катхайам чакратур гатхах пурва гурукуле сатох
атманор лалита раджан карау грихйа параспарам
шри-бхагаван увача
апи брахман гурукулад бхавата лабдха-дакшинат
самавриттена дхарма-джна бхарйодха садриши на ва
прайо грихешу те читтам акама-вихитам татха
наивати-прийасе видван дханешу видитам хи ме
катхайам чакратух — обсуждали; гатхах — темы; пурвах — прошлое; гурукуле — в школе; сатох — жил; атманох — сами; лалитах — чарующий; раджан — царь; карау — руки; грихйа — овладевать; параспарам — друг друга; шри-бхагаван увача — Господь сказал; апи — если; брахман — брахман; гурукулат — школа; бхавата — вы; лабдха — получив; дакшинат — вознаграждение; самавриттена — вернул; дхарма — долг; джа — умнейший; бхарйа — жена; удха — замужем; садриши — подходящий; на — нет; ва — или; прайах — большей частью; грихешу — домашние дела; те — твой; читтам — ум; акама-вихитам — без желаний; татха — тоже; на — нет; ева — да; ати — очень; прийасе — радоваться; видван — умнейший; дханешу — богатство; видитам — известен; хи — да; ме — мне.
Кришна взял Судаму за руки, привлек его к Себе и обнял. Потом Он усадил друга на место, приготовленное для него на возвышении, украшенном золотом и драгоценными камнями, и обратился к нему с такими словами:
"Много лет прошло с тех пор, как мы, воздав дары учителю, покинули его обитель и воротились в отчие домы. Хотя по твоему виду не скажешь, что мир был к тебе благосклонен, очевидно это не сильно тревожит тебя. Как удалось тебе воспарить над суетою мира? В школе ты слыл знатоком долга и закона. Удается ли тебе одновременно исполнять долг пред своею душою и зримым миром? Женился ли ты? Доброго ли нрава твоя избранница и достойна ли твоего сословия?
ТЕКСТ 30
кечит курванти кармани камаир ахата-четасах
тйаджантах пракритир даивир йатхахам лока-санграхам
кечит — некоторые; курванти — делать; кармани — обязанности; камаих — желания; ахата — не потревоженный; четасах — умы; тйайантах — сдаваться; пракритих — склонности; даивих — созданный Господом; йатха — как; ахам — я; лока-санграхам — наставлять.
Должно быть в назидание обывателям, прельщенным мирскими соблазнами, ты ведешь праведную жизнь, исполняя свой долг отвлеченно от суеты мира.
ТЕКСТ 31
каччид гурукуле васам брахман смараси нау йатах
двиджо виджнайа виджнейам тамасах парам ашнуте
каччит — если; гурукуле — в школе; васам — дом; брахман — брахман; смараси — помнишь; нау — наш; йатах — который; двиджах — дважды рожденный; виджнайа — понимать; виджнейам — то, что нужно знать; тамасах — невежество; парам — превосходить; ашнуте — опыт.
Я часто вспоминаю нашу школу и учителя Сандипани. Верно говорят, что ученик правильно усвоивший уроки воспитателя, обеспечивает себе душевное благополучие на всю оставшуюся жизнь. Тогда как невежде, каких бы высот он не достиг в свете, уготованы лишь терзания.
ТЕКСТ 32
са ваи сат-карманам сакшад двиджатер иха самбхавах
адйо 'нга йатрашраминам йатхахам джнана-до гурух
сах — он; ваи — да; сат — освящать; карманам — дела; сакшат — прямо; дви-джатех — дважды рожден; иха — этой; самбхавах — рождение; адйах — первый; анга — мылый; йатра — кого; ашраминам — уклад общества; йатха — как; ахам — себя; джнана — знание; дах — даритель; гурух — учитель.
У человека много учителей: первый – отец, давший рождение; второй – воспитатель, внушивший понятие долга; но главный из всех наставников – тот, кто наделил человека знанием о его бессмертии. Таковой учитель ниспослан Богом и не отличен от Бога.
ТЕКСТ 33
нанв артха-ковида брахман варнашрама-ватам иха
йе майа гуруна вача тарантй анджо бхаварнавам
нану — конечно; артха — богатство; ковидах — знатоки; брахман - брахман; варнашрама-ватам — согласно варнашраме; иха — в этом; йе — кто; майа — мной; гуруна — учитель; вача — словах; таранти — переходить; анджах — легко; бхава — мир; арнавам — океан.
Воистину лишь тот желает себе добра, кто исполняет свой долг сословный и духовный, следуя наставлениям учителя, в уста которого Господь Бог вкладывает Свое слово. Под водительством такого учителя любая душа спасется из пучины бед и страданий.
Достарыңызбен бөлісу: |