war's in den giebeligen Gassen (der Giebel фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee


«Knallt es?» fragte Hans Hansen... «Wieso?»



бет4/30
Дата24.02.2023
өлшемі1.09 Mb.
#470019
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Nemetskiy yazyk s Tomasom Mannom Tonio Kryoger (3)

4 «Knallt es?» fragte Hans Hansen... «Wieso?»
5 «Da ist zum Beispiel die Stelle, wo der König geweint hat, weil er von dem Marquis betrogen ist... aber der Marquis hat ihn nur dem Prinzen zuliebe betrogen, verstehst du, für den er sich opfert. Und nun kommt aus dem Kabinett in das Vorzimmer die Nachricht, dass der König geweint hat. 'Geweint?' 'Der König geweint?' Alle Hofmänner sind fürchterlich betreten, und es geht einem durch und durch, denn es ist ein schrecklich starrer und strenger König. Aber man begreift es so gut, dass er geweint hat, und mir tut er eigentlich mehr Leid als der Prinz und der Marquis zusammengenommen. Er ist immer so ganz allein und ohne Liebe, und nun glaubt er einen Menschen gefunden zu haben, und der verrät ihn...»
6 Hans Hansen sah von der Seite in Tonios Gesicht, und irgend etwas in diesem Gesicht musste ihn wohl dem Gegenstande gewinnen, denn er schob plötzlich wieder seinen Arm unter den Tonios und fragte:
7 «Auf welche Weise verrät er ihn denn, Tonio?»
8 Tonio geriet in Bewegung.
9 «Ja, die Sache ist», fing er an, «dass alle Briefe nach Brabant und Flandern...»
10 «Da kommt Erwin Jimmerthal», sagte Hans.

1 Tonio verstummte. Möchte ihn doch, dachte er, die Erde verschlingen (чтоб ему провалиться: «вот бы его земля проглотила»), diesen Jimmerthal! Warum muss er kommen und uns stören! Wenn er nur nicht mit uns geht (только бы он не пошел с нами) und den ganzen Weg von der Reitstunde spricht... Denn Erwin Jimmerthal hatte ebenfalls Reitstunde. Er war der Sohn des Bankdirektors und wohnte hier draußen vorm Tore. Mit seinen krummen Beinen und Schlitzaugen (узкими, раскосыми глазами; der Schlitz – /узкая/ щель, прорезь) kam er ihnen, schon ohne Schulmappe, durch die Allee entgegen.


2 «Tag, Jimmerthal», sagte Hans. «Ich gehe ein bisschen mit Kröger...»
3 «Ich muss zur Stadt», sagte Jimmerthal, «und etwas besorgen. Aber ich gehe noch ein Stück mit euch... Das sind wohl Fruchtbonbons, die ihr da habt? Ja, danke, ein paar esse ich. Morgen haben wir wieder Stunde, Hans.» – Es war die Reitstunde gemeint.
4 «Famos!» sagte Hans. «Ich bekomme jetzt die ledernen Gamaschen (кожаные гетры), du, weil ich neulich die Eins im Exerzitium hatte (недавно, в последний раз я получил пятерку за езду; das Exerzitium – упражнение /устар./)...»
5 «Du hast wohl keine Reitstunde, Kröger?» fragte Jimmerthal, und seine Augen waren nur ein Paar blanker Ritzen (блестящие щелочки; der Ritz, die Ritze – щель; царапина)...
6 «Nein...», antwortete Tonio mit ganz ungewisser Betonung (с совершенно неопределенным выражением; die Betonung – ударение, акцентирование; betonen – подчеркивать, выделять).
7 «Du solltest», bemerkte Hans Hansen, «deinen Vater bitten, dass du auch Stunde bekommst, Kröger.»
8 «Ja...», sagte Tonio zugleich hastig und gleichgültig. Einen Augenblick schnürte sich ihm die Kehle zusammen (у него сдавило горло), weil Hans ihn mit Nachnamen angeredet hatte; und Hans schien dies zu fühlen, denn er sagte erläuternd (поясняя):
9 «Ich nenne dich Kröger, weil dein Vorname so verrückt ist, du, entschuldige, aber ich mag ihn nicht leiden (оно мне не нравится: «не могу его терпеть»). Tonio... Das ist doch überhaupt kein Name. Übrigens kannst du ja nichts dafür (ты ведь в этом не виноват, ты-то тут не при чем), bewahre (конечно; /Gott/ bewahre – Боже упаси, вот уж нет)!»
10 «Nein, du heißt wohl hauptsächlich so (тебя, видимо: «в основном», так назвали), weil es so ausländisch klingt und etwas Besonderes ist...», sagte Jimmerthal und tat, als ob er zum Guten reden wollte (который словно бы хотел загладить
/впечатление от сказанного/; zum Guten reden – аппелировать к разуму, к добрым чувствам).
11 Tonios Mund zuckte. Er nahm sich zusammen (взял себя в руки) und sagte:
12 «Ja, es ist ein alberner Name (дурацкое имя), ich möchte, weiß Gott, lieber Heinrich oder Wilhelm heißen, das könnt ihr mir glauben. Aber es kommt daher (но так получилось потому, но это происходит от того), dass ein Bruder meiner Mutter, nach dem ich getauft worden bin, Antonio heißt; denn meine Mutter ist doch von drüben
(оттуда /издалека/ = нездешняя)...»
13 Dann schwieg er und ließ die beiden von Pferden und Lederzeug (и шорных изделиях) sprechen. Hans hatte Jimmerthal untergefasst (взял под руку) und redete mit einer geläufigen Teilnahme (с привычным сочувствием, с обычно проявляемым им к этому предмету интересом; geläufig – употребительный, привычный, известный; бегло, быстро), die für ‘Don Carlos’ niemals in ihm zu erwecken gewesen wäre... Von Zeit zu Zeit fühlte Tonio, wie der Drang zu weinen (желание, позыв плакать; der Drang – натиск, напор; порыв) ihm prickelnd (покалывая, пощипывая; prickeln – пениться, пузыриться; покалывать, пощипывать) in die Nase stieg; auch hatte er Mühe, sein Kinn in der Gewalt zu behalten (сохранить во власти), das beständig ins Zittern geriet (который постоянно = то и дело начинал дрожать: «впадал в дрожание»)...
14 Hans mochte seinen Namen nicht leiden, – was war dabei zu tun (что тут поделаешь)? Er selbst hieß Hans, und Jimmerthal hieß Erwin, gut, das waren allgemein anerkannte Namen, die niemand befremdeten. Aber ‘Tonio’ war etwas Ausländisches und Besonderes. Ja, es war in allen Stücken etwas Besonderes mit ihm, ob er wollte oder nicht, und er war allein und ausgeschlossen von den Ordentlichen und Gewöhnlichen (исключен, отделен от добропорядочных и обыкновенных; ordentlich – аккуратный, порядочный, честный), obgleich er doch kein Zigeuner im grünen Wagen war, sondern ein Sohn Konsul Krögers, aus der Familie der Kröger... Aber warum nannte Hans ihn Tonio, solange sie allein waren, wenn er, kam ein dritter hinzu, anfing, sich seiner zu schämen? Zuweilen war er ihm nahe und gewonnen
(благорасположен), ja. Auf welche Weise verrät er ihn denn, Tonio? hatte er gefragt und ihn untergefasst. Aber als dann Jimmerthal gekommen war, hatte er dennoch erleichtert aufgeatmet, hatte ihn verlassen und ihm ohne Not seinen fremden Rufnamen vorgeworfen (без нужды попрекнул его его иностранным именем). Wie weh es tat, dies alles durchschauen zu müssen!... Hans Hansen hatte ihn im Grunde ein wenig gern (в принципе его немного любит = неплохо к нему относится), wenn sie unter sich waren (когда они были одни, с глазу на глаз), er wusste es. Aber kam ein dritter, so schämte er sich dessen (стыдился, устыдился этого) und opferte ihn auf (жертвовал, пожертвовал им). Und er war wieder allein. Er dachte an König Philipp. Der König hat geweint...
15 «Gott bewahre», sagte Erwin Jimmerthal, «nun muss ich aber wirklich zur Stadt! Adieu, ihr, und Dank für die Fruchtbonbons!» Darauf sprang er auf eine Bank, die am Wege stand, lief mit seinem krummen Beinen darauf entlang und trabte davon (и рысцой убежал).


1 Tonio verstummte. Möchte ihn doch, dachte er, die Erde verschlingen, diesen Jimmerthal! Warum muss er kommen und uns stören! Wenn er nur nicht mit uns geht und den ganzen Weg von der Reitstunde spricht... Denn Erwin Jimmerthal hatte ebenfalls Reitstunde. Er war der Sohn des Bankdirektors und wohnte hier draußen vorm Tore. Mit seinen krummen Beinen und Schlitzaugen kam er ihnen, schon ohne Schulmappe, durch die Allee entgegen.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет