Сборник материалов VIII кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте 19 мая 2015 года



бет13/16
Дата16.07.2016
өлшемі1.18 Mb.
#203743
түріСборник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Литература

  1. Антонова В. Психологические особенности адаптации иностранных студентов к условиям жизни и обучения в Москве // Вестник ЦМО МГУ. — ЦМО МГУ, 1998. — С. 14–19.

  2. Гладуш А.Д., Трофимова Г.Н., Филиппов В.М. Социально-культурная адаптация иностранных граждан к условиям обучения и проживания в России: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2008.

  3. Маслов А.А. Китай и китайцы. О чем молчат путеводители. — М.: Рипол-классик, 2014. – C.50.

  4. Подзолков В.Г. К проблеме социальной адаптации китайских студентов в российском педвузе // Известия ПГПУ им.В.Г. Белинского. 2012. № 28. – С. 945–949.

  5. Ширяева И.В. Особенности адаптации иностранных студентов к учебно-воспитательному процессу в советском вузе. – Л., 1980. – С. 9.

  6. Этнопсихологический словарь / В.Г. Крысько [Электронный ресурс]. — М.: МПСИ, 1999.

Исаев Иван Валерьевич

студент 1 курса МГЛИ

РОЛЬ МЕЖДОМЕТИЙ В ОТРАЖЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА

В разговорной речи, в обиходном общении мы не всегда замечаем, как используем междометия.

По словам филолога Николая Максимовича Шанского, междометия с присущей им экспрессивной интонацией представляют собой одну из самых важных особенностей устной речи. Без междометий не существует не одного языка. Выступая как словесно – эмоциональное выражение душевного состояния человека, они вместе с тем – в отличие от рефлекторных звуков – тесно связаны с интеллектуальной деятельностью. Вербально последнее обстоятельство отражается в их семантике, общей для коллектива носителей языка. [3, c. 1]

Междометия есть в любом языке, без них речь была бы не столь экспрессивна.

Лингвисты под междометиями понимают совокупность слов, выражающих, но не называющих чувства и побуждения. Однако обычно в состав междометий включают также и слова иной семантики, например: Хватит!, Баста!, Спасибо!, Извиняюсь и т.п. Правда, некоторые ученые все же относят эти слова к другим частям речи. В грамматическом отношении принципиальным отличием междометий от всех других частей речи (в том числе неизменяемых) является их синтаксическая самостоятельность. Междометия не входят в состав предложения, а если и сопровождают его (Ах, как хорошо!, Эй, ты куда пошел?, Ну, пошли!, Увы! меня в это время не было дома и т. д.), то в таком случае обычно не являются членами предложений и выступают как самостоятельные высказывания. Междометия, правда можно встретить и в составе предложений, но только в двух случаях. Во-первых, когда они употребляются в качестве существительных и уже междометиями, по существу, не являются (Ребята громко закричали ура, Послышалось звонкое ау), а во вторых, когда они сами выступают в качестве сказуемого (Айда в лес!; Татьяна - ах, а он реветь (Пушкин); А она хлоп его по щеке). Во втором случае междометия находятся уже на грани с глагольными формами, и многие ученые считают их междометными формами глаголов. [3, c. 1-2].

По своей категориальной семантике междометия можно разделить на два разряда – эмоциональные и побудительные. Эмоциональные междометия выражают самые разные чувства и состояния человека (Брр! – чувство сильного холода и дрожи, Уфф! – ощущение крайней усталости), Ба! – удивление, Фи! - презрение, Ну да? – удивление, Ну вот! – недовольство, Вот дает! – удивление, поощрение, Ну знаешь! – недовольство и т.д.). Побудительные междометия выражают различного рода волеизъявления (от побуждения и просьбы до приказа): Алло!, Ау!, Cmon!, Дорогу!, Брысь!, Марш!, Ни шагу!, Караул! и т.п.). [3, c. 3]

Но и в этом мнения ученых частично расходятся. Виктор Владимирович Виноградов выделяет следующие 6разряды междометий по значению:


  • междометия, которыми выражаются чувства, эмоции (а!, ах!, ба!, ай!, ура!, спасибо!, эх!, уф!, ух!, ах! и др.);

  • междометия, производные от имён существительных, имеющие особую интонацию и смысловые возможности (батюшки!, глупости! и др.);

  • междометия, представляющие эмоциональную характеристику или оценку состояния ( каюк!, капут! фюить! и др.);

  • слова, которыми выражаются волевые изъявления, побуждения (вон!, прочь!, долой!, полно!, но! и др.);

  • междометия с оттенком модальности (да!, понятно! и др.);

  • междометия, являющиеся своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются знакомые или встречные соответственно этикету ( мерси!, спасибо!, благодарствуйте!, извиняюсь! и др.);

  • бранные междометия;

  • звательные (вокативные) междометия (господи! и др.);

  • разряд воспроизводящих или звукоподражательных восклицаний (бац!, хлоп ! и др.);

  • междометные «глагольные формы» (прыг, скок, шасть и под.) [1, с. 589–594]

По происхождению междометия делятся на три равновеликие группы – вненациональные, исконно русские (славянские) и заимствованные. Большинство междометий современного русского языка – вненациональны по звучанию и значению. По своей сути это международные слова, однако термин «интернациональные» не вполне применим к междометиям, т.к. он упоминается в разделе «Лексика» с несколько иным значением: интернациональные слова – это отдельная группа заимствованных слов, вошедшая в русский язык в связи с расширением культурных, политических и экономических связей России, значение и строение их одинаково в большинстве языков (прогресс, конституция и т.д.). По отношению к междометиям корректнее говорить о вненациональности, т.к. они не заимствовались ни одним языком, а находились у истоков языковых прасистем.

К вненациональным относятся первообразные эмоциональные междометия, схожие с рефлекторными выкриками, такие как ах, а, о, ох, фу, хм, ха, эх, эй и т.д. Вненациональное значение междометий очень тонко подчеркнул своим вольным стихом В.Солоухин. «Мы сидим за одним столом»: «...Но в это время кошка, пробиравшаяся по крыше,



Прыгнула, чтобы поймать воробья.
Промахнулась и yпала в кадушку с водой.
– Ха-ха-ха! – на это сказал англичанин.
– Ха-ха-ха! – ответил ему француз.
– Ха-ха-ха! – подтвердил им обоим немец.
– Ха-ха-ха! – согласился русский с тремя.
Официант, поклонившись вежливо, сообщил нам,
Что будет подано
Самое лучшее,
Чуть не столетней выдержки,
Уникальное, фирменное вино.
– О! – на это сказал англичанин.
– О! – француз отозвался мгновенно.
– О! – охотно включился немец.
– О! – согласился с ними и я. <...>
Так я понял, почему, говоря по-разному,
Мы все же в конце концов понимаем друг друга:
Англичанин, русский, немец, француз». [2, c. 26-28]

Значительная часть непервообразных междометий – славянского, а точнее – русского происхождения (тпру, увы, улю-лю, извините, спасибо, брысь, господи, батюшки-светы, все глагольные междометия типа хлоп, прыг, брысь, т.к. они ведут свое происхождение от застывших форм аориста именно в русском языке). Значение этих междометий понятно носителям всех славянских языков, хотя их фонетическая оформленность в ряде случаев может сильно отличаться от звуковой оболочки междометия в русском языке, что связано с различиями в истории развития разных славянских языков. Таким образом, используемые (чаще всего для стилистической маркированности молодежной речи русскоговорящими) в качестве синонима – замены междометия спасибо польский (dziekuje) или словацкий (dakujem)  эквиваленты следует считать заимствованными. Логично, что заимствованными называются междометия, пришедшие в русский язык из других языков, например: браво, вира, майна, баста (итал.); адью, бис, фюить (франц.) и т.д. Часто употребляемые в последнее время русскоговорящими людьми иностранные формулы вежливости (danke mercithanks и т.п.), бесспорно, также являются заимствованными. Хотя интересен тот факт, что в молодежной речи и сленге можно встретить примеры своеобразной русификации таких этикетных форм за счет русских аффиксов, например: «Передай соль, пожалуйста. О, санькаю вэри-вэри» (от англ. thank you very much) или «Вы уж пардоньте, мне пора» (от франц. pardon). «Дзенкую вас за все и убегаю» (от польск. dziekuje). Подобные заимствования очень близки к варваризмам, однако нельзя не отметить, что их употребление в современном русском языке всегда стилистически окрашено. В русском языке междометия заимствовались наряду с другими словами в результате контакта народов с давних пор. Процесс заимствования в той или иной мере происходил и происходит постоянно. На сегодняшний день наиболее многочисленны заимствования из английского языка. Так, к новейшим заимствованиям междометий в современном русском языке можно отнести междометия типа упс, кул, о-оу, бла-бла-блa, вау и т.п. Поскольку их эквиваленты, имеющиеся в русском языке, семантически гораздо точнее самих заимствований и их выбор гораздо больший (ой-ух-эх, здорово-класс-круто, здрасьте-приехали-ну вот-конец, ну-ну(да-да-да)ага, шик-блеск-красота-ого и т.д.), то частое использование иноязычных междометий в повседневной речи подростков (что, к сожалению, является актуальной речевой проблемой) не представляется оправданным. Это безусловные варваризмы в составе заимствований русского языка. Так, чужеродность подобных междометий для носителей славянских языков очень интересно отмечена в одном из монологов М.Задорнова «Пока есть ...»: «...А сейчас – в какую глушь ни заедешь, везде можешь услышать отель, супермаркет, автобан, рецепшен, велкам, вay... Вот это вау просто достало. Иногда так и хочется подойти и спросить: “Мужик, ты себя в зеркало видел? Тебе не вау, тебе ага говорить надо...”» . [Задорнов М.Н. Избранное/М.Н. Задорнов.- М.: Олма-Пресс.- 2002] [2, с. 29]

Таким образом, междометия следует считать неотъемлемой частью не только каждого языка, но и культуры, а именно таких ее составных частей, как литература, юмор, фольклор и т.д. Причем, междометия это отнюдь не присущие какому-либо одному языку слова для более яркой окраски разговорной речи. Помимо славянских междометий мы часто слышим вненациональные междометия, которые понимают везде.



Литература

  1. Виноградов В.В. Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература»/ В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

  2. Середа Е.В. К вопросу о классификации междометий // «Русский язык. Первое сентября».-2004.-№13.-С. 23-29.

  3. Шанский Н.М. Междометие // Русский язык в школе, 2005.-№1.- С.1-3.


Ким Елизавета Игоревна

студентка 1 курса МГЛИ

ПРОБЛЕМА РЕЧЕВЫХ ОШТИБОК В УСТНОЙ РЕЧИ НАШИХ СОВРЕМЕННИКОВ

Язык является мощнейшим средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько эффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача. Д.С. Лихачев говорил, что «язык … свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе»[1]. Считаете ли вы, что использование жаргонных слов, нецензурной брани и избыток неологизмов подтверждает правоту высказывания известного русского ученого? Достойно ли для русского человека засорять родной язык, обладающий богатым лексиконом и функциональностью, заимствованной лексикой? С какой целью многие столетия великие ученые, писатели и поэты, внося изменения, преобразовывая язык, стремились усовершенствовать язык для будущего поколения? Неужели для того, чтобы современное общество отодвинуло на второй план труды всей жизни талантливых предшественников?

На сегодняшний день каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение – свое и собеседников, соотносить свои речевые высказывания с конкретной ситуацией общения. Так как речь наших современников стала привлекать все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (филологов, социологов, психологов), писателей, педагогов, она становится «камнем преткновения» острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевую катастрофу, ученые пытаются ответить на вопрос, с чем связанно тревожащее многих состояние речевой культуры языка.

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Точную характеристику современного состояния русского языка с позиций лексикографа (составителя словарей), для которого всегда принципиально важно отделить единичное и случайное от закономерного и перспективного для языка, дает Г.Н. Скляревская:

«Мы имеем уникальную возможность наблюдать и исследовать язык в пору его стремительных и, как кажется, катастрофических изменений: все естественные процессы в нем ускорены и рассогласованы, обнаруживаются скрытые механизмы, действие языковых моделей обнажено, в массовом сознании наблюдаемые языковые процессы и факты оцениваются как разрушительные и гибельные для языка. Такая динамика и такое напряжение всех языковых процессов производят впечатление языкового хаоса, хотя в действительности дают драгоценный и редкий материал для лингвистических открытий»[2].

Особое влияние на состояние речевой культуры оказывают средства массовой информации. Ежедневно каждый человек испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус.

Языковая раскрепощенность, временами переходящая в разнузданность, тиражирование языковых ошибок, не встречающих должного сопротивления, притупляют чувство языковой ответственности. Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли "престижными" словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи.

Современная периодическая печать пестрит немотивированными заимствованиями, неумело образованными окказиональными словами (единичными авторскими новообразованиями), жаргонной лексикой, наблюдается склонность к раскрепощенности, к снятию запретов, допуску любых кажущихся уместными средств выражения. В.Г. Костомаров, характеризуя процессы, протекающие в области лексики, выделяет: внутренние заимствования (из просторечия, диалектов, жаргонов), внешние заимствования (американизмы и другое иноязычное влияние), а также переосмысления, сдвиги в семантике слов и так называемой «новой фразеологии». Автор не мог пройти мимо повсеместного распространения жаргона и широкого использования на страницах газет «модных», «блатных» элементов (например, бабки, штука, лимон). Автор отмечает:



«Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их "замораживанию", как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их жаргонность»[3].

В.Г. Костомаров уверен, что «…при всех перехлестах … перед нами естественный процесс, и многих пугающий перепад уровней допустимого и непечатного сменится, надо верить, новым балансом разных речевых слоев в литературном каноне»[4].



«Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С.М. Волконского, который еще в 20-е годы XX века писал:

«Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются»[5].

Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать воспринимаемую информацию. Речевую ситуацию с точки зрения современности характеризуют, с одной стороны, активное обогащение словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики, продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой – обеднение определенных фрагментов словаря, в значительной степени обусловленное изменением круга чтения, девербализацией (освобождение от языковых средств, форм и структур исходного языка) культуры.

Философы, психологи с большой тревогой отмечают, что на сегодняшний день экранная культура преобладает над культурой чтения. Как правило, читающий человек иначе мыслит, обладает большим запасом слов, однако черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанной информации. Выдающийся литературовед и философ М.М. Бахтин писал о том, что «индивидуальный речевой опыт всякого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями»[6].

Ю.Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания "растормошить" ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию»[7].

Итак, наш современник не должен забывать об языковой ответственности, так как качество языковой среды свидетельствует о духовном здоровье общества. Современному человеку необходимо понять, что культурное богатство нашего языка – это великое наследие, которое мы должны проносить сквозь века для наших будущих поколений, так как в русском языке содержится и быт, и история, и утонченный характер русского человека.

Литература


  1. Лихачев Д.С. «Письма о добром». – СПб.: «Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ», 1999.

  2. Скляревская Г.Н. «Русский язык конца XX века»: версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. – М., 2001.

  3. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. – М., 1994.

  4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.

  5. Волконский С.М. О русском языке // Русская речь, 1992, №2.

  6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров: Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996.

  7. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995, № 1.


Кондрашова Алина Олеговна

студентка 4 курса МПГУ

ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ ПАРОНИМОВ ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ

Мы каждый день используем паронимы в своей речи. Но, как носители русского языка, не акцентируем на этом особого внимания. Мы воспринимаем паронимы естественно и нечасто ошибаемся в их употреблении.

Однако, иностранцам сложнее «почувствовать» паронимы, понять семантическую разницу между схожими по звучанию и форме словами; у них отсутствует языковое чутье, языковая интуиция. Эта проблема давно является актуальной. Как же её решить? Как научить иностранных студентов правильно использовать паронимы в речи? Постараемся разобраться поэтапно.

Начнем с определения паронимов. Ряд ученых относит к паронимам любые созвучные слова (О.С. Ахманова, А.Н. Гвоздев, Н.П. Колесников), другие выдвигают на первый план критерий родственности слов, вступающих в паронимические отношения (Ю.А. Бельчиков, Л.П. Крысин, М.С. Панюшева, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова). [1]

К сожалению, определения паронимов разняться, это зависит от понимания самой сущности паронимии. Приведу несколько примеров:


  1. Большая советская энциклопедия: «паронимы – это слова близкие друг другу по звучанию, частичное совпадение внешней формы которых является случайным, то есть не обусловлено ни семантикой, ни словообразовательными процессами, например, время и бремя, апеллировать и оперировать и т.п. Некоторые ученые считают паронимами однокоренные слова, сходные в структурном и звуковом отношении, принадлежащие к одной части речи или имеющие общие грамматические признаки.» [2]

  2. Крупный ученый в области лингвистики В.И. Красных считает лексическими паронимами близкие по звучанию однокоренные слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие, как правило, разные значения. [3]

В соответствии данным подходом он выделяет следующие виды паронимов:

1. Полные паронимы (имеющие разные значения): факт – фактор, эффективный – эффектный, обделить – оделить;

2. Неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных значениях): артистический – артистичный, полемический – полемичный, трагический – трагичный;

3. Паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях: специфический – специфичный, оптимистический – оптимистичный, идиоматический – идиоматичный . [3]



  1. На мой взгляд, наиболее точное и полное определение дает О.В. Вишнякова: «паронимы – это разные по значению слова, близкие по произношению, лексико – грамматической принадлежности и по родству корней, сходство звучании которых приводит к смешению их в речи». [4, с. 5]

Итак, на основании вышесказанного можно сделать вывод, что паронимы – это однокоренные созвучные слова, которые относятся к одной части речи и имеют различия в значении и употреблении.

В чем же заключаются основные проблемы изучения паронимов иностранными студентами?

Во-первых, паронимию часто путают с понятием парономазии. «Парономазия – стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, близких по звучанию, но разных по значению» [5, с. 272]. То есть паронимия рассматривается как более широкое понятие в то время, как парономазия – лишь как фигура речи.

По сути все созвучные слова, не являющиеся паронимами в строгом смысле слова и есть парономазы. Парономазы – это слова, имеющие лишь случайное звуковое подобие. Например, слова стиральный и стерильный являются парономазами, так как демонстрируют явное звуковое сходство, не являясь родственными словами. [1]

Во-вторых, проблема употребления заключается в том, что слова, схожие по произношению, довольно часто смешиваются в речи говорящего. В этом случае ошибочное употребление паронимов основывается на сходстве их по форме и частично по значению.

В-третьих, часто возникает проблема понимания семантики или низкой культуры говорящего в целом. В связи с чем происходит неуместное или некорректное употребление паронимов. Возникают грубые ошибки.

Как мы видим пути решения данных проблем:

- Четкое разграничение понятий паронимия и парономазы;

- Проговаривание слов со студентами. Использование ситуативных речевых упражнений;

- Обязательно понимание значения каждого члена паронимической пары с указанием словообразовательных связей. Привести частные примеры употребления;

- Использование словарей паронимов на занятиях и при самостоятельной подготовки. Например, Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. – М.: Русский язык, 1994. – 455 с.; Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 352 с.; Красных В.И. «Толковый словарь паронимов русского языка» (любое изд.);

- Практические упражнения: задания на сопоставление; диалоги (письменные, устные); имитационные упражнения; подстановочные упражнения; трансформационные упражнения; репродуктивные упражнения.

Рассмотрим возможные упражнения для комплексной проработки темы «Паронимы»:


  1. Прочитайте словарную статью. Особое внимание уделите примерам.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет