Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Макарчук Е.А. Возможные направления обновления курса анализа и интерпретации текста на завершающем этапе обучения



бет19/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   35

Макарчук Е.А.

Возможные направления обновления курса анализа и интерпретации текста на завершающем этапе обучения.


Курс анализа и интерпретации текста является одним из важнейших в подготовке лингвистов. В большинстве языковых вузов курс анализа и интерпретации теста начинается с 3 курса и продолжается до конца обучения. На кафедре испанского языка МПГУ на 3 курсе основное внимание, кроме непосредственно работы над текстами на уровне, доступном на этом этапе студентам, уделяется систематизации лексического материала. На 4 курсе мы используем пособие А.И. и Е.Е. Ещенко1, в котором приводятся тщательно отобранные образцы комментария, подготовленные лучшими испанскими авторами. На 4 курсе работа всегда осуществляется в группе: все студенты анализируют один и тот же текст, придерживаясь предложенного образца комментария.

Переходить с теми же заданиями и той же методикой на 5 курс нам показалось неэффективным и малоинтересным. Было сделано два изменения.

Прежде всего, мы расширили набор текстов: теперь это не только проза и стихи (с них мы начинаем), но и драматический текст, а также публицистические тексты и интервью (политические обзоры и новости, естественно, отрабатываются в курсе «Текст прессы»), а также научные тексты, начиная с того, что испанцы называют «texto humanístico», а затем научный текст по специальности (лингвистика, методика обучения) и текст по какой-либо естественной дисциплине. Нам показалось необходимым расширить репертуар текстов по 2 причинам:

1. Современный человек чаще, чем с литературными текстами имеет дело с гуманитарными и научными, и мы должны в процессе обучения дать возможность ознакомиться с ними.

2. Испанские лингвисты и методисты, когда речь идет об анализе текстов, всегда включают все эти типы текста2. Тексты этих типов имеют свои лингвистические особенности3, с которыми надо ознакомить студентов.

Второе новшество заключается в том, что мы позволили себе частично отойти от групповой формы работы. Занятия строятся по следующей схеме: на 1 занятии цикла мы обсуждаем схему и модель разбора определенного текста, которые готовит преподаватель и рассылает студентам по электронной почте. Эти материалы являются и источником новой специальной лексики, необходимой для профессионального анализа тестов. К привычной схеме анализа мы добавили требование выделить 2-3 языковых явления, которые являются трудными для русских учащихся (поскольку МПГУ является педагогическим вузом), а также выделить те неязыковые явления, упоминаемые в тексте, которые надо объяснить с точки зрения представителя другой культуры, что, по мнению специалистов по теории перевода, является обязательным умением переводчика4. На этом же занятии, после разбора модели анализа предлагается небольшой фрагмент данного типа текста, и студенты пытаются использовать на нем предложенную схему. Затем преподаватель сообщает, на какие именно пункты будет обращено особое внимание при контроле, какие именно новые лексические единицы он хотел бы услышать. Затем каждому студенту раздается СВОЙ текст и письменное задание. Письменные задания могут быть следующими: нечто вроде эссе (проза), попытка перевода (поэзия), резюме (текст по специальности) и т.п.

На следующем занятии вся группа прослушивает 2-3 анализа, преподаватель высказывает свое мнение, исправляет выступающих студентов, анализируя как содержание выступления (фактические ошибки, сбалансированность всех частей анализа), так и языковые ошибки. Обязательно оценивается присутствие/отсутствие новых слов, необходимых для анализа, выверяется их корректное использование. Слушающие студенты включаются в эту работу, высказывая свое мнение или предлагая свой вариант.

Следующие занятия преподаватель проводит ИНДИВИДУАЛЬНО с каждым студентом. Это объясняется простым психологическим требованием: человек, проделавший индивидуально сложную интеллектуальную работу, а такой, без сомнения, является подготовка анализа, хочет, чтобы его выслушали внимательно. Группа же, не знакомая с конкретным текстом, не может этого выдержать более 3 раз. Предыдущего занятия достаточно для того, чтобы следующие выступающие уже не делали самых очевидных массовых ошибок. В то же время, к этому этапу обучения у студентов остаются языковые ошибки, но в большинстве случаев очень индивидуальные, и, работая с глазу на глаз, преподаватель легче их вычленяет и доводит до сознания студента. На последнем занятии цикла преподаватель со всей группой подводит итоги работы с этим типом теста, вместе выясняем, какие именно части анализа показались студентам более сложными. Затем переходим к следующему циклу.

Нам удалось проработать так 5 лет, и мы можем сделать следующие выводы: 1) мотивации поднимается, поскольку предлагаемая методика предполагает действительно индивидуальную работу; 2) знакомство с новыми типами текстов также стимулирует мотивацию; 3) расширяется лингвистический кругозор; 4) удается исправить индивидуальные языковые ошибки студентов.

________________________



1 Ещенко А.И., Ещенко Е.Е. Анализ и интерпретация испанского литературного текста: Учебное пособие (на испанском языке).\ Изд-во ПГЛУ, Пятигорск,1996.

2 Sofía Acebo García. Comprender y comentar un texto, Barcelona, 2005. Lourdes Yangue Olmos. Selectividad. Lengua castellana y literatura. Pruebas de 2004. − GRUPO ANAYA, Barcelona, 2005. Lourdes Yangue Olmos. Selectividad. Lengua castellana y literatura. Pruebas de 2005. − GRUPO ANAYA, Barcelona, 2006.

3 Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению: Монография. – М.:Изд-во РУДН, 2003.

4 Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008.


Мамсурова Е.Н.

К проблеме лексических заимствований (на материале лексики фриульских диалектов северной Италии)


Одним из наиболее значимых романских миноритарных языков является фриульский язык Италии, входящий в рето-романскую группу. К миноритарным языкам Романии относят также каталанский, астурийский, леонский, галисийский, провансальский и рето-романский язык Швейцарии (руманч гришун).

Характерным для миноритарных языков является сохранение ими архаических черт, при этом они достаточно чувствительны к старым и новым влияниям языков и диалектов сопредельных территорий – немецкого, итальянского, французского и словенского.

Особо привлекательной при изучении лексических заимствований является топонимика, отражающая исторические, географические, археологические, политические и культурные особенности изучаемых ареалов. Топонимические данные проливают свет на роль и характер субстрата, например, докельтского (во временной отнесенности до Рождества Христова).

Итальянский ученый Джованни Фрау относит к докельтскому периоду названия многих рек: Aussa, Cosa, Fella, Izon-zo, Livenza, Natissone, Noncello, Tagliamento, Tumaro, Varma и др. Ряд названий ныне обитаемых населенных пунктов, например: Aquileia, Attimis, Buttrio, Cedarchis, Cercivento, Chiopris, Gemona, Osoppo, Priuso, Tarvisio, Vernasso... (Такие топонимы иногда оказываются подводными камнями в море латинского материала, теми остатками и свидетельствами языков, на которых говорили в докельтскую и в дороманскую эпоху).

Присутствие кельтов во Фриули засвидетельствовано многочисленными письменными источниками. Так, Тит Ливии пишет, что латинская колония Аквилеи была основана на территории Карнов и затем занята народом кельтского происхождения.

Романский язык, то есть латинский, засвидетельствован в регионе Фриули еще источниками древней поры – литературными и археологическими, и, как пишет Пьер Паоло Пазолини, «этот латинский язык является матерью современного фриульского, 1а nostra piccola lingua neolatina “fevelà furlan”».





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет