Сборник материалов VIII кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте 19 мая 2015 года


Левенец Е.В. Искусственные языки/ Энциклопедия эпистемологии и философии науки под ред. Касавина И.Т. – М: «Канон +», РООИ «Реабилитация», 2009. – С.338-340



бет11/16
Дата16.07.2016
өлшемі1.18 Mb.
#203743
түріСборник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

1.Левенец Е.В. Искусственные языки/ Энциклопедия эпистемологии и философии науки под ред. Касавина И.Т. – М: «Канон +», РООИ «Реабилитация», 2009. – С.338-340.


2.Кузнецов C.Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов/ Мир Эсперанто/ http://miresperanto.com/esperantologio/interlingv_vortaro-1.htm

3.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993. – С. 259-265.

4.Винников А.В. Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства. – «Профессионал», 2012, №3(107). – С.30-35.

5.Суперанская А. Тайные языки. – М.: Наука и жизнь, 2015, №1. – С.25-28.

6.Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. – М.: "1989.ру", 2006. - 230с.

Айрапетова Роза Робертовна

магистрант МГЛИ.

МОТИВ ПУТЕШЕСТВИЯ КАК ЧАСТЬ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО УНИВЕРСУМА В РОМАНЕ У.С.МОЭМА «ЛУНА И ГРОШ»

Трудно представить писателя более в своей основе британского, чем Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965), с точки зрения и биографии, и творчества. Моэм – «…прославленный писатель, один из самых чтимых, читаемых и высоко оплачиваемых в двадцатом столетии английских прозаиков, драматургов, новеллистов и очеркистов»5. На самом деле этот «очень английский» писатель всегда отличался крайним космополитизмом своих взглядов и принципов жизни. Родился Моэм во Франции, и первые слова, произнесенные в жизни, были на французском. Он хорошо знал немецкий, испанский, итальянский, русский языки, и с юности стал заядлым путешественником. Всю свою долгую жизнь писатель провел, скитаясь по земному шару, а в последние сорок лет его постоянным домом, куда он каждый раз возвращался из своих путешествий, стала французская Ривьера. Исключением были лишь годы второй мировой, которые Моэм провел в Штатах.

Писатель всегда находился в поисках новых маршрутов, проявляя живой интерес к тому, с чем встречался, и был неизменно настроен на волну неожиданных приключений. Будучи трудоголиком, он в любом путешествии пытался скрупулезно фиксировать все, что видел.

Всего У.С. Моэмом написано четыре книги в жанре травелога, как принято сегодня называть путевые заметки. Всего четыре из почти сотни романов, повестей и многочисленных рассказов: повествование о путешествии в Бирму и Вьетнам под названием «Джентльмен в гостиной» (The Gentleman in the Parlour) (1930); серия очерков и зарисовок под названием «На китайской ширме» (On a Chinese Screen) (1922); книга о путешествии по южной Испании «Земля Пресвятой Богородицы: » (The Land of the Blessed Virgin) (1905); и, наконец, исторический экскурс в глубины испанской истории «Дон Фернандо» (Don Fernando) (1935). Эти книги особенно важны, когда их сопоставляешь с поздними работами уже именитого мастера пера, в которых также есть немало страниц о маршрутах Моэма – «Подводя итоги» и «Записная книжка писателя».

Между тем, большая часть и художественных произведений Моэма так или иначе связана с темой путешествия и составляет важнейшую часть его социокультурного универсума. Именно анализ темы путешествия в творчестве писателя помогает понять многие скрытые смыслы в художественных текстах этого одного из самых закрытых английских авторов.

Очень часто автор уводит читателя в увлекательные поездки по южным морям, в особенности, например, на остров Таити, который является местом действия многих его рассказов, повестей и даже романов («Луна и грош»), по Индии, России. Но все, что Моэм описывает – будь то Невский проспект в Санкт-Петербурге времен первой мировой войны или мотель в Техасе во время второй мировой, — всегда оригинально по манере изложения и специфике авторской оптики.

Получив образование медика, Моэм так никогда и не стал практикующим врачом, но его опыт студенческой практики и фронтовые впечатления периода первой мировой войны на западном фронте, очевидцем которых он был, дали важный стимул в правдивом, реалистичном изображении жизни, и копилка этих впечатлений постоянно пополнялась. Во время первой мировой писатель был агентом британской разведки, вначале в Швейцарии, а потом после Февральской революции 1917 года в России. Кстати, в собрании сочинений писателя есть немало интересных страниц, описывающих шпионский опыт Моэма, в частности, сборник рассказов «Эшенден, или Британский агент» (1928).

Моэм никогда не был обычным туристом: в его поездках всегда крылась более важная цель – творческий сбор материала для творчества. Иногда этот материал всплывал в его романах, таких как «Узорный покров» (1925), «Бремя страстей человеческих» (1915), «Острие бритвы» (1944), «Луна и грош» (1919). Но мотив путешествий пронизывает также множество его рассказов, которые и принесли ему заслуженную славу, например, сборник «Восток и Запад», действие которого происходит в южных морях или на азиатских аванпостах британской империи. Сингапур, Борнео, Малайя и острова в Тихом океане становятся художественным пространством для таких известных рассказов, как, например, «Письмо» или «Дождь». Последний рассказ – шедевр европейской и английской прозы ХХ века, ставший основой для многочисленных интерпретаций на экране и в театре.


Арутюнова Марианна Гарегиновна

студентка 4 курса Московского Государственного Машиностроительного Университета

КОНЦЕПТ « ЛЮБОВЬ /LOVE» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Язык – это важнейший показатель принадлежности человека к определенной картине мира. Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования.

Понятие картина мира относится к числу фундаментальных знаний, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотнощение его с миром, важнейшее условия его существования в мире. Картина мира есть условный образ мира, который является результатом всей активности.

Термин языковая картина мира впервые появилась в трудах Людвига Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. Впоследствии он стал употребляться и в других областях, центром изучения которых является взаимодействие человека с окружающим миром. Современная лингвистика определяет языковую картину мира как исторически сложившуюся совокупность образов, представляющую собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.

Активизация интереса лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации привела к исследованию национально-культурных концептов.

Языковая картина мира – это своего рода зеркало, которое стоит между нами и миром. Язык отражает общее представление всех говорящих на нем о том, как устроен мир.

Зеркало языка отражает на все свойства окружающей действительности, а только те, которые казались особенно важными предкам носителям этого языка. Феномен, именуемый картиной мира, совпадает по времени с процессом антропогенеза, однако лишь в последнее время картина мира как явление стала предметом исследования лингвистической науки.

Рассмотрим один из ключевых концептов в русской и английской языковой картине мира – Любовь/Love.

В данной работе нами исследуется один из концептов, который не имеет единого толкования и вызывает интерес у лингвистов, – это Любовь/Love. Рассматриваемый нами вопрос является лингвокультурным, эмоциональным, представляющим, собой сложное ментальное образование высокой абстракции, имеющее языковое выражение, отмеченное этнокультурной спецификой.

Рассмотрим само понятие концепт Любовь/Love – это многомерное лингвистическое образование, имеющее сложную структуру: понятийную основу, внутреннее строение, дистрибутивные свойства, валентностные связи и культурологические особенности.

Любовь/Love выступает как философский мировоззренческий концепт, который создает свою культурно-мифологическую парадигму: Love makes blind/Любовь делает слепым; она сравнивается с болезнью, с потерей рассудка: Love is the toothache of the soul/Любовь зубная боль души.

В то же время, любовь – это сильное чувство, способное делать людей добрее счастливее: Love lives in cottages as well as in courts – с милым рай и в шалаше. В сознании носителей английского языка любовь является священной, неподвластной ни материальной стороне, ни человеческому разуму: The most useful holy war is the one fought against your own passions/Самая священная война – война со своей страстью.

Лексикон “любви/love” составляют такие понятия, как «доброта», «близость», «забота», «трепетное отношение», «ухаживание», «страстное желание», «всплеск эмоций». Круг мотивов, которые выражаются лексемой “любовь/love”, совпадают во многих языках, что дает основание для реконструкции этимологического единства. Концепт “Любовь/Love” характеризуется признаком интенсивности проявления данного чувства.

Материалом нашего исследования являются данные этимологических словарей современного английского языка. Изучение словарей дает возможность выделить способы вербализации, которые используются для обозначения концепта “любовь/love”, универсальность его свойств и национально-культурную специфику.

В исследуемых словарях зафиксировано свыше 231 единицы, которые используются для формирования концепта “любовь/love”: romantic lover, game-playing lover, pragmatic lover, possessive lover, в дискурсе “любовь/love”: они характеризуются реализацией особенных речевых стратегий. Нами были выявлены следующие стратегии: определения единичности, эксклюзивности объекта чувств – для романтического влюбленного; куртуазная коммуникативная стратегия – для субъекта любви-игры; вербальное и невербальное осуществление сильного эмоционального воздействие на адресат с целью удерживания и контроля над его чувствами для субъекта любви-мании.

Рационально-эвристическая стратегия опирается на рассудительность и здравый разум. Для речевой личности субъекта любовь – существенна всеобъемлющая адресантность. Концепт “Любовь/Love” вербализированными способами современного английского языка включает в себя как обиходное, так и научное представление об ответном чувстве, и является сложным ментальным образованием. Понятийный компонент концепта “Любовь/Love” раскрывается в определениях любви, который в англоязычных научных концепциях и теориях создают фрагмент научной картины мира. Центральное положение в английской языковой картине мира занимает концепт любви ко всем, agape, и его репрезентанты – absolute love, ultimate love, supreme love. Концепт “Любовь/Love” в англоязычных работах по психологии представлен разнообразной типологией чувства между мужчиной и женщиной, главными в котором являются его выражения “passion”, “Intimacy”, “commitment”.

К периферийному значению относятся лексические единицы характеризующие объект “Любви/Love”, на который может быть направлено чувствство любви у носителей русского и английского языков: любовь к противоположному полу; любовь к работе; духовная любовь; любовь к еде; любовь к книгам, знаниям; любовь к комфорту; любовь к родине; любовь к славе; любовь к спиртным напиткам; любовь к свободе; любовь к родителям.

Рассмотрим подробнее особенности употребления данного концепта и его репрезентантов в русском языке. Концепт “Любовь” ассоциируется, прежде всего, с отсутствием контроля над своими эмоциями: “Любовь зла – полюбишь и козла”; а также с бесконечной силой любви: “Любовь – кольцо, а у кольца нет конца”. В сознании русского человека любовь – это самое важное, что может быть в жизни, и если она есть, то никакое несчастье, никакие проблемы не смогут омрачить ее: “Где любовь да совет, там и горя нет”; “для влюбленных и в декабре весна”.

Признак рациональной немотивированости выбора объекта в пословичном фонде русского языка представлен паремиями: Полюбится сова – не надо райской птички; Не по милу хорош, а по хорошему мил/Не по хорошему мил, а по милому хорош; Приглянулся черт ягодкой. Индивидуализированность выбора объекта представлен паремиями: “В милом нет постылого, а в постылом нет милого”; “Милому мила – и без белил бела”; “Каждому своя милая – самая красивая”.

Особенно выделяет русское паремиологическое сознание миротворческие качества любви: “Где совестно, там и любовно”; “Где любовь, там и свет”; “Любовь да лад – не надобен и клад”; “Любовь да совет – на том стоит свет”.

Из числа энциклопедических признаков концепта «Любовь» наиболее часто представленным паремиологически в русском языке является признаком положительной ценности этого морального чувства – любовь здесь получает и общеаксиологическую оценку как высшее благо: Нет ценности супротив любви; Мир и любовь – всему голова; Милее всего, кто любит кого; Мило, как люди людям милы; Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; Деньги прах, одежда тоже, а любовь всего дороже, и прагматическую, утилитарную оценку как средство или условие достижения этого блага: С милым век коротать – жить не горевать; С милым годок покажется за часок; С милым живучи не стошнится; “С милым мужем и зимой не стужа”; “С милым рай и в шалаше”; “С милым хоть на край света идти. В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является ее непременным атрибутом: “С глаз долой из сердца вон”; “Реже видишь – больше любишь”; “Осолит разлука нашу горсть сырой земли”; Разлучит нас заступ да лопата; От мила отстать – в уме не устоять; “Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить”; “Без милого не жить, а при милом не бытью”; “Любовь не верстами меряется”, “Милый далеко – сердцу нелегко”.

В русской картине мира внешняя красота признается источником возникновения любви: “Любовь начинается с глаз”; “Глазами влюбляются”; “Где мило, тут глаза”; “Тоска западает на сердце главами, ушами и устами”, в то же время отрицается ее значимость для “любовного быта”: “С лица воду не пить, умела бы пироги печь”; “С лица пряники не печатать”.

В русских пословицах отмечается роль материальной стороны для устойчивости “любовного быта”: “С деньгами мил, без денег постыл”; “Муж любит жену богатую, а тещу – тороватую”; “Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.

Концепт “Любовь/Love” отражает представления о базовых ценностях и «экзистенциальных благах», в которых выражены основные убеждения, принципы и жизненные цели, и стоит в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы.

Подводя итоги, подчеркнем, что концепт “Любовь/Love” можно отнести к ключевым концептам культуры, т.е. базовым единицам картины мира, обладающим значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. В нем выражены наиболее важные принципы, убеждения и жизненные цели, и он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни.

В общечеловеческом осмыслении концепта любовь наиболее важными являются следующие признаки:

1) Любовь – высший моральный закон.

2) Любовь требует жертв.

3) Противоречивость любви.

4) Любовь, не знающая страха.

5) Связь любви с сексуальными (физическими) отношениями.

6) Бескорыстие любви.

7) Потребность в близости.

8) Спонтанность любви.

9) Развитие и быстротечность любви.

Литература

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. – М., 1998.

2.Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний – 3-е изд.- Минск, 2007. -304 с.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М.: Наука, 1999. - С. 139.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М., 2005.- 200 с.

5. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической сематике. – Воронеж: изд-во Воронеж. Гос. Ун-та, -103 с. 1996.

6. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-анлийский фразеологический словарь. - СПб.: «Лань», 1999. -256 с.

7. Вежбицкая А.Н. Сопоставление культур посредством лексики. – М., 2001. -287с.

8. Вежбицкая А.Н. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.- С.77-79.

9. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании// Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. – Волгоград, 2003.

10.Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Эксмо, 2003.- 616 с.

11.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.,2000.



Байгенова Эътибор

студентка 1 курса заочного отделенияМГЛИ

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО (ШУГНАНСКОГО) ЯЗЫКОВ

Пословицы — это краткие изречения, выражающие житейскую мудрость народа. Поговорка, как и пословица, — остроумное, меткое народное суждение, краткое по форме.

Пословицы отличаются от поговорок своей законченностью. Пословица — законченная мысль, поговорка — только часть суждения. Например: Под лежачий камень вода не течет (пословица) — Бить баклуши (поговорка). Каждый день мы используем в своей речи пословицы и поговорки. Практически к каждому случаю нашей жизни можно подобрать пословицу, их тематика очень разнообразна: работа, семья, любовь, дружба и т.д. «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» – так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», – гласит народная мудрость.

Пословицы и поговорки русского языка – это исключительно ценное его богатство. Они кратко, но метко, выразительно и точно характеризуют то или иное явление жизни. Часто можно слышать пословицы и поговорки в русской устной речи. Широко пользовались ими русские писатели. Мы их встречаем у Крылова, Гоголя, Пушкина и многих других. В связи с пословицей  «Ученье свет, а не ученье тьма» И.С.Тургенев сказал: «Ученье не только свет по народной пословице, - оно также свобода. Ничто так не освобождает человека, как знание…». Как видим, писатель расширил смысл народного изречения, но связь его мысли с народной пословичной мудростью вне всякого сомнения. Поэтому знание смысла и происхождения той или иной пословицы и поговорки особенно необходимо для точного понимания устной речи и языка художественных произведений. Употребление пословиц и поговорок обогащает и русскую речь нерусских студентов. Их чтение, запоминание, работа над ними откроют студентам мир мыслей, выношенных длительным опытом народа, - тот ум, который, по пословице, «разуму подспорье».

Среди пословиц и поговорок есть такие, которые понятны без дополнительных пояснений:

Что посеешь, то и пожнёшь.

Свет не без добрых людей.

Деньги счет любят.

Береги платье снову, а честь смолоду.

Эти пословицы можно и встретит не только в русском, но и в памирском языке. Эти совпадения говорят о том, что пословицы разных народов дополняют друг друга или развивают ту же мысль.

Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества населения Памира, говорящего на различных юго-восточных иранских языках.

Исторические корни малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития того этноса, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция, но которые сохранились благодаря передаче из уст в уста, из поколения в поколение.

Пословицы и поговорки шугнанского языка классифицируются по следующим основаниям:

1. По тематике, смыслу и содержанию пословиц и поговорок.

2.По особенностям формирования лексического состава пословиц и поговорок.

Как известно, каждая эпоха в истории общество отличается особенностями быта, нравов и духовной жизни. Соответствующим образом, пословицы и поговорки по-своему отражают реалий быта и духовной жизни народа в определённых, конкретно-исторических условиях. Исходя из этого, пословицы и поговорки были объединены в следующие группы:

а) пословицы и поговорки, которые сформировались в досоветский период и отражают жизнь шугнанского народа с древнейших времён до двадцатых годов ХХ века;

б) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в советский период;

в) пословицы и поговорки постсоветского периода.

Эти группы народных изречений отличаются как по своему содержанию, так и по языковым особенностям. Для пословиц и поговорок досоветского периода характерны более высокий художественный стиль, образность, применение тропы и рифмованной прозы, а также употребление лексики, свойственной той эпохе: ха ' шах ', ѓулум ' раб ', наwкар 'слуги', потхо 'падишах' и др. Например:

Йатим=ак хайи анљувд, ху муми кил чуд – Сел Ятимак на престол, сбрил волосы своей бабушке; Ха сер=ат, наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги тоже слишком сыты; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Захми шамшер=та бест=ат, захми забун най  Рана от меча заживает, а рана, нанесённая словом, нет; Гулум пир сут, озод сут – Постарел раб, приобрёл свободу.

Общим свойством досоветских пословиц и поговорок, которые бытуют и в наше время, и пословиц и поговорок советского периода является отражение таких общечеловеческие нравственные ценности, как трудолюбие, гуманизм, честность, правдивость, героизм и т.п. Например:

Рисќ=ен по=анд лувљ – Говорят, в ногах хлеб насущный; Бе менат=та роат ачана=йод – Без труда нет отдыха; Деrун уст амеха алол – Руки дехканина всегда чистые; Жир сен=ат, ќаwм тунд вид – Под каждым камнем имей родственника; Ту бичарх=ат, ман битиам – Трудиться тебе, а о вознаграждении позабочусь я (имеется ввиду Бог, или это не обязательно указывать).

Пословицы и поговорки постсоветского периода характеризуются более простым содержанием текста, особенной тематикой. В них отражены темы ностальгии, перипетии быта и надежды на лучшей и достойной жизни в будущем:

Касен=ен тойд=ат, хасен=ен йат – Достойные [люди] ушли, подлые пришли; Куистун=та Индустун суд – Кохистан [когда-либо] станет Индостаном;

Классификация лексики пословиц и поговорок по социальному происхождению. 

В каждую отдельную эпоху пословицы и поговорки определённым образом отражали быт и мировоззрение определённых групп, слоев, классов общества, их интересы и взаимоотношения. Пословицы и поговорки шугнанского языка с точки зрения истории формирования, в целом, отражают жизнь и идеологию трудового народа как досоветского, так и послесоветского периода. О социальном происхождении пословиц и поговорок, прежде всего, свидетельствует формирование их лексического состава. Отражая быт и мировоззрение определенной социальной группы общества, пословицы и поговорки воспроизводят в своем лексическом составе слова и выражения, тесно связанные с их трудовой деятельностью: а) из жизни колхозного крестьянства: Кор чай кихт-ат, музд чай зезд – Кто работает, а кто деньги получает; Калхоз=анд йихирт=ат, йиw мирт – Одни в колхозе едят, другие умирают;

б) из жизни крестьянства: Зуранд нотиwунти ти (хез) йи пис мол ќарз(дор)  Бедняк богатому должен один пис товара (пис – мера измерения, равная цене одного барана).

в) из среды ремесленников: Асбоб кор кихт=ат, wисто лоф ид– Орудие работает, а мастер хвалится;

г) связанные с деятельностью охотников: γеwдољи нахчир wинч ху, ху пех=ени мис сич ољ – Охотник, увидев горного козла, выбросил свои сапоги.

д) связанные с деятельностью учителей: Аќи wисто ас дод пиро – Наставник предпочтительнее отца.

Трудовой опыт народа в лексике пословиц и поговорок.

Труд является главным и определяющим фактором в жизни людей. Поэтому тема труда, как в дореволюционных, так и в послереволюционных пословицах и поговорках занимает особое место. Например:

Коркун кор кихт=ат, танбал бана – Работящий работает, ленивый ищет отговорки; Ар чай менат кихт, йу хирт – Кто трудится, тот и ест; Пинангихт=ат пинунар – Пять пальцев, пять дел (ремесел) (Мастер на все руки); Кор=та ас кор=анд пео суд – Будет работа, появится и другая.

Географические обозначения зарубежных стран и городов, в частности Индустан, Балх, Макка, Багдад и т.п., широко употребительны в пословицах и поговорках:

Ас Андустун уме, ас гуристун най – От Индустана есть надежда, а от могилы нет; Каргас мали мидоw Индустун ху ид – Орёл перед смертью улетает до Индустана (когда именно эту используют); Гулени Рихун=ат айоруни Баѓдод – Рушанские немые, что хитрецы Багдада.

Местные географические названия; Ѓунд ' Гунт', Сижд 'Сижд', Риwак ' Ривак ', Баљув ' Баджув ', Хараѓ ' Хорог ' и т.п.

Ѓундељ=анд йи индун ар wи ќич – У жителя Гунда один зуб в животе (хитрые и изворотливые); Зур Хуф=ељ=ат, ката Баљуwељ – Сильные хуфцы, что большие (взрослые) баджувцы; Маγzунљ ви=йат, Харѓељ ви – Будь голодным, но будь хорогчанином (городским). В некоторых пословицах и поговорках отражены имена пророков, религиозных и других исторических личностей, в том числе Али (первый шиитский имам),  Исо 'Исус',  Мусо 'Моисей', Рустам 'Рустам', Сикандар 'Александр Македонский ' и т.п.

Бо мери Али ди на=сут, бо зарби Али – Если симпатия Али не поправит дело, применяй удар Али; Йесо ху дин=ти, Мусо ху дин=ти – Исус-своей дорогой, Моисей-своей; Бе пир марату дар амони, ар чанд Сикандари замони – И в мирное время не ходи без мудрого старика, будь ты хоть Александром Македонским; Ќарzи Мусо ас Исо зехтоw – Долги Исуса брать у Моисея; Номи Рустам бе аз Рустам – Имя Рустама лучше Рустама.

Названия животных в пословицах и поговорках. 

Поскольку основными видами занятий населения горного Бадахшана были и остаются земледелие и животноводство, во многих пословицах и поговорках встречаются названия животных. Подобные пословицы и поговорки можно разделить на две части:

а) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена домашних животных, таких как ворљ' конь', маркаб 'осёл', куд 'собака ',жо'корова ', вaз 'коза ' и д.р.:Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одной плетки, хорошему человеку – одного слова; Куд=ард ситхун на=аи йу саглаг суд – Не накормишь собаку, бродягой станет; Ху маркаб ар тан ху дил=ти wиз кихт – Каждый нагружает своего осла по своему усмотрению;

б) пословицы и поговорки, в которых употребляются имена диких животных, таких как wурљ 'волк', нахчир 'горный козел', фил 'слон':Фил=ти фил=бун ца на=вед Индустун ху ид – Не будь у слона хозяина, тот до Индии добрался бы; Wурx=та бе хум ху на=лакихт – Волк не оставит себя без ужина.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет