Миасс, Россия
Понятие отношение принадлежит к самым широким и общим категориям, которые весьма трудно поддаются исчерпывающей и простой интерпретации.
В «Русском толковом словаре» Лопатиных В.В. и Л.Е. данное понятие представлено как взаимная связь различных величин, явлений и связь, образующаяся из общения; как характер поведения кого-нибудь с кем-нибудь и взгляд на что-нибудь.
С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова в своем словаре тоже рассматривают понятие отношения как взаимную связь предметов, действий, явлений и как связь между людьми, возникающую при общении; при этом затрагивая более частное отношение в математике.
Таким образом, можно сказать, что толковые словари русского языка раскрывают самое общее понятие отношения - взаимосвязь. В то время, как термин отношение охватывает бесчисленное множество самых различных признаков и свойств объектов в их взаимозависимости друг от друга, в их взаиморасположенности и взаимосвязи.
В силу своей всеобщности данное понятие как категория приобретает предметно-содержательный характер только в случае его интерпретации применительно к какой-либо определенной системе: формальной (в логике и математике), материальной, социальной, духовной и других. Каждая область знания имеет свои особые категории. Например, физика пользуется такими категориями, как «атом», «масса», «энергия». Биология использует понятия «организм», «наследственность», «изменчивость».
Но наряду с этими люди пользуются категориями, которые свойственны любой науке и знанию вообще. Таким образом, наряду с лексическим толкованием понятия отношение возникает необходимость его пояснения с точки зрения философии, как науки изучающей наиболее общие связи, законы, свойственные всем явлениям мира и мышлению, чей категориальный аппарат является опорой для всех остальных наук.
«Философский словарь» под редакцией И.Т.Фролова трактует это понятие, как «момент взаимосвязи всех явлений», обращая внимание на то, что вещи не существуют вне отношений, что развитие каждой вещи зависит от всей совокупности ее отношений к другим вещам объективного мира. При этом различают внешние взаимоотношения с другими объектами и внутренние отношения различных сторон самого объекта.
В «Логическом словаре» под редакцией А.А. Ивина, В.Н. Переверзева, В.В. Петрова понятие отношение рассматривается как «абстрактная взаимосвязь между объектами».
Таким образом, в философской и лингвистической литературе понятие отношения обычно соотносят с понятием связи, взаимосвязи, взаимодействия. Будучи философской категорией, связь рассматривается как зависимость одного явления от другого в каком-либо отношении. Но между понятиями отношение и связь существует различие. Согласно точке зрения некоторых исследователей (А.А.Зиновьева, Н.Б.Новика, А.И.Уемова), категория отношения возникает при переходе с одного предмета на другой и их сопоставлении.
Если делается заключение о свойствах одного объекта на основании свойств другого, то делается вывод о наличии отношений. При этом если вывод о наличии или отсутствии свойств у одного объекта мы делаем, основываясь на наличии или отсутствии свойств у другого объекта, этот вывод выражает отношение. В том случае, когда мы говорим об изменении свойств и когда изменение свойств одного объекта сказывается на изменении свойств другого, мы имеем дело с частным типом отношения – связью. Итак, зависимости изменяющихся свойств есть отношение, зависимости изменяющихся свойств – связь.
В английском языке понятие отношение представлено такими основными лексемами, как relation, treatment и attitude. Словарь Вебстера (Webster’s New Word Dictionary) дает следующее определение этих понятий:
Attitude: Данная лексема раскрывает понятие «отношение» как положение, принимаемое телом, то, как человек ведет себя, демонстрируя свое расположение, чувства, а также расположение и мнение кого–либо.
Relation: связь, по родству, браку, человека связанного данными узами родства, связь между людьми в деловой и личностной сферах, связь между государствами и нациями.
В словаре издательства Макмиллан (Macmillan English Dictionary) эти понятия трактуются следующим образом:
Attitude: чье-либо мнение или переживания, проявляющиеся в поведении; гордая, уверенная манера поведения, как положение тела.
Relation раскрывает понятие с точки зрения отношения между странами, людьми, организациями, связи между предметами или людьми, добавляя значение «член вашей семьи».
Treatment: понятие отношение в лексеме treatment раскрывается в таких значениях, как особенное обращение с кем- чем-либо и как процесс ухода за чем-либо, например, чтобы сохранить в порядке или почистить.
Как видно из данных определений, составные части английских понятий treatment, attitude и relation раскрывают более общее понятие отношение в русском языке. В английском языке каждое из значений данного понятия рассматривается как отдельная лексема, при этом происходит конкретизация значения относительно определенной ситуации, приобретая дополнительные смыслы.
Так, значения «тот или иной характер поведения, обращения кого-либо с кем-либо» и «взгляд на что-либо, понимание чего-либо» реализуются в сопоставляемом языке в лексеме attitude, при этом конкретизируется ситуация употребления данной лексемы: гордая, уверенная манера поведения, которая воспринимается некоторыми людьми, грубой; и приобретает добавочный смысл – положение тела.
Значение «взаимная связь различных величин, явлений» реализуется в лексеме relation. При этом так же происходит уточнение понятия при указании ситуации, в которой оно употребляется: отношения между странами, людьми, организациями; добавочный смысл, который мы находим в этой лексеме – это член семьи.
Значение «особенное обращение с кем- чем-нибудь» реализуется в понятии treatment, ситуации, которые конкретизируют лексему - оказание медицинской помощи; процесс ухода за чем-нибудь.
На основании этих определений можно сделать вывод, что в сопоставляемых языках структура значений данного понятия различна. При этом более обобщенное значение представлено в русском языке, в то время как в английском мы имеем дело с конкретизацией каждого отдельного значения. В английском языке мы видим, как данное русское понятие представлено несколькими лексемами, которые отражают каждый лексический компонент значения «отношения» в русском языке.
Данный факт можно объяснить с точки зрения структуры сопоставляемых языков. Так как английский язык является аналитическим, то можно предположить, что понятие аналитизма охватывает не только грамматический строй языка, но и характеризует его лексический состав, присутствуя потенциально и реализуясь лишь в некоторых случаях. Аналитизм может проявляться в лексике по-разному. На примере лексемы взаимодействовать можно наблюдать следующее:
Лексема взаимодействовать в словаре В.В и Л.Е.Лопатиных имеет значение находиться во взаимной связи с предметами, явлениями, действуя согласованно, при выполнении работы, поставленной задачи, в то время как в английском языке данное значение раскрывается в двух лексемах: interact и cooperate, каждая из которых уточняет значение с разных сторон. Interact – действовать согласованно, влиять друг на друга; cooperate – работать вместе с другими людьми на один результат.
Другое проявление аналитизма мы можем наблюдать в следующих случаях на примере данного поля: обанкротиться – to become bankrupt, обезлюдеть – to become deserted, отвыкать – to lose a habit, влюблять – to make somebody fall in love, вразумлять – to bring to a reason, отстреливаться – to return fire, вызволять – to get somebody out of something.
Первый пример можно назвать аналитизмом значения, тогда как во втором случае мы видим аналитизм представления.
Таким образом, можно предположить, что все семантическое поле отношения в английском языке будет иметь более детальную структуру, с большим количеством конкретизирующих лексем и с меньшим числом производных слов, чем в сопоставляемом русском языке.
Список литературы
-
Логический словарь: ДЕФОРТ [Текст] / Под ред. А.А.Ивина, В.Н. Переверзева, В.В.Петрова. – М.: Мысль, 1994. – 268с.
-
Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь [Текст] / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1998. – 832с.
3. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.- М., 1992.
4. Общее языкознание. Внутренняя структура языка [Текст] / Под ред. Б.А.Серебренникова. – М.: Наука, 1972. – 566с.
5. Философский словарь [Текст] / Под ред. И.Т.Фролова – 5-е изд.- М.: Политиздат, 1986. – 590с.
6. Разумовский, О.С. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.chronos.msu.ru/TERMS/razumovsky.htm, свободный.
7. Macmillan English Dictionary / For Advanced Learners [Text]. – Bloomsbury Publishing Plc., – 2002.
8. Webster’s New Word Dictionary[Текст] – Second College Edition, 1973.
М.Г. Овчинникова
Тюмень, Россия
Достарыңызбен бөлісу: |