Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет37/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   49

Список литературы

  1. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – Т. 45. – 1986. – №3. – С. 208-223.

  2. Вежбицка, А. Речевые акты [Текст] / А. Вежбицка; перевод с англ. С.А. Крылова // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – С. 251-275.

  3. Вендлер, З. Иллокутивное самоубийство [Текст] / З. Вендлер; перевод с англ. А.А. Зализняк // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – С. 238-250.

  4. Гловинская, М.Я. Русские речевые акты и вид глагола [Текст] / М.Я. Гловинская // Логический анализ языка. Модель действия. – М.: Наука, 1992. – С. 123-130.

  5. Изотов, А.И. Функционально-семантическая категория императивности в современном чешском языке как прагмалингвистический феномен [Текст] : автореф.дис. …доктора филол.наук / А.И. Изотов. – М., 2007. – 53 с.

  6. Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка [Текст] : учебное пособие по спецкурсу / В.А. Лебединская. – Челябинск: ЧГПИ, 1987. – 80 с.

  7. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] / Дж.Л. Остин; перевод с англ. А.А. Медниковой // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. Выпуск 17: Теория речевых актов / Общ. ред. Б.Ю. Городетского. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22-129.

  8. Сёрль, Дж. Р., Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов [Текст] / Дж.Р. Сёрль; перевод с англ. А.А. Блинова // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник статей. Выпуск 18: Логический анализ естественного языка / Общ. ред. В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1986. – С. 242-263.

  9. [БАС] Словарь современного русского языка в 17-ти томах [Текст]. – М.: Академия наук СССР, 1951-1964.

  10. [МАС1] Словарь русского языка. В 4-х томах [Текст]. – М.: Академия наук СССР, Институт русского языка, 1957 – 1961.

  11. [МАС2] Словарь русского языка в 4-х томах [Текст] / Гл. ред. А.П. Евгеньева. – М.: Русский язык, 1983.

  12. [Ушаков] Толковый словарь русского языка в 4-х томах [Текст] / Под. ред. проф. Д.И. Ушакова. – М., 1939.

Д.А. Савинов

Магнитогорск, Россия

Феномен XXI века – общий и специальный жаргон
На современном этапе ученые-лингвисты обращают пристальное внимание на изучение реального функционирования языка в разных коммуникативных сферах, на социально ограниченные формы существования языка, обращаются к явлениям живой речи носителей языка, отмечают широкое проникновение в кодифицированный литературный язык разговорной, просторечной и жаргонной лексики. Социальное членение общества на разные обособленные социальные группы приводит к появлению языковой дифференциации, отражающейся в функционировании общих и профессиональных жаргонов [Антропова 2005; Арутюнова 1999; Стернин 1998 и др.].

Общий и специальный жаргоны по своему социальному и коммуникативному статусу отличаются как друг от друга, так и от других форм существования языка. В научной литературе отмечается, что выделение круга носителей жаргона не представляет трудности: это или представители разных профессиональных групп, владеющие определенной профессией или специальностью, и занимающиеся ею в течение длительного времени. Носители специального жаргона – это представители рабочих, инженерно-технических и интеллектуальных профессий, которые имеют высшее или среднее специальное образование и проживают в городе. Такой неоднородный состав носителей обуславливает неоднородность жаргона, в нем выделяются специальные профессиональные жаргоны, отличающиеся друг от друга специфическими лексическими особенностями, связанными с особенностями профессиональной производственной сферы. На жаргоне непринужденно общаются в разговоре на темы: “автомобиль и автомобильный сервис”, “личность автолюбителя как водителя”, “водитель и пассажир”, “общение”, “деньги”, дают обозначение отдельным социальным ролям родителей, друзей, близких родственников и т.п.

Существенной особенностью носителей данной формы существования английского языка является то, что они, кроме жаргона, владеют еще какой-либо другой формой языка – языком общелитературным или местным диалектом. Иначе говоря, они диглоссны (или полиглоссны): в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного общения – специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные темы они пользуются литературно-разговорным языком, то есть использование жаргона зависит от условий общения – ситуации, цели, темы, адресата.

Профессиональные жаргоны не случайно привлекли внимание социолингвистов, так как большая языковая мобильность и различные изменения в языковом поведении носителей отмечаются именно в период их профессионального становления. Английские профессиональные жаргоны детерминированы социальной неоднородностью общества, состоящего из различных социальных производственно-профессиональных групп. Свой внешний структурный статус приобретают английские профессиональные жаргоны автолюбителей, программистов, медиков, железнодорожников, металлургов, летчиков.

Во внутренней структуре английских жаргонов можно выделить две группы коммуникативно-языковых средств: а) средства, совпадающие с единицами общенационального языка, б) арготические слова и обороты, дублирующие официально принятые в соответствующей форме слова или термины в их метафорическом образном переосмыслении, что характеризует особенность профессиональных жаргонов. Например, band-aid - дословно: медицинский пластырь, в бизнесе: быстрое и временное решение крупной проблемы.

С социолингвистической точки зрения профессиональные жаргоны присущи тем носителям групп, которые длительное время получали специальное профессиональное образование (ср. проф. жаргон из языка спортсменов и бизнесменов: play hardball - "играть жестко", а в бизнесе это означает: занять твердую позицию по отношению к чему-либо или кому-либо).

Представители организованных профессиональных групп перенимают профессиональный жаргон группы, тем самым, подчеркивая свою принадлежность к той или иной профессии: hole-in-one у игроков в гольф означает: попасть в лунку одним ударом, а у бизнесменов приобретает другое значение: успешная сделка с первой попытки; сold call: в буквальном значении «холодный звонок» означает в бизнесе: звонок с целью продажи без предварительных контактов или договоренности, а в бизнес-школе: методика преподавания, когда профессор произвольно выбирает слушателя из аудитории для обсуждения бизнес-кейса, то есть конкретных проблем предприятия, агентства и пр. [Электронный словарь LINGVO 12 (2007)]. Особенно часто жаргоны встречаются в разговорной речи носителей языка, работающих в различных сферах сервиса.

Профессиональный жаргон как одна из форм существования английского языка функционирует в обиходно-разговорной речи, потому что он имеет тесную связь с повседневной жизнью личности и затрагивает широкие слои носителей литературного языка – спортсменов, инженеров, автомобилестроителей, журналистов, которые длительное время получали специальное профессиональное образование и которым поэтому свойственна профессиональная жаргонная дифференциация и языковая экономия. Следует заметить, что в современных условиях профессиональные жаргоны развиваются в высокоинтеллектуальных областях деятельности человека – физика, химия, космонавтика, компьютеризация: stickiness: привлекательность, способность веб-сайта удерживать посетителей; gearhead - 1) зубчатый редуктор 2) человек с техническим образованием или опытом работы 3) человек, помешанный на автомобилях и двигателях.

Английский специальный жаргон является предметом научных исследований. Стремление автолюбителей к небрежному употреблению языковых вариантов, отличных от литературной нормы, во все времена обогащали язык яркими метафорами, речевыми идиоматическими выражениями, причем каждое поколение употребляет свои любимые слова:
deer in the headlights: "олень в свете фар", испуганный, удивленный, человек, застигнутый врасплох; PC Plodскромный и заурядный (сельский) полицейский (от Police Constable Plod, имени героя популярных детских рассказов об игрушечном полицейском, медлительном, неповоротливом, но справедливом и добром). Носители жаргона, например, английские водители, употребляют вместо литературно-нейтральных слов модные жаргонные слова в переносном значении, например: hitting on all cylinders: плавный ход автомобиля, в бизнесе: компания, работающая "как часы"; nerd: 1) тупица, идиот, недоумок; зануда; отталкивающий тип (от имени героя детской книжки - человека, неприятного во всех отношениях); 2) "ботаник", умный, но социально неприспособленный тип личности, обычно ассоциируемый с компьютером или другими техническими инновациями, screw up: испортить, провалить, выставить себя в неудачном свете.

Ввиду того, что носители общего и специального жаргона составляют довольно многочисленный и социально активный слой в структуре англоязычного общества, лексические жаргонизмы проникают в другие формы существования языков, в частности в устную разновидность литературного языка (sexy: описательное прилагательное, используемое по отношению к новой, увлекательной и заманчивой идее; geek: 1) чокнутый, помешанный (на чём-л.) (особенно о человеке, которого ничего кроме компьютеров не интересует), 2) гнусный тип).

Таким образом, в английском языке существует такая форма языка, как специальный и профессиональный жаргон, которая полностью еще не изучена в современной зарубежной социолингвистике, однако, как известно, профессиональные жаргоны – это активно используемые коммуникативные средства, обладающие особыми чертами.

Список литературы

1. Антропова, Л.И. Формы существования языка: социокультурно-коммуникативный подход [Текст] : монография / Л.И. Антропова.- Магнитогорск: ГОУ ВПО «МГТУ им. Г.И. Носова», 2005. – 148 с.

Е.В. Самылина

Шадринск, Россия



К вопросу о моно- и полисемии русских и английских процессуальных фразеологизмов фразео-семантической группы «физическое состояние»
Носитель языка в состоянии высказывать свои мысли чётко, ясно и выразительно, если при этом он владеет достаточным лексическим запасом, хорошо знает грамматические особенности языкового строя и уместно использует образные средства выражения. Вопросы однозначности и многозначности, так или иначе, коснутся говорящего при выборе слов и фразеологических единиц, соответствующих той или иной конкретной ситуации общения.

Фразеологизмам русского и английского языков присуща способность вступать в такие же семантические связи и отношения, в какие вступают слова; тем самым им свойственно проявление таких свойств как, как моносемия (однозначность) и полисемия (многозначность).

Так как изучение семантических свойств всей фразеологической системы русского и английского языков практически невозможно, с учетом этого нами отобрана микросистема процессуальных единиц, семантически ориентированных на человека. В фокусе нашего внимания находится фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный соответственно 346 и 320 процессуальными фразеологизмами со значением физического состояния, которые содержат сему состояния – признак, характеризующий субъекта как пассивного носителя состояния.

Сравнительному исследованию семантических свойств подвергнуты процессуальные фразеологические единицы русского языка (термин А.М. Чепасовой) и глагольные фразеологизмы английского языка (термин А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд), которые мы также именуем процессуальными. Обоснованием данному факту мы приводим то, что «решающим фактором в квалификации фразеологизма как процессуального считается не формальное присутствие в его составе глагольного компонента, а способность этой единицы обозначать действие, процесс» [ЧФШ 2002: 20]. Но, следует заметить, что глагол непременно присутствует в составе каждого фразеологизма и является его стержневым.

Под моносемией (греч. «один», «знак») обычно понимается однозначность слова, когда отдельное слово-знак имеет единственное значение, выражает один сигнификат и употребляется для обозначения одного денотата. [Алефиренко 2004: 205] Данное понятие употребляется и по отношению к фразеологическим единицам, в частности, в нашем исследовании моносемантичные процессуальные фразеологизмы определены как единицы, обладающие одним значением.

Полисемия (греч. «многозначный») – наличие у единицы языка более одного значения – двух или несколько. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [ЛЭС 2002: 382].

Е.И. Диброва представляет многозначность как универсальное языковое явление, присущее подавляющему большинству слов любого «живого» (современного) языка. Это даёт основание говорить о законе многозначности слова, о регулярных способах развития лексической полисемии [Диброва 2002: 375].

По мнению Р.З. Гинзбург, моносемантичные слова составляют незначительный процент от всей лексической системы английского языка, а большинство английских слов полисемантичны [ЛАЯ 1979: 33].

В учебных пособиях русского языка имеются сведения о 80 % многозначных слов. По мнению авторов, цифра эта выведена умозрительно, без подсчётов и чрезмерна завышена. Сомнительная цифра побудила авторский коллектив во главе с В.М. Бурмако обработать 4-х томный «Словарь русского языка» на 83 тысячи слов, где многозначными оказалось 26, 7 % слов [Бурмако 2001: 32].

Многозначность является внутренним свойством фразеологической единицы, тогда как омонимия, синонимия и антонимия представляют собой проявление системных отношений между разными единицами. В большей степени полисемия характерна для глаголов, а в меньшей – для процессуальных фразеологизмов, так как последние имеют более сложную семантическую структуру, обусловленную их раздельнооформленностью [Казачук 2004: 241].

Известные английские фразеологии А.В. Кунин, Н.Н. Амосова полагают, что полисемия в области фразеологии явление реальное и развивающееся, но большинство фразеологических единиц моносемантичны [Амосова 1963: 93]. Поэтому, в сфере фразеологии многозначность проявляется в меньшей степени, чем в сфере лексического состава языка.

В нашем исследовании, данный факт обоснован тем, что 274 (79 %) процессуальные единицы русского языка и 271 (85 %) процессуальная единица английского языка, выражающие физическое состояние, обладают одним значением. Например: сложить свои кости – «умереть», накладывать на себя руки – «кончать жизнь самоубийством», мороз до костей пробирает – «чувствовать озноб», дело идёт на поправку – «выздоравливать», shut ones lights – «умереть», have a spark in ones throat – «испытывать постоянную жажду», steal a glance – «украдкой взглянуть», и другие.

Полисемантичные процессуальные единицы русского языка, выражающие физическое состояние лица, составляют 21 % (72 единицы) от общего количества фразеологизмов (346 единиц), которые относятся к общей фразео-семантической группе «физическое состояние». В английском языке численность полисемантичных процессуальных единиц насчитывает лишь 15 % (49 единиц) от общего числа фразеологизмов (320 единиц).

Таковыми являются единицы, которые характеризуют либо пребывание лица в охватывающем весь его организм состоянии, либо характер физических ощущений в той или иной части тела человека. Например, состояние смерти: протянуть ноги – 1) умереть (о человеке), 2) сдохнуть (о животном); совать голову в петлю – 1) вешаться, 2) предпринимать что-то заведомо рискованное; to die a natural death – 1) умереть своей смертью, 2) сходить на нет; состояние рождения: увидеть свет – 1) родиться; 2) быть изданным, обнародованным; to come into the world – 1) родиться, 2) выйти в свет (о произведении); состояние деятельности мозга: сходить с ума – 1) становиться сумасшедшим, 2) совершать безрассудные поступки; to flip ones lid (wig) – 1) прийти в бешеный восторг, 2) рехнуться, 3) разозлиться; состояние здоровья: становиться на ноги – 1) выздоравливать, 2) становиться самостоятельным, 3) улучшать своё материальное положение; to get ones brains fried – 1) получить солнечный удар, 2) находиться под действием наркотиков; ощущение физической силы или усталости: выбиваться из сил – 1) изнемогать от работы, 2) прилагать чрезмерные усилия, to be in the saddle – 1) быть хозяином положения, 2) быть в хорошей рабочей форме, и другие.

Наглядное представление о количественном соотношении моно- и полисемантичных процессуальных русских и английских фразеологических единиц (ФЕ), выражающих физическое состояние, можно получить в следующей таблице.



ФЕ

ФЕ русского языка

ФЕ английского языка

Многозначные (полисемантичные) ФЕ

72 (21 %)

49 (15 %)

Однозначные (моносемантичные) ФЕ

274 (79 %)

271 (85 %)

ВСЕГО:__346_(100_%)__320_(100_%)'>ВСЕГО:

346 (100 %)

320 (100 %)

Сравнительное количественное соотношение фразеологизмов русского и английского языков показало, что полисемия присуща в большей степени процессуальным единицам русского языка. Как язык аналитического типа английский язык изобилует в большей степени омоформами [Амосова 1963: 25].

Если слово может обладать от 5 до 100 значений как в русском, так и в английском языке, то фразеологические единицы в силу сложности значения, структурности состава и более позднего появления в языке обычно обладают двумя или тремя и реже большим количеством значений.

Подавляющее большинство процессуальных фразеологизмов как русского, так и английского языков имеют два значения. Фразео-семантическая группа «физическое состояние» насчитывает 63 единицы в русском языке и 42 английские единицы, обладающие двумя значениями, что проиллюстрировано в таблице.



Количество значений

ФЕ русского языка

ФЕ английского языка

2 значения

63

42

3 значения

7

4

4 значения

-

1

5 значений

2

1

6 значений

-

1

ВСЕГО:

72

49

Единичными являются фразеологические единицы с четырьмя и шестью значениями в английском языке. Фразеологизмы с подобным количеством значений отсутствуют в русском языке.

Например, английский фразеологизм to give way имеет, по данным нашей картотеки, шесть значений: 1) отступать, пропускать, 2) идти на уступки, соглашаться, 3) испортиться, сдать (о здоровье), 4) потерять самообладание, контроль, 5) прибавить ходу, 6) понизиться в цене (об акциях).

В нашей работе мы относим данную единицу к фразео-семантической подгруппе «общее состояние здоровья», которая, в свою очередь, входит в общую фразео-семантическую группу «физическое состояние», на основе выделенного третьего значения - «испортиться, сдать (о здоровье)».

Something seemed to give way in his heart. (Что-то неладное творилось у него с сердцем.) (W.S. Maugham. Of Human Bondage. Chapter 75.)

Единица to come to pieces обладает пятью значениями: 1) потерять человеческий облик, 2) рухнуть, провалиться, 3) потерять самообладание, 4) расшататься (о нервах), 5) подорвать здоровье. В исследовании нас интересует пятое значение «подорвать здоровье», которое относит данный фразеологизм к фразео-семантической подгруппе «общее состояние здоровья».

Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (Ей становилось немного лучше, а затем она снова выходила из строя.) (J. Steinbeck. East of Eden. Part II. Chapter 21.)

В русском языке две единицы обладают пятью значениями. Например, фразеологическая единица: раскрыть (разинуть) рот – 1) начинать что-то говорить, 2) быть крайне рассеянным, 3) крайне изумляться, 4) заслушаться, сильно увлечься, 5) доверчиво поддаваться уговорам.

Плавильщиков же был удивительный чудак, человек умный, учёный, писатель…; начнёт, бывало, говорить о театральном искусстве, так рот разинешь. (С. Аксаков. Яков Емельянович Шушерин и современные ему театральные знаменитости.) (4 значение)

Фразеологизм быть на ногах также имеет пять значений – 1) находиться в стоячем положении, 2) встать ото сна, проснуться, 3) быть в хлопотах, заботах, 4) быть здоровым, 5) перенести болезнь без постельного режима.

Спали они (лётчики) не раздеваясь, и на рассвете, когда пришли их будить, были уже на ногах. (В. Саянов. Небо и земля.) (2 значение)

Молодой организм раз победив болезнь, быстро справлялся с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах. (Короленко. Слепой музыкант.) (4 значение)

Если между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся в наличии у них общих элементов смысла – сем [ЛЭС 2002: 382], то и все значения многозначной фразеологической единицы имеют общие семы, которые не позволяют ей распадаться на омонимы [Бурмако 2001: 35]. Так и в рассмотренным ранее многозначных фразеологических единицах русского и английского языков, наблюдается связь между всеми их значениями.

Многозначные процессуальные фразеологические единицы русского и английского языков своеобразно связаны с семантическими категориями. Вслед за И.Г. Казачук мы полагаем, что один и тот же фразеологизм в разных значениях может относиться к одной или разным семантическим категориям, внутри одной семантической категории – к одной или разным субкатегориям, группам или подгруппам [Казачук 2004: 241].

Некоторые полисемантичные фразеологизмы в нашей картотеке в отдельных значениях связаны с разными субкатегориями, фразео-семантическими группами и подгруппами.

Так, русский фразеологизм отдать (отбросить) концы, имеющий два значения: 1) умирать, 2) удирать, убегать – в первом значении имеет субкатегориальную сему «состояние», групповую сему «физическое состояние», подгрупповую сему «смерть».

Начальство здесь в двух лицах представлено – медицинский лейтенант и чуть живой сержант – не сегодня завтра концы отдаст. (В. Астафьев. Сашка Лебедев.)

Во втором значении данная единица имеет субкатегориальную сему «деятельность», групповую сему «физическая деятельность», подгрупповую сему «перемещение в пространстве».

Подхожу, понимаешь, к дому. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский. Как закалялась сталь.)

Ряд фразеологических единиц разными значениями относится к одной субкатегории, фразео-семантической группе и даже подгруппе.

Например, английский фразеологизм die in ones boots (die with ones boots on) имеет два значения: 1) умереть за работой, на своём посту, 2) умереть насильственной смертью. В первом и во втором значении он имеет субкатегориальную сему «состояние», групповую сему «физическое состояние», подгрупповую сему «смерть». Однако наличие дополнительных качественных сем в значениях является основанием для отнесения этого фразеологизма к разным подмножествам: 1) с семой «за работой», 2) с семой «насильственно».

I suppose I’ll have to retire one day, but that’s a long way off. I’d much rather die in my boots. (Gr. Green. The Heart of the Matter. Book I. Part I. Chapter II.) (1 значение)

If you keep on slinging your six-shooter around loose…you will…die with your boots on. (J. Miller. Life Amongst Modocs.) (2 значение)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет