Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет75/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
истории русского литературного языка, оно превращалось иногда
в закономерный протест против злоупотреблений ненужными
иностранными словами.
Конечно, когда адмирал Шишков в начале XIX в. выступил с
проектом «очищения» русского языка
1
, предлагая заменить слово
галоши на мокроступы, тротуар — на топталище, бильярдный
кий — на шаротык, фортепьяно — на тихогромы и т.д., он не
различал иностранных и интернациональных слов, укоренив-
шихся и неукоренившихся, нужных и ненужных заимствова-
ний. Это с одной стороны. С другой стороны, Шишков отрицал
и самобытность русского языка, доказывая, будто русский язык
ничем не отличается от языка церковнославянского. Поэтому
Шишков ориентировался на слова церковнославянского про-
исхождения. Вместе с тем он отвергал не только галоши и тро-
туар, но и такие слова, как культура, прогресс, демократия.
Шишков подчеркивал, что он выступает против новых слов
вообще, так как язык нужно «установить», сделать его «про-
зрачным». Но он и его последователи не замечали, что, предла-
гая ввести в литературный язык топталище вместо тротуара,
тихогромы вместо фортепьяношаротык вместо бильярдного кия
и многие другие нововведения, они сами выступали своеобраз-
ными защитниками неологизмов. Отвергая уже тогда широко
распространенные неологизмы иноземного происхождения,
Шишков и его последователи по существу защищали другие
неологизмы. Их протест против общераспространенных и нуж-
ных иностранных слов был не протестом против неологизмов
вообще, а лишь протестом против определенного типа неоло-
гизмов иностранного происхождения. Так пуристы сами оказы-
вались смелыми изобретателями новых слов.
Несмотря на то, что в деятельности Шишкова были положи-
тельные стороны (внимание к родному языку), пуризм такого
типа все же не способствовал развитию русского языка. Вот
почему против пуристической доктрины Шишкова выступали
уже Пушкин и Белинский
2
. В «Евгении Онегине», в частности,
намекая на Шишкова, Пушкин писал (I, XXVI):
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
1
См.: Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге. 1803.
2
В Германии против пуриста Кампе (1746–1818) выступали Гёте и Шиллер.


145
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь.
С другой стороны, в 40-х гг. XIX столетия революционер и
социалист-утопист М.В. Буташевич-Петрашевский (1821–1866)
выпускает под псевдонимом Н. Кириллов «Карманный словарь
иностранных слов, вошедших в русский язык» (СПб., 1845), в
котором в условиях николаевской цензуры, определяя и защи-
щая такие по форме «иностранные», а по существу интернаци-
ональные слова, как демократия, конституция, нация и т.д.,
проводит свои социалистические идеи. Таким образом, в изве-
стных исторических условиях ориентация на определенный тип
иностранных слов оказалась гораздо более прогрессивной, чем
славянофильская позиция Шишкова
1
.
Однако эти положения все же нельзя абсолютизировать. Сле-
дует иметь в виду, с каких позиций и какие иностранные слова
определяются и защищаются. Позиция Петрашевского в его
«Словаре» была революционной, ибо и в отборе иностранных
слов и в их истолковании редактор и его сотрудники излагали
передовые идеи того времени о природе и обществе.
Но совсем другое значение имели иностранные слова в языке
известной части русского дворянства начала XIX в., речь которо-
го справедливо высмеивал уже Нарежный в своем «Российском
Жиль-Блазе» (1814): «Вместо того чтобы сказать, как прежде:
“Матушка, мне пора накрывать на стол, уже батюшка пришел с
гумна”, она говорила: “Ma ch
è
re maman! Я имею думать, что
уже время ставить на стол куверты на пять персон, pap
á
изво-
лил возвратить из вояжа, во время которого изволил он осмот-
реть хозяйственные заведения касательно хлебопашества”».
Блестящей пародией на такого рода речь является и знаме-
нитый разговор дамы приятной во всех отношениях с дамой
просто приятной в девятой главе первого тома «Мертвых душ»
Гоголя: «Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешива-
лось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные
французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к
таким спасительным пользам, которые приносит французский
язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обы-
чаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все
11. Заимствования в лексике
1
И недаром «Словарь» Петрашевского после выхода первых двух выпусков
был запрещен и изъят из употребления. О слове демократия, например, в «Сло-
варе» можно было прочесть, что это «такая система управления государством,
где каждый гражданин участвует в рассмотрении и решении дел всей нации».


146


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет