277
ние мужского и женского начала, отчетливо выраженное в не-
мецком
оригинале, не сохранилось в русском переводе (
сосна
на севере грезит во сне о прекрасной
пальме — о родстве душ)
1
.
Совсем иное отношение сложилось при переводе Крыловым
знаменитой басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» (у Крылова
«Стрекоза и Муравей»). В этом случае в оригинале оба суще-
ствительных относятся к женскому роду (по-французски и «куз-
нечик» и «муравей» женского рода), тогда как Крылов, заменив
кузнечика стрекозой, создал противопоставление, отсутствую-
щее у французского автора: мужское трудолюбие
муравья (
мура-
вей — мужского рода) оттеняется женским легкомыслием
стре-
козы (
стрекоза — женского рода). В
этом примере оригинал
оказался абстрактнее перевода. В русском тексте возникло новое
осмысление старой темы о трудолюбивых и ленивых
2
. Таким об-
разом, если в восьмистишье Гейне проводилось противопостав-
ление мужского и женского рода, а в переводе Лермонтова оно
было снято, то в случае с Лафонтеном и Крыловым отношение
оказалось обратным: у Крылова возникло противопоставление
по признаку пола, которое отсутствовало у французского бас-
нописца.
Так
грамматическая категория рода, сама по себе, казалось
бы, «не ощутимая», не только «оживает» в определенных усло-
виях, но и определяет характер целого повествования
3
.
Итак, следует отличать функции грамматической категории
рода в общенародном языке от особых случаев ее осмысления в
стиле художественной литературы, когда мысли предоставляет-
ся особая возможность сосредоточиться на этой категории и
5. Грамматические категории
1
Ср.:
Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений //
Советское языкознание. Т. 2. Л., 1936. С. 129;
Выготский Л.С. Мышление и речь.
М., 1934. С. 273.
2
Хотя кузнечик оказался у Крылова стрекозой, тем не менее эта последняя
сохранила все признаки кузнечика (попрыгунья, пела). В действительности
стрекоза не прыгает и не поет. Крылов частично отходит от старой темы, но
частично и сохраняет ее. Об этом см. заметку:
Плотникова-Робинсон В.А. Стре-
коза или кузнечик? // Лексикографический сборник. 1958. Вып. 3. С. 133–138.
3
В известном стихотворении французского поэта XIX столетия Сюлли-Прю-
дома «Разбитая ваза» («Le vase bris
é
») есть тонкое, как бы пунктиром намечен-
ное противопоставление мужского и женского рода:
ваза по-французски муж-
ского рода (
le vase), а
вербена, умирающая в этой вазе, женского. Поэт Апухтин
в своем переводе этого стихотворения заменил слово
вербена словом
цветок,
чтобы сохранить родовое противопоставление (
ваза — она,
цветок — он, тогда
как при
вербене получилось бы два имени женского рода):
«Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...»