В данной модели также выявляется тупиковый компонент («вид деятельности», включающий само понятие игры), который связан только с одним ядерным компонентом («игроки»), а для того, чтобы построить смысловое пространство, необходимы и другие компоненты, помогающие в реализации игры. «Для того чтобы игра состоялась, «другой» не обязательно должен в ней действительно участвовать, но всегда должно присутствовать нечто, с чем играющий ведет игру и что отвечает встречным ходом на ход игрока» [Хейзинга 1992: 92].
Рисунок 1. Графосемантическая модель смыслового пространства текстов игровых инструкций
Итак, согласно построенной графосемантической модели мы можем утверждать о значительной роли компонентов «игроки» и «реквизит», имеющих наибольшую силу связи и валентность и являющихся необходимыми участниками в построении смыслового пространства.
В данной работе мы попытались построить структурную целостность текста на семантическом уровне, используя методы денотативного анализа и графосемантического моделирования, позволившие представить текст в виде смысловой целостной структуры.
Список литературы
-
Белоусов, К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста [Текст] : дис. …док. филол. наук / К.И. Белоусов. – Оренбург, 2005.- 374 с.
-
Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / Н.Г. Комлев. – Изд.3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
-
Кузнецов, А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу [Текст] / А.М. Кузнецов. – Москва. «Наука», 1986. – 126 с.
-
Моисеева, И.Ю. Синергетическая модель текстообразования [Текст] : дис. … док. филол. наук / И.Ю. Моисеева. – Оренбург, 2007. – 329 с.
-
Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация [Текст]/ А.И. Новиков. – М.: Наука, 1983. – 216 с.
-
Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.– 4-е изд., дополненное.– М.: Азбуковник, 1999.– 944 стр.
-
Хейзинга, И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня [Текст] / И. Хейзинга. – М.: Прогресс, Академия, 1992. - 464 с.
Ш.А. Сабитова
Алматы, Казахстан
О прагматическом аспекте газетного текста Республики Казахстан
Данная статья посвящена проблеме изучения газетного текста (дискурса) Республики Казахстан (РК). Обращение к этой проблематике обусловлено тем, что в последнее время в Республике Казахстан происходят значительные перемены, которые находят отражение в языке СМИ. В связи с этим на первый план выдвигается проблема понимания современного газетного текста, его особой прагматической ориентации, а также тех языковых стилеобразующих факторов, которые характеризуют современный публицистический стиль.
В соседних государствах, например, в России и Казахстане происходят существенные изменения в функционировании русского языка, и, прежде всего, в сфере массовой коммуникации, предопределенные экстралингвистическими факторами – глобальными переменами в политической и экономической жизни данных государств.
В Казахстане появилось множество новых газет и журналов, отражающих различные позиции, соответствующие определенной тематике. Пресса РК успешно завоевывает и виртуальный мир.
По-прежнему, актуальными в современной журналистике остаются традиционные исследования системы жанров.
В наши дни интервью - многоликий феномен, изучение которого интересно и очень важно с разных точек зрения. Жанр интервью (И), выступающий в двух своих разновидностях – И-печатное и И-звучащее – характеризуется рядом существенных признаков, среди которых можно отметить публичность, официальность, наличие определенной цели, обращенность к адресату [Земская 1988: 41].
Описывая газетный текст, следует помнить его экспрессивный и оценочный характер, его информационную и воздействующую функцию, которая создается особой языковой тканью, сочетанием стандарта и экспрессии, а также особым соотношением эксплицитной и имплицитной информации. Определяющую роль играет прагматическая ориентация газетного текста, которая рассматривается как передача информации с запрограммированной установкой на ее социальную оценку в заданном направлении.
Жанр интервью дает большое разнообразие примеров такого взаимодействия. Его структурно-композиционные и языковые особенности связаны с общей прагматической установкой, назначением этого типа диалогического текста: получить интересные для широкой публики сведения о каком-либо факте, событии, лице и передать их в СМИ. Среди коммуникативно-прагматических факторов, оказывающих непосредственное влияние на структуру и словесно-речевые характеристики интервью, в первую очередь следует назвать: 1) цель интервью и тему; 2) социальный статус и языковую компетенцию интервьюируемого; 3) вид масс-медиа (телевидение, радио или пресса).
При большом разнообразии интервью типология жанра окончательно не разработана, так как самые разные признаки могут быть положены в основу классификации. Наше исследование строится преимущественно на текстах И-печатного, так как этот материал наиболее доступен для сравнительно-хронологического анализа. Мы основывались на том фактическом материале, который дает казахстанская газетная публицистика. Прежде всего – это газеты: «Казахстанская правда», «Экспресс К», «Литер», «Комсомольская правда. Казахстан», «Аргументы и факты. Казахстан» и др. Кроме обследованных газетных текстов привлекались интервью, опубликованные в ряде общественно-политических, литературно-художественных, научно-популярных журналов, а также в некоторых специальных изданиях разных лет (например, публикации записей бесед-интервью с некоторыми общественными и государственными деятелями, деятелями искусства и др.).
Жанр интервью как тип текста со времени своего становления (начала века) претерпел ряд изменений, касающихся стилистики, структуры (типологии), характера функционирования, что в значительной степени определяется социальным контекстом, социальными условиями существования.
Тексты интервью, одного из информационных жанров современной публицистики, отражают основной конструктивный принцип газетного языка: чередование стандарта и экспрессии. Однако стилистику этого жанра характеризуют ряд особенностей, имеющих собственно генетические корни: текст создается двумя коммуникантами, интервьюирующим и интервьюируемым, и в основе его лежит устная публичная речь, устный публичный диалог. Определяющее влияние на язык интервью оказывает и особая цель, основная прагматическая установка: получить из первых рук какие-либо интересные для широкой публики сведения, касающиеся политики, науки, литературы, искусства, деятельности нашего современника. Отсюда разнообразие тем, многоликость, многоголосье интервьюируемых, что в свою очередь определяет и оправдывает широкий разброс в использовании языковых средств, разностильность языковых единиц, смешение и совмещение в одном тексте разных стилистических приемов, вольное обращение со словом и т.д. Есть основание считать интервью межстилевым жанром (ср. также эссе, научно-популярная статья, публичная лекция и некоторые другие) и, опираясь на многообразие языковых средств, показать лишь наиболее характерные его черты.
Одной из главных характеристик интервью является текстовая модель, представляющая, как правило, четырехчастную формально-семантическую структуру: заголовок, зачин, основная часть и концовка. Как показывает материал последних десятилетий, эти структурно-композиционные черты остаются достаточно стабильными.
Телевидение и радио каждый день предлагают нам десятки интервью, многие из которых являются частями сериалов, представляют постоянные рубрики типа: Герой дня, Особо важные персоны, Бомонд, Момент истины, Час пик, Лицом к городу, Кто есть кто, и др. [Голанова 1997: 82].
Следует выделить, что отличительной особенностью подобных диалогов-интервью является определенное равноправие, равенство социальных ролей собеседников. Интервьюируемые известны и интересны широкой публике как активные политические или государственные деятели, деятели науки, искусства, представляющие разные части спектра современной жизни. Но и интервьюеры, как правило, известные журналисты, ведущие оригинальных радио- и телепрограмм, яркие индивидуальности. Эта ситуация показывает особую тональность, особый, новый тип публичного диалога. Каждая такая передача имеет свой «имидж», свой речевой облик, который во многом создается ведущим, что не мешает обычно проявляться принципу сотрудничества или соавторства.
Например, в казахстанской газете «Экспресс К» приводится материал молодой журналистки Галимы Габдуллиной, которая взяла интервью-мнение у Розы Рымбаевой. Народная любимица, звездная певица Роза Рымбаева пристально следит не только за состоянием отечественной эстрады, но и за политическими преобразованиями нашего государства. Журналистке Г.Габдуллиной удалось с ней провести беседу и взять интервью. Материал написан в виде вопросов и ответов.
Ср.: Галима:
-Некоторые артисты, называя себя аполитичными, в душе являются убежденными «околополитиками». Вы относитесь к их числу?
Роза Рымбаева:
-Таковыми им следует быть, поскольку среди настоящих патриотов есть и артисты. Их немного, но они есть…Мне также хочется быть достойной зрителя. Я за то, чтобы самосовершенствоваться, за жизненную модернизацию. Могу сказать, что деятели культуры всегда хотят лучших условий для творчества. Нам кажется, что мало внимания уделяют этой проблеме. Мизерное количество концертов, скудный гастрольный график препятствуют распространению нашего искусства. А за политической жизнью слежу достаточно пристально, ведь это мой прямой гражданский долг (газета «Экспресс К», 31 мая, 2007) .
Следует отметить, что все разнообразие современных интервью, и звучащих, и печатных, отражающих разнообразие тем и интервьюируемых, трудно свести к какой-либо одной классификации. С точки зрения коммуникативно-речевого поведения интервьюера можно выделить два наиболее общих типа:
Инициатор беседы, журналист традиционно вежлив, ведет разговор корректно, придерживаясь известных правил и норм публичного общения, соблюдая коммуникативно-этикетную дистанцию. Для ведущего характерно подчеркивание в той или иной степени, в той или иной форме своего уважения к собеседнику и т.д. Для поддержания речевого контакта активно используются реплики-подхваты, повторение сказанного собеседником и другие средства выражения согласия.
Другой тип представляют собой беседы, которые ведут журналисты новой волны, известные своей психологической и языковой раскрепощенностью, поведенческой свободой, индивидуальной речевой маской [Голанова 1997: 94].
Характерной особенностью текстов современного диалога-интервью стало использование коммуникантами сниженной лексики, единиц разговорно-просторечной сферы, что нарушает традиционную стилистику публичных диалогов. Эти и некоторые другие черты (смешение разных стилистических средств в одном тексте, вольное обращение со словом и т.д.) присущи в той или иной степени всем участникам публичного общения и свидетельствуют об изменении отношения к нормам литературной речи и об изменениях самой нормы. Итак, тексты современного интервью отражают значительные изменения в языковых вкусах и речевом поведении нашего современника.
Таким образом, текст представляет собой основную единицу коммуникации. Текст есть та среда, в которой реализуются функции языковых средств разных уровней - лексического, грамматического, стилистического.
Список литературы
-
Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения [Текст] / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. - М., 1988. - С. 41.
-
Голанова, Е.И. Изменения в жанре интервью [Текст] / Е.И. Голанова // Русский язык. - Opole, 1997. - С.82-94.
М.В. Савельева
Курган, Россия
ВИД ГЛАГОЛА И ИМПЕРАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ
В русском языке граница между иллокутивными и перлокутивными речевыми актами часто проходит внутри видовых пар: в форме несовершенного вида (НСВ) глагол является иллокутивом, а в форме совершенного вида (СВ) — перлокутивом – «речевой акт с реальным, достигнутым результатом, причем запланированным заранее» [Гловинская 1992: 124]. Это утверждение справедливо для следующих иллокутивных глаголов с императивной семантикой, образующих видовые пары: агитировать — сагитировать; молить / умолять – умолить; просить / упрашивать – упросить; вынуждать – вынудить; задорить / раззадоривать – раззадорить; заставлять – заставить; отговаривать — отговорить; уговаривать – уговорить; убеждать — убедить; принуждать – принудить; подбивать – подбить; уськать / науськивать – науськать; провоцировать – спровоцировать; уламывать – уломать; манить / сманивать – сманить; склонять – склонить. Например,
Иллокутивный акт: Верите ли, Станислав Филиппович на прошлой неделе у меня тут в ногах валялся, умолял сказать, состою ли я в связи с Бурляевым. Я выгнала его и велела без вызова не показываться. Какова "сотрудница", а? (Акунин «Статский советник»)
Перлокутивный акт: В прошлом деле с Черной Мессой этот отважный поп, собрав целый хор местных батюшек, умолил святого Иоанна Воина вступиться за Лукошкино, и тот поразил своим копьем самого Вельзевула. Сейчас небольшое, компактное чудо тоже было бы очень кстати… (Белянин «Летучий корабль»)
Иллокутивный акт: Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. Те же, которых я специально заставлял читать «Правду», – теряли в весе (Булгаков «Собачье сердце»)
Перлокутивный акт: Я все еще помнил, кто я такой; помнил даже, какого рода нужда заставила меня описывать бесконечные круги по центральной части города… (Фрай «Энциклопедия мифов»)
Иллокутивный акт: Противно, когда тебе безответственно морочат голову всяческие астрологи-хироманты и прочие официальные представители чудесного. Они словно бы вынуждают нас становиться скептиками – просто для того, чтобы не чувствовать себя одураченными (Фрай «Энциклопедия мифов»)
Перлокутивный акт: <…> печальное происшествие с белкой вынудило всю местную живность поспешно эвакуироваться на другой берег озера, от греха подальше (Фрай «Энциклопедия мифов»)
Такие видовые пары позволяют нам построить следующие предложения:
1) Он уговаривал меня, но не уговорил. Он уламывал, но не уломал. Он подбивал (кого-либо что-либо сделать), но не подбил (на этот поступок).
2) Он уговаривал меня и, наконец, уговорил. Он уламывал и, наконец, уломал. Он подбивал (кого-либо что-либо сделать) и, наконец, подбил (на этот поступок).
Иллокутивные глаголы, допускающие употребление в форме 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения, называются перформативными. Перформативные глаголы с императивной семантикой (просить, предлагать, приказывать и т.п.) нельзя использовать в предложениях типа (1) и (2):
1*) Он просил меня, но не попросил. Он предлагал мне это, но не предложил. Он приказывал мне (сделать что-либо), но не приказал (этого сделать).
2*) Он просил меня и, наконец, попросил. Он предлагал мне (сделать что-либо) и, наконец, предложил (это сделать). Он приказывал мне (сделать что-либо) и, наконец, приказал (это сделать).
Данные примеры показывают, что в этих неправильных предложениях форма СВ не указывает на возникновение новой ситуации, она лишь повторяет ситуацию, которая задается формой НСВ. Перформативный глагол НСВ, выраженный формой прошедшего времени, используется в своей дескриптивной функции. Он информирует нас о достижении цели действия, фиксирует лексически целостное, завершенное действие.
Перформативные глаголы в перформативном употреблении всегда имеют форму НСВ. Е.В. Падучева, Л.Н. Шведова, Ю.Д. Апресян объясняют это тем, что перформативы всегда результативны, признак целостности, завершенности действия выражен в их семантике [Падучева 1996: 164; Шведова 1984: 101; Апресян 1988: 76-78]. Ю.С. Маслов называет перформативные глаголы с императивной семантикой (просить, требовать, советовать) глаголами «непосредственного, непрерывного эффекта», обозначающими «такие действия, которые, даже будучи взяты в сколь угодно краткий момент своего протекания, не могут мыслиться как оставшиеся «неэффективными», безуспешными» [Маслов 1948: 314].
Указанные нами императивные иллокутивные глаголы НСВ, имеющие перлокутивные пары СВ, являются дескриптивами и не способны употребляться в перформативной форме. Отметим, однако, что в список попали и явные перформативные глаголы: просить, молить / умолять, агитировать. Говоря о глаголе просить, Е.В. Падучева использует понятие «семантической деривации» [Падучева 1996: 162], когда перформативный глагол имеет такое лексическое значение, при котором он не может выполнять перформативную функцию, в данном случае, это значение многократного повторения просьбы. В данном значении глагол просить входит в видовую пару не с глаголом попросить, а с глаголом упросить [см. Гловинская 1992: 124-129]. Явление семантической деривации справедливо для всех процессуальных единиц со значением побуждения, в семантической структуре которых явной является сема «длительность, многократная повторяемость действия». В высказываниях данная сема находит свое выражение в обстоятельствах времени таких, как постоянно, два часа, каждый день и тому подобных. Сравним перформативное и дескриптивное употребление глаголов просить, умолять, агитировать в форме 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения.
Перформатив: – Прошу вас минуту обождать. Я п-переоденусь (Акунин «Левиафан»)
Дескриптив: Два часа уже прошу его поменять лампочку (разговорная речь)
Перформатив: — И здоровье не то уже... Почитай, что ни день, то сердце ломит! Сынков-то два всего, остальные дочки. Им расти, а мне приданое готовить. А как засадит государь в острог, кто их, сиротиночек, замуж-то возьмет?! Не губи, воевода! Христом Богом молю пощадить! (Белянин «Тайный сыск царя Гороха»)
Дескриптив: Каждый день умоляю его бросить курить.
Перформатив: - Что за нелепый вопрос? Разумеется, я проголосую. Глупо не воспользоваться прямым избирательным правом в столь нелегкое для России время. Я всех агитирую проявить активность (разговорная речь, социологический опрос перед выборами)
Дескриптив: Теперь постоянно смотрю на небо, жду выходных, начиная с понедельника, а на дачу езжу только в плохую погоду! А так же постоянно агитирую всех друзей и знакомых прыгать со мной, потому что для человека не летать - огромное лишение! По-моему, это одно из условий нормальной жизни... (сообщение на форуме сайта http://hobby.rin.ru).
Процессуальные единицы (ПЕ) с императивной семантикой можно разделить на группы в зависимости от их видового значения и от того, какие речевые акты они формируют:
-
перформативы: употребляются только в форме 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, НСВ, изъявительного наклонения; видовое значение специфично – глагол в НСВ обозначает завершенное действие; формируют иллокутивные речевые акты с директивной иллокутивной целью;
-
перформативные иллокутивные ПЕ (в неперформативном употреблении): употребляются во всех формах, кроме 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, НСВ, изъявительного наклонения; имеют формы СВ и НСВ в общем, неспецифичном значении; формируют иллокутивные речевые акты с различными иллокутивными целями;
-
дескриптивы: не допускают перформативного употребления, форма 1-го лица, единственного числа, настоящего времени, НСВ, изъявительного наклонения выполняет дескриптивную функцию; ПЕ в форме НСВ формируют иллокутивные речевые акты, а в форме СВ — перлокутивные.
Список литературы
1. Апресян, Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке [Текст] / Ю.Д. Апресян // Русистика сегодня. – М.: Наука, 1988. – С.57-78.
2. Гловинская, М.Я. Русские речевые акты и вид глагола [Текст] / М.Я. Гловинская // Логический анализ языка. Модель действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1992. – С. 123-130.
3. Маслов, Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке [Текст] / Ю.С. Маслов // Известия Академии наук. Отделение литературы и языка. Т. VII. Вып.4. – М., 1948. – С. 306-316.
4. Падучева, Е.В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) [Текст] / Е.В. Падучева. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 464с.
5. Шведова, Л.Н. Трудные случаи функционирования русского глагола [Текст] / Л.Н. Шведова. – М.: Изд-во Московского университета, 1984. – 110с.
М.В. Савельева
Курган, Россия
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ
СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОБУЖДЕНИЯ
Процессуальные единицы обладают категориальным значением «процессуальность», которое на лексико-фразеологическом уровне может быть выражено глаголами и процессуальными фразеологизмами, на морфологическом уровне – разными морфологическими категориями (лица, времени, наклонения, вида, залога), создавая тем самым морфологическую семантику процессуальности, а на синтаксическом уровне – категориями предикативности и модальности. Процессуальные единицы со значением побуждения также обладают субкатегориальной семой «отношение» и индивидуальными семами [Лебединская 1987: 4-5; Лебединская 1999: 102-103].
Высказывания, содержащие процессуальные единицы со значением побуждения, являются иллокутивными речевыми актами, и сами процессуальные единицы являются иллокутивными. Иллокутивный акт – это речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления; другими словами, это действие, совершаемое человеком в процессе речи и посредством речи с какой-то определенной целью. Иллокутивная цель речевого акта, по определению З. Вендлера, - это ментальный акт, совершения которого добивается от слушающего говорящий, или ментальное состояние, в которое говорящий намерен привести слушающего [Вендлер 1985: 243]. Дж. Серль называет иллокутивную цель побудительных речевых актов директивной. Она заключается в том, чтобы «заставить кого-либо другого (других) сделать нечто: в произнесениях говорящий пытается побудить слушающего реализовать линию действий, репрезентируемую пропозициональным содержанием» [Серль 1986: 252]. Таким образом, императивный иллокутивный речевой акт – это действие, совершаемое говорящим в процессе речи и посредством речи с целью побудить слушающего к выполнению определенного действия. Это может быть просьба, приказ, мольба, принуждение и т. д.
Дж. Остин и его последователи делят иллокутивные единицы на дескриптивные и перформативные. Перформативные единицы (перформативы) называют действие и являются центральным звеном в его осуществлении (Я приказываю вам действовать). Дескриптивные (дескриптивы) описывают содержание речевого акта (Он приказал нам действовать). Дж. Остин в работе «Слово как действие» утверждает, что предложение является перформативным, когда производство высказывания является осуществлением действия, т.е. в этом случае происходит не просто говорение, а высказывание, содержащее перформативные единицы, эквивалентно действию [Остин 1986: 27]. Как правило, для перформативов наиболее характерно употребление в форме 1 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения.
Все иллокутивные процессуальные единицы со значением побуждения являются дескриптивами, но далеко не все могут быть перформативами. Отметим, что от общего числа употреблений процессуальных единиц со значением побуждения перформативы составляют около 10% (около 150 из 1500). Наиболее частотным является глагол просить, причем от общего числа употреблений (около 300), как в форме перформатива, так и в форме дескриптива, перформативы составляют около 37% (более 110). Это объясняется тем, что глагол просить обладает общей, нейтральной семантикой – «обращаться с просьбой, побуждая выполнить ее» [МАС2 т.3: 520], «склонять к исполнению желаемого» [БАС т.11: 1353]. Глагол лишен сем «авторитарности», «силового воздействия», «настойчивости», «категоричности», поэтому, в рамках теории вежливости перформативный глагол просить является наиболее оптимальным для использования в высказываниях, направленных на создание ситуации неконфликтного общения. Одной из причин высокой частотности употребления перформатива просить также является многозначность этой единицы, которая, на наш взгляд, зависит от ситуации произнесения речевого акта. В частности, в большом академическом словаре и в толковом словаре русского языка под редакцией Ушакова как оттенок первого основного значения приводится «предлагать (предложить) сделать что-либо» с пояснением, что в данном значении глагол просить «употребляется как вежливая форма обращения или приказания» [БАС, т.10: 1325] «или как категорическое предложение» [Ушаков т.3: 999]. Например,
— Мне надо осмотреть место преступления. — Захлопнув планшетку, я (сыскной воевода – прим. автора) поднялся и кивнул царю: — Прошу следовать за мной (Белянин «Тайный сыск царя Гороха»). В этот момент оглушительный трезвон над ухом оборвал разговор. Филипп Филиппович сказал в трубку: «да»… Покраснел и закричал: – Прошу не отрывать меня по пустякам. Вам какое дело? – и он с силой всадил трубку в рогульки (Булгаков «Собачье сердце»). В.В.Путин: «Прошу рассматривать прошлогоднее и нынешнее послания Федеральному Собранию как единую программу действий, как нашу совместную программу на ближайшее десятилетие» (из послания Федеральному Собранию РФ).
Перформативами также являются глаголы попросить, молить, умолять, заклинать, требовать, призывать, велеть, повелевать, приказывать, предписывать, предлагать, наказывать, советовать, рекомендовать, приглашать, отправлять, посылать, звать, позволять, разрешать, запрещать, поручать, обязывать, агитировать. Анализ словарных дефиниций показал, что некоторые перформативы с императивной семантикой имеют синонимичное толкование, что позволяет объединить их в синонимические ряды или группы.
Группа ПРОСЬБА: призывать, агитировать, предлагать, попросить, просить, молить, умолять, заклинать образуют группу с глаголом просить в роли нейтрального или исходного члена ряда. Выше мы уже отмечали, что в зависимости от ситуации общения в семантической структуре процессуальной единицы просить (сов. в. попросить) появляется компонент «категоричность», что находит свое отражение в формулировках значений этого глагола в толковых словарях. Особенно четко сема «категоричность» проявляется в перформативном употреблении формы совершенного вида попросить. Речевой акт при этом обозначает более категоричную форму просьбы [Апресян 1986: 215] или «обозначает требование, а не просьбу» [Гловинская 1992: 129]. Возрастает обязанность адресата выполнить каузируемое говорящим действие. Например,
- Я вас прошу быть свидетелем оскорбления, а вас попрошу пожаловать в участок, - проговорил Версилов (Достоевский «Подросток»). – А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.
Единицы молить, умолять, заклинать представляют собой настойчивую страстную просьбу с ярко выраженным униженным положением говорящего. В этом случае явной становится субъективность интересов говорящего, что и мотивирует необходимость осуществления адресатом каузируемого действия. Единицы призывать, агитировать, предлагать выражают категорическое побуждение, несмотря на отсутствие авторитарной позиции говорящего, а поэтому говорящий не может быть уверен в том, будет ли каузируемое действие выполнено, или нет. Дифференцирующими семами здесь являются «настойчивость, повелительность, воздействие с целью склонить к выполнению какого-либо действия». Например,
Настоятельно агитирую всех пойти к врачу! Хотя бы к психиатру в поликлинике (Сообщение из форума "Дневник худеющей дамы" от 6/9/2002). У детей кровотечение, переливать НЕЧЕМ. Пожалуйста, если Вы можете сдать кровь этой группы, позвоните нашему координатору по донорам Лидии (495) 517-2286, info@donors.ru. Я Вас просто умоляю распространить это объявление (Сообщение на форуме «Сон разума» от 9 декабря 2007г.).
Заметим, что в трактовке значений глагола предлагать наблюдаются некоторые разногласия. Так, как основное, второе, значение глагола предлагать, при его употреблении с неопределенной формой, во втором издании малого академического словаря русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой дается следующее значение – «попросить кого-либо сделать что-либо, попросить заняться чем-либо» [МАС2 т.3: 365]. В большом академическом словаре и в первом издании малого такое употребление глагола зафиксировано как оттенок второго значения: «приглашать принять участие в чем-либо, заняться чем-либо [МАС1 т.3: 501]; просить сделать что-либо» [БАС т.11: 124]. Основным же вторым значением в большом академическом является «высказать кому-либо какое-либо желание, намерение, с целью склонить к исполнению этого желания, намерения» [БАС т.11: 123]. Заметим, что это определение синонимично определению значения процессуальной единицы просить: «обращаться с просьбой, склонять к исполнению желаемого» [БАС т.11: 1353]. Как отдельное, третье, значение в БАС и четвертое в МАС1 и в словаре под редакцией Ушакова, и как оттенок второго основного значения в малом академическом словаре под редакцией А.П. Евгеньевой, представлено следующее значение предлагать – «(с неопр.) предписывать, требовать выполнения чего-либо» [БАС т.11: 124], «(с инф.) предписать, потребовать выполнения чего-нибудь (офиц.)» [Ушаков т.3: 715] и «потребовать выполнения чего-либо, предписать что-либо» [МАС1 т.3: 501; МАС2 т.3: 365]. Отметим, что данные значения единицы предлагать являются релятивными, так как они не обозначают собственно процессов, а выражают отношение говорящего к действиям, которые названы процессуальной единицей в форме инфинитива, а точнее, они выражают побуждение говорящим адресата к выполнению определенного действия.
Проведем анализ семантических компонентов релятивных значений глагола предлагать. С одной стороны, в семантической структуре предлагать мы отмечаем отсутствие сем «неоспоримой авторитарности», «авторитета говорящего» и «категоричности» и наличие сем «ненасильственного побуждения адресата к исполнению того, что говорящий желает или считает необходимым» и «свободы выбора у адресата выполнять каузируемое говорящим действие или нет», что свидетельствуют о том, что процессуальная единица предлагать относится к группе «просьба». С другой стороны, в других определениях мы отмечаем наличие сем, свойственных группе «приказ» и, в частности, процессуальной единице требовать: «настойчивость», «повелительность», «категоричность». Семы «авторитарности», «авторитета говорящего», «вероятности и возможности применения говорящим санкций в отношении адресата» следуют из ситуации произнесения речевого акта. Сравним употребления предлагать в речи, для этого введем условное обозначение, так предлагать1 относится к группе «просьба» в силу более высокой продуктивности употреблений, а предлагать2 – к группе «приказ», в связи с более высокой зависимостью данного значения глагола от ситуации общения. Например,
Сыскной воевода в беседе с царем: - Вы бы кроме этого слова выучили ещё и правильное понимание законности, правопорядка и презумпции невиновности! - поугрожал я, хотя Горох уже забыл о вездесущем дьяке, переключась сугубо на собственные проблемы. - Ладно, предлагаю1 тело польской принцессы пока никуда не переносить, ничего не трогать и лишнего шуму не поднимать. Кстати, она одна приехала? (Белянин «Отстрел невест») - А я предлагаю1 пойти в кино. Что думаете? (разговорная речь – нет сем «авторитарности, категоричности, настойчивости», есть сема «выбора») Надворный советник в беседе с губернатором (неравенство социального положения, нет сем «авторитарности, категоричности, принуждения»): - <…> Владимир Андреич, тут, изволите ли видеть, сметочка на окончание росписи Храма. Предлагаю1 дать заказ господину Гегечкори, преславный живописец, и образа мыслей самого похвального. Сумму запрашивает немалую, но ведь и сделает в срок – человек слова. Вот здесь бы подпись вашу; и считайте, что дело исполнено (Акунин «Смерть Ахиллеса»). Миноносец «Сирануи», приблизившись к «Нахимовцу» на 8-10 кабельтовых, поднял сигнал по международному своду: «Предлагаю2 крейсер сдать и спустить кормовой флаг, в противном случае никого спасать не буду («авторитарность», «категоричность», «ультиматум» и возможность применить санкции)» (Новиков-Прибой «Цусима», т.2, 4) Сыскной воевода в беседе с подчиненными: «<…> Попрошу всех вниз. Положение очень сложное, практически критическое, посему предлагаю2 провести мозговой штурм». «Эта… в смысле, чьи ж мозги штурмовать будем?» – нервно поёжился Митя. Бабка тоже не выразила волны здорового энтузиазма… Воевода: «Это значит, что все мы сядем за стол и начнём с бешеной скоростью предлагать любые, самые абсурдные, способы максимально быстрого решения поставленной задачи. Мы должны заставить циркачей раскрыться! Просто обязаны, и подчёркиваю, абсолютно любыми средствами. Кому что взбредёт!» («авторитет», «повелительность», «вероятность применения санкций» - социальное положение и должностная позиция говорящего, «категоричность», «настойчивость» - сложность, безвыходность ситуации и крайняя необходимость принятия срочных мер, направленных на ее разрешение, отсутствует сема «свободы выбора у адресата») (Белянин «Летучий корабль»).
Группа ПРИКАЗ: приказывать, велеть, повелевать, наказывать, предписывать, поручать, обязывать, требовать, предлагать2, направлять, отправлять, посылать обладают семами «авторитарности» и «категоричности» и образуют высказывания, в которых побуждение направлено «сверху вниз»: говорящий занимает авторитарную по отношению к адресату позицию и не сомневается, что адресат побуждения выполнит каузируемое действие. Эта уверенность основана либо на социальном праве говорящего, либо на возможности говорящего в данной ситуации применить определенные санкции по отношению к адресату. Например,
Эраст Петрович Фандорин, статский советник: <…> Как полномочный представитель его сиятельства («авторитарность» - указание на социальную позицию) приказываю немедленно (усиление категоричности) освободить задержанных (Акунин «Статский советник»). «Я не прошу, а требую раскрыть это преступление», - заявил глава республики. («авторитарность» и «категоричность») (статья на сайте www.riadagestan.ru). Вследствие приказа казанского коменданта г[осподина] генерал-майора Чертова от 13-го ч[исла] марта сего за № 12-м предписываю начальникам отделений и командиру гарнизонной артиллерийской 2-й роты уволить по возможности в понедельник на один день, то есть 16 ч[асов], нижних чинов и кантонистов магометанского исповедания для празднования и приношения жертвы по установленным магометанского закона правилам. Подписал: генерал-майор Мазараки (подпись). (Приказ командира Казанского порохового завода № 71 от 14 марта 1836 г.). Президент РФ не обошел вниманием и вопрос о защите мирного населения: «Обязываю всех должностных лиц, ответственных за проведение мероприятий по восстановлению в Чеченской Республике конституционного порядка, не применять насилия против мирного населения, взять его под защиту». (Хроника вооруженного конфликта. 1994. Декабрь.) В.В. Путин: "Ни Пелагея Григорьевна, ни другие наши пенсионеры таким нашим усилиям не порадуются, - сказал президент. - Считаю необходимым и поручаю правительству пересмотреть планы по темпам роста доходов пенсионеров. И не в следующем, 2008 году, поднять пенсии в целом на 285 рублей совокупно, а уже с 1 декабря текущего 2007 года поднять базовую часть пенсии, как минимум, на 300 рублей" (статья на сайте www.newsru.com от 11 октября 2007г.). Я, султан, сын Мухаммеда, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога, владелец царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, необыкновенный рыцарь, никем непобедимый воин, неотступный хранитель гроба Господня, попечитель самого Бога, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан - повелеваю Вам, запорожским казакам, сдаться мне добровольно безо всякого сопротивления и меня Вашим нападками не заставлять беспокоиться". Султан турецкий Мухаммед IV. (Переписка султана Мухаммеда IV с запорожскими казаками Предложение Магомета IV-го). – Всё понятно, немедленно отправляю стрельцов разыскать человека с огнестрельной раной в ноге. Устанавливаем за ним слежку, но под бездоказательный арест не берём (Белянин «Дело трезвых скоморохов»).
Группа РАЗРЕШЕНИЕ / ЗАПРЕТ: разрешать, позволять, запрещать не содержат семы «необходимости» каузируемого действия. Семантико-прагматической особенностью глаголов этой группы является наличие следующих обязательных условий: 1) адресат заинтересован в выполнении или невыполнении определенного действия; 2) существуют препятствия или ограничения для выполнения или невыполнения этого действия; 3) говорящий способен и компетентен ликвидировать или не ликвидировать эти препятствия; 4) говорящий предполагает или доподлинно уверен в том, что адресат заинтересован в выполнении или невыполнении каузируемого действия. Например,
– И Митьке сказал, и тебе настрого приказываю – за территорию отделения не выходить! Может быть совершена вторичная попытка отбить у нас ценного свидетеля… Ждать! Утром разрешаю действовать по обстановке. А сейчас – пропусти! (Белянин «Летучий корабль»). — Вот и ладушки... — кивнула Баба Яга. — Садись, герой, дозволяю тебе с нами чаю откушать. Хорошо рассказывал, честно, а я уж грешным делом подумывала, будто опять про свои подвиги врать будешь. (Белянин «Тайный сыск царя Гороха»). Я запрещаю вам отлучаться из Москвы до особого распоряжения (Акунин «Статский советник»).
В последнем примере у единицы запрещать есть семы «авторитарности» и «категоричности», что сближает эту единицу с единицами группы «приказ», что было отмечено еще А. Вежбицкой [Вежбицка 1985: 263]. Изотов называет запрет «прохибитивным коррелятом» как приказа, так и разрешения [Изотов 2007: 15]. Мы не станем относить процессуальную единицу запрещать к группе «приказ», так как от приказов она отличается наличием в значении оттенка «заинтересованности адресата в выполнении или невыполнении определенного действия».
Группа СОВЕТ: советовать, рекомендовать обладают семой «полезности для адресата» и имеют в структуре своего значения «совершение каузируемого действия в интересах адресата».
- А теперь, - улыбаюсь, - будем продолжать в том же духе... Это, кстати, дрянной пирог. Из полуфабриката. Советую поступить, как я: сливки слизать, желе и клубнику - в рот, а тесто – в трэш!.. Помнишь шарлотку, которую готовила Ленка? (Фрай «Энциклопедия мифов»). Перед началом работы я рекомендую придти на консультацию, т.к. для того, чтобы работа была эффективной нужно детально просмотреть ситуацию (сайт Ирины Рэй).
Группа ПРИГЛАШЕНИЕ: приглашать, звать обладают семами «способности говорящего заинтересовать адресата выполнить определенное каузируемое действие» и «правомочности говорящего обеспечить успешное выполнение адресатом этого действия».
- Я приглашаю вас пообедать (Фрай «Энциклопедия мифов»).
Перформативы являются одним из средств максимально быстрого и успешного достижения цели общения. Иллокутивные процессуальные единицы с императивной семантикой в их перформативном употреблении четко описывают намерение говорящего, классифицируя речевой акт как приказ, просьбу, разрешение, запрет, совет или приглашение, и тем самым настраивают адресата побуждения на определенную реакцию, они задают, программируют дальнейшее поведение адресата.
В заключение укажем причины, почему некоторые процессуальные единицы со значением побуждения не допускают перформативного употребления. З. Вендлер называет такие глаголы «квазипобудительными» [Вендлер 1985: 246]. Это такие единицы как, например, подзадоривать, принуждать, подбивать, подстрекать, надоумливать, провоцировать, склонять, уламывать, науськивать и нек.др. Постараемся определить причины того, что эти глаголы не являются перформативами. Начнем доказательство от противного. Допустим, что перечисленные выше единицы являются перформативными, то есть могут употребляться в речи в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога: «Я подстрекаю Вас действовать», «Я провоцирую Вас сделать что-либо», «Я науськиваю Вас совершить кое-что» и т.п.
Заметим, что подобные перформативы содержат явный «подрывной фактор» [Вендлер 1985: 244], то есть своим появлением в высказывании они полностью разоблачают «недобрые» намерения говорящего, подрывая его авторитет в глазах адресата побуждения, чем ставят под угрозу возможность достижения иллокутивной цели высказывания. З. Вендлер называет такую ситуацию «иллокутивным самоубийством».
Являясь глаголами побуждения, глаголы подзадоривать, принуждать, подбивать, подстрекать, надоумливать, провоцировать, склонять, уламывать, науськивать и нек.др. предают высказываниям директивную иллокутивную цель: от адресата требуется, чтобы он что-то сделал, а не просто возымел какое-то мнение. Говорящий, который подбивает, подначивает, принуждает и уламывает, преследует эту цель, но старается скрыть ее, чтобы адресат не догадался, что он жертва, что его побуждают совершить что-то глупое, опасное, преступное. Например, когда мы говорим, что кто-то подстрекает кого-то к какому-то действию, мы имеем в виду, что то, чего подстрекатель хочет добиться, является, на наш взгляд, дурным, опасным или нежелательным. Поэтому при перформативном употреблении подобных единиц возникает очевидный конфликт. Сказав, например, «Я подстрекаю Вас сделать что-либо», я бы имела в виду, что я хочу, чтобы Вы сделали это, но с другой стороны, я считаю, что это будет опасно или нежелательно, то есть делать этого, по идее, не стоит. Поэтому делаем вывод, что для избежания «иллокутивного самоубийства» и для создания условий неконфликтного и эффективного общения глаголы типа подстрекать лишены способности перформативного употребления, они являются только дескриптивными. Например,
Ну почему я не могу привнести в это время что-нибудь действительно дельное, полезное, прогрессивное, научно-революционное? Это же надо! Показал дураку, как изготавливать порох. Ведьмочку надоумил кидаться тарелками в бабушек. Чертей заставил вылизывать пыльную, каменистую территорию. Рыцарям продемонстрировал элитное искусство сражения врага в честном бою нижним бельем с бантиками. Монахов искусил рисованием голых женщин на дверях. Гоблинов толкнул на исполнение пируэтов фигурного катания на промасленных полах (Белянин «Свирепый Ландграф»).
Достарыңызбен бөлісу: |