шрй-шука увача
ити сма раджа сампрштах кришненананта-муртина
мадхавам пранипатйаха кирйтенарка-варчаса
шрй-шуках увача — Шри Шука сказал; ити — так; сма — верно; раджа — царь; сампрштах — спрашивал; кришнена — Кришна; ананта — много; муртина — облики; мадхавам — Мадхаве; пра-нипатйа — поклон; аха — сказал; кирйтена — шлем; арка — солнце; варчаса — блеск.
Блаженный Шука продолжал: В ответ на просьбу многоликого Спасителя, лучезарный незнакомец молвил.
ТЕКСТ 10
нрига увача
нриго нама нарендро 'хам икшваку-танайах прабхо
данишв акхйайаманешу йади те карнам аспршам
нригах увача — Нрига сказал; нригах нама — имя Нрига; нара-индрах — правитель людей; ахам — я; икшваку-танайах — Икшваку; прабхо — Господь; данишу — благодетель; акхйайаманешу — перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карнам — уха; аспршам — коснулся.
О Владыка, зовут меня Нрига. Я сын Икшваку. В прошлой жизни меня почитали примером щедрости и добродетели.
ТЕКСТ 11
ким ну те 'видитам натха сарва-бхутатма-сакшинах
каленавйахата-дришо вакшйе 'тхапи таваджнайа
ким — что; ну — то; те — Тебе; авидитам — неизвестно; натха — царь; сарва — всех; бхута — существ; атма — себя; сакшинах — свидетелю; калена — время; авйахата — нет тревог; дришах — зрение; вакшйе — рассказ; атха апи — но; тава — Твоему; аджнайа — указанию.
Твоею волею, Господин, крутится колесо времени, сокрушая всех и вся в своих жерновах. И хотя Ты ведаешь все дела и помыслы Твоих тварей, я расскажу Тебе о том, что приключилось со мною.
ТЕКСТ 12
йаватйах сиката бхумер йаватйо диви тараках
йаватйо варша-дхараш ча таватйр ададам сма гах
йаватйах — сколько; сикатах — песчинок; бхумех — на земле; йаватйах — сколько; диви — в небе; тараках — звезд; йаватйах — сколько; варша — дождя; дхарах — капель; ча — и; таватйх — столько; ададам— я раздал; сма — несомненно; гах — коров.
В прошлой жизни я раздал добрым людям столько коров, сколько песчинок есть на земле, звезд на небе и капель в дожде.
ТЕКСТ 13
пайасвинйс тарунйх шйла-рупа-
гунопапаннах капила хема-срнгйх
нйайарджита рупйа-кхурах са-ватса
дукула-малабхарана дадав ахам
пайах-винйх — молоко; тарунйх — молоды; шила — добры; рупа — краса; гуна — качества; упа-паннах — наделены; капилах — коричневые; хема — золотые; шрнгйх — рога; нйайа — честно; арджитах — заработаны; рупйа — серебряные; кхурах — копыты; са-ватсах — и телята; дукула — ткани; мала — венки; абхаранах — украшены; дадау — раздавал; ахам — я.
И все те коровы были как одна молоды, бурой масти и с выменем, полным молока. Все отличались покладистым нравом и наделены были добродетелям, какие только человек ждет от коровы. И приобрел я их всех честным путем, и каждой позолотил рога, посеребрил копыта, каждую покрыл драгоценною тканью и украсил цветочной гирляндою.
ТЕКСТЫ 14-15
св-аланкртебхйо гуна-шйлавадбхйах
сйдат-кутумбебхйа рита-вратебхйах
тапах-шрута-брахма-ваданйа-садбхйах
придам йувабхйо двиджа-пунгавебхйах
го-бху-хиранйайатанашва-хастинах
канйах са-дасйс тила-рупйа-шаййах
васамси ратнани париччхадан ратхан
иштам ча йаджнаиш чаритам ча пуртам
су — очень; аланкртебхйах — украшен; гуна — свойств; шила — добрым; вадбхйах — обладая; сйдат — бедрые; кутумбебхйах — семьи; рита — истине; врате-бхйах — верны; тапах — обеты; шрута — знаменит; брахма — Вед; ваданйа — учены; садбхйах — благо; придам — дал; йувабхйах — молоды; двиджа — брахман; пум-гавебхйах — лучшие; го — коров; бху — землю; хиранйа — злато; айатана — дом; ашва — кони; хастинах — слон; канйах — девы; са — с; дасйх — слуг; тила — семя; рупйа — серебро; шаййах — ложе; васамси — одежду; ратнани — камни; париччхадан — утварь; ратхан — колесницы; иштам — поклон; ча — и; йаджнаих — жертвы; чаритам — совершил; ча — и; пуртам — благочестивые.
Прежде всего я благодетельствовал брахманам, всем тем сынам благородного сословия, кто нуждался в моей помощи. Я дарил им зерно, золото, серебро, коров, коней, слонов, плодородные земли, жилища, сукно, домашнюю утварь, служанок, наложниц, одежду, удобные ложа и крепкие колесницы. Те мужи доброго сословия, ученые, воздержанные и преданные своему ремеслу, все были обласканы мною, все наделены богатсвом и почетом. Также в угоду знатным семействам я совершал пышные жертвоприношения с щедрым воздаянием брахманам.
Достарыңызбен бөлісу: |