская [1], В.З.Санников [2], Т.Л. Служевская[3] и др. Вместе с тем в области методики преподавания русского языка как иностранного приемы работы с юмористической миниатюрой нуждаются в последовательной разработке и описании.

Роль юмора в человеческом общении и восприятие юмора как важнейшей составляющей русской национальной картины мира трудно переоценить. Юмор способен оказывать положительное влияние на организацию общения. Понимание людьми друг друга, их результативное сотрудничество, совместный процесс общения на различных уровнях во многом зависит от того, насколько собеседники имеют развитое чувство юмора и готовы сами создавать юмористическое пространство в полотне коммуникации: «Юмор связан с пониманием, и его отсутствие говорит о недостаточном интеллектуальном и эмоциональном развитии личности» [1, с.3]. По словам Г.Г.Граник и Г.Н.Владимирской, многие тексты вызывают смех в том случае, когда работает воссоздающее воображение.

Особую роль приобретает юмор в обучении русскому языку как иностранному. Юмор вызывает положительные эмоции, рождает у студентов естественный интерес, желание участвовать в обсуждении. Опыт показывает целесообразность включения в учебный процесс на практических занятиях по РКИ доступных по содержанию юмористических текстов малого объема. Студенты живо откликаются на добрый юмор, с помощью которого создается благоприятная коммуникативная среда для обучения всем четырем видам речевой деятельности. Юмористический текст обладает большим эмоциональным зарядом, активизирует внимание студентов, снимает утомляемость, стимулирует речевую деятельность.

Для организации обучения на материале юмористической миниатюры мы определили следующие значимые критерии отбора текстов:

1) малый объем, так как исходные тексты должны быть емкими, небольшими по объему, соответствовать понятию «миниатюра» (до 150-200 слов);

2) наличие в текстах фабулы и неожиданной концовки, создающей юмористический эффект и побуждающей желание высказаться;

3) привлечение материалов из художественной литературы, а также из смежных учебных дисциплин;

4) учет аксиологической направленности текстов;

5) познавательная ценность материалов;

6) эстетическая ценность текстов;

7) доступность текстов, соответствие их содержания уровню владения русским языком.

Исторические анекдоты, подкрепленные красочными иллюстрациями, являются полезным материалом для развития речи и чувства юмора у студентов, изучающих РКИ.

Продемонстрируем на конкретных примерах возможность работы иностранных студентов-русистов уровня А2 - В1 с текстами юмористической миниатюры.



Задание 1. Прочитайте и озаглавьте исторический анекдот.

***

На камзоле Ломоносова продрались локти. Повстречавший его придворный щёголь ехидно заметил по этому поводу: «Учёность выглядывает оттуда...»

«Нисколько, сударь, – немедленно ответил Ломоносов, – глупость заглядывает туда!»

[Источник: Диалог Ломоносова с придворным / http://sobolev.info/publ/istorii_citaty_i_aforizmy/ istorii_i_pritchi/ uchenost_i_glupost/ 8-1-0-120]

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:


  1. Кто такой М.В.Ломоносов?

  2. Что случилось с камзолом Ломоносова?

  3. Что придворный щеголь ехидно заметил?

  4. Что ответил Ломоносов придворному щёголю?

  5. Прочитайте текст по ролям (Ломоносов, придворный щёголь, автор).* (Примечание*: возможен такой вариант работы, как ролевая игра).

Послетекстовые задания:

  1. Расставьте ударение и правильно прочитайте данные слова: камзол, повстречавший, придворный, поводу, выглядывает, заглядывает. (Ответ: камзол, повстречавший, придворный, поводу, выглядывает, заглядывает).

  2. Объясните, чем различаются слова в данных парах: придворный – притворный, грубый – глупый. (Ответ: [д] [т], [р] [л], [б] [п]).

  3. Найдите в тексте и выпишите 3 пары антонимов. (Ответ: учёность – глупость, выглядывает – заглядывает, оттуда – туда).

  4. Подберите синонимы к словам камзол, заметил, ответил. (Ответ: камзол – одежда, сюртук; заметил – сказал, ответил – возразил).

Задание 2. Письмо издателю

Однажды Пушкин письменно обратился к издателю одного журнала, в котором он сотрудничал, с просьбой выдать ему причитающийся гонорар. Редакция ответила запросом, когда ему удобнее получить деньги: в понедельник или во вторник, и получит ли он все двести рублей сразу или сначала только сто.

Поэт ответил лаконичной запиской: «Понедельник лучше вторника, а двести лучше ста».

[Источник: Русский литературный анекдот // http://elcocheingles.com/ Memories/Texts/ Anekdot/24_Pushkin.htm]

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:


  1. К кому письменно обратился Пушкин?

  2. С какой просьбой обратился Пушкин к издателю?

  3. Когда поэт сможет получить гонорор?

  4. Сколько рублей он сможет получить?

  5. Что ответил Пушкин издателю?

Послетекстовое задание:

  1. Расставьте в словах ударение и правильно прочитайте слова: письменно, сотрудничал, получить, причитающийся, гонорар, удобнее, ответил. (Ответ: письменно, сотрудничал, получить, причитающийся, гонорар, удобнее, ответил).

  2. Продолжите цепочку слов, перечислите все дни недели: понедельник, вторник, …

  3. Найдите в тексте два слова, употреблённые в сравнительной степени. (Ответ: удобнее, лучше).

  4. Найдите в тексте и выпишите все глаголы совершенного вида. (Ответ: обратился, выдать, ответила, получить, получит, ответил).

Задание 3. Прочитайте и озаглавьте текст. С помощью словаря объясните значение выделенных слов.

***

Джордж Бернард Шоу был вегетарианцем с 25 лет и дожил до 94 лет. В 70 лет на вопрос журналиста: «Как вы себя чувствуете?» он ответил: «Прекрасно, только мне докучают врачи, утверждая, что я умру, если не буду есть мясо».

В 90 лет на тот же вопрос он отвечал: «Прекрасно, больше меня никто не беспокоит: те врачи, которые меня пугали, что я не смогу прожить без мяса, уже умерли».

[Источник: Цитаты и афоризмы // http://quote-citation.com/life/5060]

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:


  1. Кем был Бернард Шоу?

  2. Сколько лет Бернард Шоу был вегетарианцем?

  3. Что ответил Бернард Шоу в 70 лет на вопрос журналиста о самочувствии?

  4. Что ответил Бернард Шоу в 90 лет на вопрос журналиста о самочувствии?

  5. Назовите других известных Вам писателей-вегетарианцев. (Ответ: например, Л.Н.Толстой).

Послетекстовое задание:

  1. Расставьте в словах ударение: вегетарианец, семьдесят, докучают, ответил, пугали. (Ответ: вегетарианец, семьдесят, докучают, ответил, пугали.)

  2. Подберите синонимы к словам докучают, утверждая, беспокоит (Ответ: докучают – надоедают, досаждают; утверждая – говоря; беспокоит – тревожит).

  3. Найдите в тексте имена числительные, запишите их словами. (Ответ: двадцать пять, девяносто четыре, семьдесят, девяносто).

  4. Найдите в тексте и выпишите все глаголы несовершенного вида. (Ответ: чувствуете, докучают, отвечал, беспокоит, пугали).

Аналогично можно организовать работу с юмористической миниатюрой в аудитории студентов нефилологического профиля обучения РКИ.

Литература

1.Граник Г.Г., Владимирская Г.Н. Воспитание чувства юмора учащихся средствами современных учебников / Г.Г. Граник, Г.Н. Владимирская // Русский язык в школе, 2013, № 10. – С. 3-8.

2. Санников В.З. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней. - М.: "Аграф", 2003. -556 с.

3.Служевская Т.Л. Развитие чувства юмора на уроках русского языка// Русский язык в школе 1988, №3.




II. НАУЧНЫЕ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Адамовская Таллина Анатольевна

магистрант МГЛИ

ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Искусственные языки — это знаковые системы, являющиеся результатом целенаправленной деятельности людей, в этом состоит их отличие от естественных языков, появление и формирование которых еще предстоит осмыслить.

С точки зрения решаемых языком задач искусственные языки можно разделить на две большие группы. Первая группа – вспомогательные языки, разработанные для замещения естественного языка. Вторая группа – языки, которые создаются для решения специальных коммуникативных или познавательных задач [1; с.338].

Одни из древнейших искусственных языков – жестовые. Известно, что в IV в. до н.э. тиран Дионис запретил пользоваться голосом при общении в городе Сиракузы, разрешив выражать свои потребности кивками, жестами рук и ног, глазами. Язык жестов, который создали жители Сиракуз, оказался настолько выразительным, что распространился на весь юг Италии. Язык жестов был средством общения североамериканских индейцев различных племен, носителей разных языков, он служил для обмена информацией и переговоров между племенами на Великих равнинах. В настоящее время существуют профессиональные жестовые языки, которыми пользуются водолазы, крупье, военные, участники аукционов, имеются вполне развитые языки глухонемых.

Стенография также относится к вспомогательной группе искусственных языков. Это безалфавитная скоропись, предназначенная для быстрой регистрации устной речи. Первая известная система стенографии – «тиронская запись», которая была изобретена греческим рабом Марком Туллием Тиро в 63 г. до н.э. для того, чтобы записывать речи своего господина, выдающегося государственного деятеля и оратора Цицерона.

Языки первой группы (вспомогательные), как правило, основаны на письменном естественном языке. К этой группе относятся азбука Морзе, пальцевый алфавит глухонемых, сигнальные флажковые системы.

Вторая группа, специализированные языки, имеет совершенно иную природу и предназначение. Язык нот разработан для чтения и записи музыки. Метаязыки науки – язык математики, химии, логики, физики разработаны для реализации познавательных задач человечества. Алгоритмические и компьютерные языки созданы для взаимодействия человека с компьютером.

Наиболее известными среди искусственных вспомогательных языков являются международные искусственные языки (МИЯ) или плановые языки. Международные искусственные языки представляют собой две больших группы: языки априорного типа (целиком и полностью искусственные) и апостериорного (для создания были позаимствованы элементы какого-то естественного языка).

С.Н.Кузнецов предлагает следующую классификацию международных искусственных языков (МИЯ) [2]:



  • Априорные (в реальном употреблении не представлены).

  • Апостериорно-априорные: ВОЛАПЮК (1879).

  • Апостериорные:

    • Автономные:

      • С априорными аффиксами (переходные к апостериорно-априорным): Эсперанто(1887), Идо(1907) , Глоса.

      • Без априорных аффиксов (переходные к натуралистическому типу): Идиом-Неутраль (1893-1898), Новиаль (1928).

    • Натуралистические: Латино-Сине-Флексионе (1903), Окциденталь (1921), Интерлингва (1951).

Первый получивший известность и признание интерлингвистический проект – язык Сольресоль. (1817 г., автор – Жан Франсуа Сюдр), язык априорного типа. Ж.Ф.Сюдр составил все слова, помимо семи односложных, из различных комбинаций семи музыкальных нот: в нем 49 двусложных слов, 336 трехсложных, 2268 четырехсложных и 9072 пятисложных. Например, "я" произносится как доре; "ты, вы" – доми; "мой" – редо; доредо – "время", дореми – "день", дорефа – "неделя", доресоль – "месяц", сольляси – "поднимать", силясоль – "опускать"; "я люблю" – доре миляси. Место ударения в слове определяет категорию части речи. Слова языка Сольресоль могут писаться буквами, арабскими цифрами или нотами, их можно произносить или петь, исполнять на любом музыкальном инструменте, гамма которого состоит из семи нот, сигнализироваться флажками, воспроизводиться семью цветами радуги – в общем, имеют семь различных форм выражения (манифестаций). Изысканная теоретическая конструкция не получила практического применения, несмотря на многочисленные похвалы научного сообщества и награды.

Первым успешным проектом международного языка был Волапюк (автор – Й.М.Шлейер, 1879г.) Учебник по языку вышел под амбициозным девизом «Menade bal – puki bal!» (Единому человечеству – единый язык!) Третий всеобщий конгресс волапюкистов в 1889г. прошел полностью на этом языке, в нем участвовали представители 13 стран.

Самый успешный и самый известный из международных искусственных языков – эсперанто (автор Л.М.Заменгоф, 1887г.). Грамматика эсперанто состоит из 16 правил, которых оказалось достаточно для выражения грамматических отношений, необходимых для того, чтобы система выполняла свои словоизменительные функции: правила образования существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, числительных, союзов, предлогов и так далее. Исключений нет. Фонетическое написание слов (один звук – одна буква) снимает орфографические трудности, отсутствие омонимии и полисемии облегчают понимание. В настоящее время в мире насчитывается порядка 2 миллионов эсперантистов. Из эсперанто выросло целое семейство искусственных языков: Идо, Эсперантидо, Глоса и др.

Искусственный язык логлан (автор – Дж.К.Браун, 1955г.) был разработан для доказательства гипотезы лингвистической относительности Б.Л.Уорфа-Э.Сепира. Гипотеза состоит в том, что язык, на котором мы думаем, определенным образом членит нашу реальность и таким образом является определяющим фактором нашего восприятия. Язык – это путеводитель в "социальной действительности", по выражению Э.Сепира [3;с.261]. Логлан имеет четкую структуру и строгие логические грамматические конструкции, он особенно легко поддаётся изучению людьми с техническим складом мышления. Базовый словарь состоит из 800 слов, которые служат основой для создания всех остальных. В языке отсутствуют омонимы, по мнению автора это делает логлан идеальным языком науки.

Помимо языков, создаваемых для международного общения, крайне интересную группу представляют собой языки тайных сообществ, которые создавались с прямо противоположной целью – эскапистской. Особый язык – это эффективное средство сплочения и внешнего профилирования групп, его роль – системообразующая, его основная функция – изолирующая. Эти языки присущи группам, стоящим в оппозиции к другим группам или ко всему обществу. Они характеризуются особым выбором, частотностью и способом применения речевых средств. Тайные языки чаще употребляются устно, чем письменно; для них характерна экспансия и движение вместе с их группой. Создавались такие языки на основе естественных языков путем замены общепринятых слов на выдуманные или заимствованные. Создание членами маргинальных групп общества как конфликтным «антисоциумом», собственных «антиязыков», противопоставленных литературному стандарту, характерно для всего мира (4,5).

В России существовало множество тайных языков: языки нищих, странников и богомольцев, тайноречия странствующих торговцев, работников и других “ходебщиков”. Самый известный из них – это язык офениев или воровская «феня». Свое происхождение он ведет от смешения секретного языка польских воров с тайным языком странствующих торговцев мелким товаром (книжками, картинками), склонных к мелкому мошенничеству. В середине XIX века российская пенитенциарная  система пережила реформу. Сроки заключения удлинились, количество преступлений, которые наказывались тюремным заключением – возросло. По некоторым данным, число заключенных превысило дореформенные показатели в восемь раз. В местах отдаленных, где отбывали наказание преступники, произошло взаимное обогащение и смешение тайных воровских наречий. Затем криминальную активность потеснили из Москвы на юг – в Ростов и Одессу. Здесь секретный воровской язык наполнился словами на идиш и сленгом, рожденным на стыке русского и украинского языков. В 90-х годах XX в. произошла «криминальная революция» русского языка и многие слова из «фени» перекочевали в повседневную речь с последующим смысловым дрейфом.

В Америке в начале XX века появился язык тайный язык Хобо. Он служил для общения рабочих-бродяг, к которым местное население часто относилось не дружелюбно, и представлял собой набор знаков, которые рисовали на стенах. Если обыватель видел на доме нарисованный прямоугольник с точкой внутри, то вряд ли мог догадаться, что этот символ оставил хобо, который предупреждает своих коллег об опасности. Графический способ коммуникации был выбран намеренно – большинство хобо были неграмотными. Так, два ромба предупреждали о том, что здесь нужно вести себя тихо, а круг, перечеркнутый двумя скрещенными линиями, говорил о том, что добрые люди подают еду.

Тайный язык британских секс-меньшинств XX века – полари – зародился на основе воровского арго, распространенного в Елизаветинскую эпоху. Он постоянно пополнялся жаргонными словами, которые привозили многочисленные путешественники из отдаленных стран. Широкое распространение полари получил в Лондоне в кругу мальчиков-хористов, выступавших в музыкальных пьесах западной части города. На полари также общались мужчины-проститутки, для которых тайный язык был жизненно необходим. Вид их деятельности считался преступлением и карался смертной казнью. Когда в 60-е годы в радио-эфире появилась передача на полари, язык утратил ореол загадочности, а вскоре и вовсе исчез, так как эта социальная группа утратила свою маргинальность.

Молодежный жаргонный язык парлаче родился на колумбийских улицах в 80-е годы прошлого столетия. Юные наркодилеры использовали тайный язык, чтобы шифровать свою незаконную деятельность. Лексика парлаче включала в себя иностранные заимствования, а также хорошо известные слова, которые наделялись новой семантикой. Так «cocina» (кухня) превратилось в «нарколабораторию», а «oficina» (офис) – в «наркомафию». Как часто бывает, арготизмы стали проникать в обычную жизнь, становясь средством эмоциональной окраски речи, эвфемизмами. Уже в 90-е годы лексика парлаче активно использовалась в рекламе, кинематографе и книгах, рассказывающих о судьбах молодых людей бедных кварталов – главных носителей парлаче. Отдельные, наиболее яркие словечки использовали в своих выступлениях политики, пытаясь «быть ближе к народу». В 2001 году вышел первый словарь парлаче. Некогда тайный язык сегодня активно изучается лингвистами.

Однако, самая обширная и динамично развивающаяся группа искусственных языков в наше время – это языки, которые рождаются и разрабатываются "наивно говорящими" для обслуживания коммуникаций в полностью вымышленных виртуальных мирах. Огромное количество таких вымышленных языков представлено в Интернете. На основном ресурсе конструирования вымышленных языков – интернет-портале langmaker.com зарегистрировано около 1500 различных вымышленных языков.

Первый и наиболее широко известный язык, созданный для описания вымышленного мира – квенья, эльфийский. Среди наших современников найдется несколько тысяч человек, способных вполне ясно объясниться на языке квенья или на тайном наречии гномов кхуздул. Сага Толкиена о Средиземье, чья популярность стремительно возросла после выхода кинематографической трилогии "Властелин колец", строится на сконструированных Дж.Р.Толкиеном языках. Фактически, всей историей о приключениях хоббитов мы обязаны проекту Дж.Р.Толкиена по разработке семейства особых языков. Проект был настолько успешен, что сконструированные языки обрели свою собственную жизнь.

Не менее популярен фантастический язык клингон – устный и письменный язык Империи Клингон, описанной в сериале StarTrek. Клингон разработан американским лингвистом М.Оркандом по заказу Paramount Studios. Основой и источником вдохновения для Марка Орканда послужил язык североамериканских индейцев племени мутсун (язык утийской группы), последний из которых скончался в 1930г., и санскрит. Для жителей Земли, желающих изучить клингон, основан специальный институт клингонского языка, издаются книги и журналы. Клингон - развитый и живой язык. Не так давно одна из крупнейших поисковых система Google открыла клингонскую версию своей главной страницы. В 2011 компания «Russia today» открыла вещание на этом языке.

В современном мире растет значение и разнообразие игровой деятельности, осуществляемой посредством языка. Языковое конструирование выполняет важную функцию в познавательной деятельности человечества, недаром элементы игры все чаще находят применение в педагогической деятельности. Также для современного мира характерно построение полностью вымышленных, виртуальных миров, которые, возможно, будут однажды частично воплощены в реальность в том или ином виде. Языковое конструирование для фантастических миров служит полигоном, на котором не только опробуются вымышленные языковые системы, но и моделируются различные ситуации коммуникативного взаимодействия ≪свой – чужой≫ и вырабатываются способы оптимизации этого взаимодействия. [6; стр.6]

Было бы чрезмерно пессимистичным и недальновидным сделать вывод о полной бесполезности искусственных языков, создаваемых из эстетических и игровых соображений. Скорее, их можно рассматривать как полигон конструирования новой языковой реальности, результатом функционирования которого весьма вероятно будет появление некоего единого международного языка общения, впервые в человеческой истории. Или хотя бы языка-посредника в системе универсального перевода. Это логично и закономерно, учитывая появление коммуникативного средства невиданных ранее возможностей - Интернета. Впервые в истории человечества мы получили возможность увидеть мир не только своими двумя глазами, но миллионами, миллиардами глаз по всему миру. Эта реальность не была ранее описана ни одним из существующих естественных языков, новая реальность требует новых языковых средств.

В настоящее время языком международного общения является английский, из чего следует, во-первых, доминирование англоговорящих наций в международной политике с одной стороны, и во-вторых, стремительное распространение искажений, упрощения, если так можно выразиться, «пиджинизации» английского языка, что также неблагоприятно с точки зрения сохранения уникальности и языковой культуры. Единый пан-человеческий язык, о создании которого мечтали Й.М.Шлеймайер, Л.М.Заменгоф и многие другие лингвисты – энтузиасты, который не привносил бы в международную коммуникацию искажений, основанных на истории, культурных особенностях и понимании мира только одним из многих народов, имеет хорошие шансы родиться в «виртуальной песочнице». Тем временем, участие в лингвистическом проекте – прекрасная практика для студентов-лингвистов, которая способствует развитию чувства языка и пониманию его внутренних закономерностей.

Литература



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет