Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет41/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   56

726 Considine J. Op. cit. Р. 75–6.

727 См. подробнее O’Brien J. Anacreon Redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century France. Ann Arbor, 1995.

728 См. подробнее Grafton A. Forgers and Critics. На русский переведена одна важная подделка под античный текст XVII в. – вставки Франсуа Нодо (ок. 1650–1710) к «Сатирикону» Петрония (Петроний Арбитр. Сатирикон / Пер. *** под ред. Б. И. Ярхо. М.; Л., 1924, текст в квадратных скобках).

729 Praefationes et epistolae editionibus principibus auctorum veterum praepositae. Р. 563–4.

730 Ibid. P. 565.

731 Процитируем для сравнения аргументацию Казобона: «Я вижу, что серьезнейшие мужи нашего времени считают, будто тот самый Мусей написал расхожую поэму о Геро и Леандре. Но я с ними категорически не согласен. Для начала потому, что ни у кого из древних, что комментаторов поэтических текстов, что каких-то других писателей, нет никаких цитат из этой изящнейшей поэмы. Ведь самый древний автор, о ней упоминающий, – это Цец <византийский грамматик XII в.>. Но если бы этот поэт, кто бы он ни был, был древнее Гомера, скажите мне, разве молчали бы столь многочисленные ученейшие грамматики, комментировавшие Гомера, о том, в сколь многих местах может показаться, что Гомер заимствует у этого автора? Но ладно, грамматиков оставим: но уж те-то, кто специально отыскивали у древнейших писателей следы воровства, ни за что бы не обошли молчанием столь очевидные, как они выразились бы, случаи плагиата, а как мы выразимся – sunemptèseij <“параллельные места”>; однако Климент и Евсевий ни слова о них не говорят – я уверен в этом так же твердо, как в том, что светит вон то солнце. Кроме того, меня тревожат слова Павсания, пишущего так: kaˆ ™stˆn oÙdn Mousa…ou beba…wj Óti m¾ mÒnon e„j D»mhtra Ûmnoj Likom…daij <“И ничего надежно принадлежащего Мусею не сохранилось, разве что гимн к Деметре у Ликомидов”, Описание Эллады 1.22.7>. Ну и наконец, даже сам стиль приводит меня к тому, чтобы считать очень правильным титул, который нашел в рукописях Михаил Софиан, Mousa…ou toà Grammatikoà <“Мусея Грамматика”>. Ведь если кто сравнит эту поэму со стихами некоторых поздних поэтов, особенно Нонна, автора “Деяний Диониса” (а я некогда тщательно проделал такое сравнение), то у него не будет сомнений, что это совершенно верное мнение» (Laertii Diogenis De vitis dogmatis et apophthegmatis eorum qui in philosophia claruerunt libri X / Thoma Aldobrandino interprete… Londini, 1664. Р. 19 второй пагинации).

732 Grafton A. Forgers and Critics. Р. 80.

733 Впрочем, при этом Этьенн, конечно, отдал дань и цицеронианству своего времени; например, в его издательстве выходят такие любопытные издания, как словарь лексики, выбираемой Цицероном при переводе с греческого на латынь («Греко-латинский словарь Цицерона», 1557).

734 Estienne H. Conformité du langage françois avec le grec / Nouvelle éd. … par L. Feugère. Paris, 1853. P. 21.

735 Веттори писал к Сирлето об этьенновском Эсхиле до этого еще в письме от 13 ноября 1556 г., жалуясь, что публикация задеживается (La Biblioteca Medicea-Laurenziana nel secolo della sua apertura al pubblico (11 giugno 1571). Firenze, 1971. P. 68).

736 Raccolta di prose fiorentine. Parte IV. Vol. IV. In Firenze, 1745. P. 14, ср. Grafton A. Joseph Scaliger. Vol. 1. P. 86–7, 266 n. 87.

737 Выпад против альдинского издания Эсхила, см. вступление.

738 Речь идет об изданиях Адриана Тюрнеба и Франческо Робортелло (оба издания вышли в 1552 г.), см. вступление.

739 Флорентийские издательства в середине XVI в. находились в финансовом кризисе по причине политической нестабильности Флоренции (см. Richardson B. Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text 1470–1600. Cambridge, 1994. Р. 127–8), а первым лицом процветающей венецианской печати был Павел Мануций, с которым Веттори не ладил (см. в настоящем сборнике раздел, посвященный Мюре), поэтому печататься Веттори приходилось в основном во Франции.

740 Т. е. рукопись М: см. вступление.

741 Т. е. рукопись F (Aeschyli Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta. T. II. P. 4) : см. вступление.

742 Т. е. «окончание “Хоэфор” (во всех рукописях, и в частности в F) происходит из М». Пример ужасающе двусмысленной речи Веттори.

743 Кардинал Алессандро Фарнезе (1520–1589), внук папы Павла III, был знаменитым коллекционером и в том числе владел хорошей библиотекой.

744 Т. е. рукопись Димитрия Триклиния, ныне Neapolitanus II. F. 31, XIV в. (Aeschyli Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta. T. II. P. 5).

745 Кардинал Гульельмо Сирлето (1514–1585) с 1555 г. был ватиканским библиотекарем; но с переписыванием рукописи из личной коллекции Фарнезе он, видимо, помогал Веттори не по долгу службы.

746 Ассистент Веттори, нашедший рукопись F: см. вступление.

747 То, что в представлении Веттори текстология сводится к правке «по книгам» (т. е. в идеале вообще не включает в себя конъектуральную правку), конечно, показательно с точки зрения его метода: см. вступление.

748 Веттори, таким образом, уже считает необходимыми довольно пространные объяснения, что вообще хорошего в текстологии и какую «общую пользу» она приносит.

749 Тюрнеба и Робортелло: см. вступление.

750 В принципе эта фраза может обозначать оккультное знание, но Веттори вроде бы им не увлекался, поэтому логичней, кажется, предположить, что имеются в виду просто науки, недоступные профанам.

751 Т. е. рукописью М (см. вступление), которую Этьенн далее называет «рукописью Веттори». Видел ее Этьенн, видимо, во время посещения Флоренции (см. вступление).

752 Quoad eius facere potui, выражение из псевдоцицероновской Риторики к Гереннию (1.2: quoad eius fieri poterit).

753 Т. е. «чуть не с секундомером».

754 Имеется в виду специальный типографский значок в виде указующего перста:. Этот знак появляется уже в позднесредневековых рукописях (в таком духе:) и распространяется в изданиях XVI в.: в «Древнейших греческих поэтах» (1566), например, Этьенн использует его для выделения сентенций (и это, наверное, самое распространенное его использование, вроде значка NB). Но в Эсхиле из-за отсутствия нумерации стихов Этьенну пришлось ввести в примечаниях довольно сложную систему ссылок: в примечаниях перед леммой указывается только номер страницы, зато в самом тексте большинство комментируемых мест отмечается «указующим перстом». Чаще в XVI в. в такой функции используются астериски. См. о таком оформлении издания Kenney E. J. Op. cit. P. 155: самый древний известный Кенни случай такого использования астерисков – это Тит Ливий, вышедший в парижском издательстве Йоссе Баде из Ашена (Бадия Асцензия) в 1513 г. Астериски в этой функции, в свою очередь, восходят, видимо, к разнообразным значкам средневековых рукописей, устанавливавшим соответствие между маргинальным примечанием и местом в тексте, к которому оно относится.

755 Имеются в виду (не переведенные нами) примечания к Прометею 1014 (там Этьенн защищает чтение ™¦n m»: в М на самом деле тот же текст, но у Веттори это чтение «не было отмечено»), Евменидам 279 (Этьенн защищает чтение d Pall£j – на самом деле конъектуру Софиана, напечатанную у Робортелло, хотя Этьенн не говорит об этом – вместо рукописного d' ™p' ¥llaj: из записей Веттори, видимо, следовало, что в М тот же текст, хотя на самом деле там написано d' ™p£llaj) и Просительницам 124 (тут Этьенн, видимо, действительно отталкивается от текста М, то ли в сообщенной Веттори форме, то ли в форме вульгаты изданий, восходящей к Вольфенбюттельской рукописи, апографу М, про которую Веттори написал, что в М то же самое: ™pidrÒmJ pÒqi q£natoj ÓpV: на самом деле в М ™pidrÒmwpÒqi q£natoj Óphi. Этьенн защищает чтение ™pidromîs' Óqi q£natoj ¢pÍ, которую нашел в «не совсем плохом экземпляре» – любопытно, что так он обозначает, по-видимому, издание Робортелло).

756 Т. е. «Хоэфор», «Евменид» и «Просительниц», перед которыми в издании идут «византийская триада» (текст которой постабильней, потому что рукописей много) и «Агамемнон» (впервые публикуемый целиком).

757 Ср. классификацию конъектур в трактате Робортелло (см. введение и прим. 22). Этьенновским вариантам соответствуют последние три из восьми пунктов Робортелло: «разделение», «сопряжение» и «изменение». Сочинение Робортелло вышло в том же 1557 году, что и этьенновский Эсхил, так что Этьенн вряд ли был знаком с этой классификацией итальянца. Впрочем, между делом и сам Робортелло упоминает эту схему в подобном сокращенном виде, ср. в предисловии к Эсхилу (1552): «По вине переписчиков были и эти копии во многих местах испорчены, как обычно бывает, в результате изменения одной буквы на другую, смешения двух слов и пропуска нескольких то букв, то слогов» (Aeschyli Tragoediae Septem… Fol. aviv–aviir). К тому же для Этьенна, как мы увидим в примечаниях, реконструкция текста через изменение деления на слова играла особенную роль: см. ниже комментарий к Просительницам 885–6.

758 Non verba, sed portenta. Эсхин, Против Ктесифонта 166: «Что это такое, о зверюга (k…nade)? Слова или чудища (∙»mata À qaÚmata)?». Этьенн, похоже, использует цицероновский перевод этого выражения (Оратор 26: «Он (Эсхин) даже спрашивает у него (Демосфена),… слова ли это или чудища (utrum illa verba an portenta sint)»).

759 Cм. ниже комментарий к Просительницам 885–6

760 Имеется в виду отдельное предисловие Этьенна к схолиям.

761 Это греческое выражение не встречается в самих греческих текстах, но употребляется Цицероном (письма к Аттику 13.44.2, 14.5.1).

762 Пример рекламы собственных изданий. В Максиме Тирском в конце также прилагаются примечания Этьенна. Имеется в виду примечание, в котором говорится, что Максим в 38.7b смешивает два похожих гомеровских места: из Одиссеи 1.65–7 и Илиады 10.242–5 (Maximi Tyrii philosophi Platonici Sermones sive Disputationes XLI: Graece nunc primum editae. , 1557. P. 356–8). Кроме того, в качестве примеров «ошибки памяти» указываются еще два места из Максима (11.10е, где он также смешивает два гомеровских пассажа, из Одиссеи 4.566–8 и 6.42–5, и 38.1е, где он приписывает слова гомеровского Фемия из Одиссеи 22.347–8 Демодоку), два места из Цицерона (приписывание Агамемнону слов Одиссея из Илиады 2.299–330 в О дивинации 2.63, – отмечено уже Полициано 53 главе «Смеси», – а в Тускуланских беседах 5.115 – приписывание гомеровскому Полифему каких-то отсутствующих у Гомера слов; далее Этьенн пишет: «Но и в других местах тоже, как я отметил в моем “Словаре Цицерона”». Эти же два места разбираются в <Stephanus H.> Ciceronianum lexicon Graeco-Latinum, idest Lexicon ex variis Graecorum scriptorum locis a Cicerone interpretatis. Item loci Graecorum auctorum cum Ciceronis interpretationibus. Et castigationes in quamplurimos locos Ciceronis. Augustae Taurinorum, 1743. P. 148–51 второй пагинации; там разбираются и другие такие же случаи, менее надежные. Скорее всего, выше в предисловии к Эсхилу Этьенн имел в виду место из Тускуланских бесед), и наконец упоминается разбираемое в настоящем предисловии место из Галена: «Также и совсем недавно, когда я готовил текст Эсхила, поправленный усердием и прилежанием Пьера Веттори, я заметил, что Галену, цитирующему пассаж из Эсхила, ненадежная и нетвердая память подложила свинью. Без уверток я написал об этом в наблюдениях, которые приложены в конце издания». С одной стороны, можно заключить, что издания готовились одновременно, с другой – что Этьенн стремится ни в одном из них не излагать сразу всего, на что намекает, чтобы интересующиеся люди покупали обе книги; тем самым издания пронизываются системой «взаимной рекламы». Причем параллельная подготовка изданий позволяет рекламировать именно самые свежие издания: первое издание «Греко-латинского словаря Цицерона» вышло в том же самом 1557 году, что и Эсхил и Максим Тирский. Исправление ошибок Цицерона вообще было популярным жанром, благодаря прецеденту Авла Геллия (Аттические ночи 15.6): напр., цицероновским ошибкам посвящены две главы в «Разных чтениях» Веттори (Petri Victorii Variarum lectionum libri XXV… Lugduni, 1554. Р. 27, 36), причем Веттори также использует выражение mnhmonikÕn ¡m£rthma. Мюре в своих «Разных чтениях» в ответ на это остроумным образом посвящает главу 8.6 «ошибкам памяти» самого Веттори (M. Antonii Mureti Variarum lectionum libri XV, ad Hippolytum Estensem, cardinalem, ac principem illustrissimum. Antverpiae, 1580. P. 195–6: «Указание на mnhmonikÕn ¡m£rthma Пьера Веттори»). Ошибкам классических авторов была специально посвящена VI книга «Красот латинского языка» Лоренцо Валлы.

763 Мы исправляем очевидную опечатку в тексте Этьенна, где стоит š trwn.

764 Т. е. в editio princeps Страбона, опубликованном Бенедетто Тиррено в альдинском издательстве в 1516 году.

765 Генри Скримджер (ок. 1505–1572) – шотландский дипломат и собиратель книг, учился в Париже у Гийома Бюде и Пьера Рамю, водил дружбу с эллинистом Жаком Амьо, с Жаном Кальвином (хотя сам был католиком). Опубликовал в издательстве Этьенна «Новеллы» Юстиниана (1558). Свою прекрасную коллекцию рукописей он завещал Ульриху Фуггеру для создания публичной библиотеки, сейчас эта коллекция входит в Палатинское собрание в Ватикане.

766 Последние три стиха Этьенн даже не стал приводить к виду ямбического триметра.

767 Интересно, что здесь у Этьенна под «правильным текстом» подразумевается не оригинальный авторский текст, а то, как выглядел бы авторский текст, если исправить ошибку самого автора.

768 Т. е. в альдинском издании и издании Тюрнеба.

769 Издание Робортелло. Стоит отметить, что Этьенн принимает в рассмотрение только три основные издания Эсхила. Это значит, что он, по-видимому, не знает об издании Дора (см. вступление), а также не упоминает латинский перевод Жана де Сен-Рави (Aeschyli poetae vetustissimi tragoediae sex, quot quidem extant, summa fide ac diligentia e Graeco in Latinum sermonem, pro utriusque linguae tyronibus, ad verbum conversae, per Ioannem Sanravium… Basileae, 1555). В рукописи F указано как раз семь персонажей, но об этом Этьенн не упоминает (скорее всего, Веттори не сообщил ему об этом; впрочем, к интерпретациям рукописей Этьенн в данном случае вообще не апеллирует).

770 В латыни это греческое слово так употребляет Цицерон (к Аттику 16.13а.1).

771 Hypodiastole, один из терминов греческой грамматической теории для знака препинания, обозначающего словораздел. В данном случае речь о запятой.

772 Слово из лексикона греческой комментаторской традиции.

773 Заглавными буквами Этьенн в записанных в строку цитатах обозначает начало стиха. В самом напечатанном им тексте в этом случае пишется строчная буква.

774 Gr. (сокращение от gr£fetai) – формула введения варианта текста, varia lectio, в греческой рукописной традиции (см. прим. 29 к разделу, посвященному Антонио да Леньяго); в издании Этьенна для этой аббревиатуры используется специальный типографский значок. Имеется в виду, очевидно, pšdaij вместо pšdVsin.

775 Для ямба греческих трагиков анапест (краткий–краткий–долгий, -sin ™n ¢r-) в четной стопе – нежелательная аномалия.

776 Венецианские схолии к Лягушкам 814.

777 Это слово действительно употреблялось в тексте трагедии в той же форме и также в конце стиха двумя строками выше. Кроме того, вариант схолий к Аристофану устраняет метрическую сложность.

778 Duriusculum, слово в классической латыни используется только Плинием Старшим (Естественная история, вступл. 1) и Плинием Младшим (письмо 1.16.5).

779 Insolens, в таком смысле употребляется уже в античных сочинениях по риторике (Цицерон, Оратор 25, Квинтилиан, Воспитание оратора 4.1.58, Авл Геллий, Аттические ночи 1.10.4).

780 Scripta, видимо, в смысле «рукописных» (manu scripta).

781 Gnomae, в классической латыни это греческое слово употребляется только у Фронтона и Квинтилиана.

782 Из Плутарха.

783 В данном случае Этьенн оставляет в тексте явно вползшую в него глоссу (кроме указания в рукописях, это совершенно очевидно из нарушения метрического соответствия между строфой и антистрофой; однако с этим правилом Этьенн еще не был знаком, строфы и антистрофы в тексте Эсхила выделит только Виллем Кантер в своем издании 1580 года: см. Pfeiffer R. History of Classical Scholarship: From 1300 to 1850. P. 125). На самом деле фраза глоссирует эпитет Эринии в стихе 722: panalhqÁ kakÒmantin «полностью правдивую прорицательницу беды».

784 Этьенн апеллирует к двум печатаемым в том же томе древним текстам: схолиям (напечатанным параллельно с текстом трагедий) и их метрическому разбору (вставленному отдельно сразу после текстов). Текст схолий можно интерпретировать так, как это сделал Этьенн, хотя это скорее всего неверное понимание; он выглядит так: «”Полностью правдивую прорицательницу беды”: говорящую правду о бедах. Ведь, что она сказала ночью, то и произошло». Почему Этьенн считает, что этот стих учитывается в разборе метрики, совершенно непонятно. Там соответствующее место описывается так: «Этот хор состоит из 84 колонов. Из них первые 14 колонов анапестические: одни брахикаталектические диметры, другие акаталектические, или гептэмимерические». В тексте Этьенна на этом месте получается 15 колонов, и данная строка ни под один из названных вариантов размера никак не подходит. Видимо, Этьенн как-то обсчитался. Стоит также отметить, что этот стих в М вписан рукой XIV–XV в.: отсутствие сообщения об этом, видимо, указывает на неполноту выписок Веттори из М.

785 Т. е. «я боюсь губящую дом богиню… (ведь это она ночью повелела и прокричала), полностью правдивую прорицательницу беды».

786 Т. е. «я боюсь губящую дом богиню… (ведь что она ночью повелела, то и произошло), полностью правдивую прорицательницу беды».

787 Словарь Эротиана впервые был напечатан в составе «Медицинского словаря» со следующим титулом: Dictionarium medicum, vel, Expositiones vocum medicinalium, ad verbum excerptae ex Hippocrate, Aretaeo, Galeno, Oribasio, Rufo Ephesio, Aetio, Alex. Tralliano, Paulo Aegineta, Actuario, Corn. Celso. Cum Latina interpretatione. Lexica duo in Hippocratem huic dictionario praefixe sunt, unum, Erotiani, nunquam antea editum; alterum, Galeni, multo emendatius quam antea excusum. , 1564. Т. е. в титуле прямо написано, что Эротиан публикуется впервые, но тут же стоит дата, на 7 лет более поздняя, чем публикация Эсхила. Считать, что дата на издании «Медицинского словаря» напечатана неправильно и на самом деле он напечатан до Эсхила, не получается, потому что на титульном листе «Медицинского словаря» Этьенн назван «печатником Ульриха Фуггера», а так Этьенн подписывался только с 1558 г. (Greswell W. P. Op. cit. Vol. II. Р. 174). Передатировать Эсхила тоже не получается, потому что и в нем есть ссылки на другие этьенновские издания 1557 г., и одновременно в них есть ссылки на издание Эсхила (см. прим. 88). Renouard A. A. Annales d’imprimerie des Estienne… Partie I. Paris, 1837. Р. 121 решает эту головоломку при помощи предположения, что «Медицинский словарь» семь лет находился в печати; это довольно странный факт.

788 Т. е. на основании этой параллели из Эсхила.

789 bret…osa – чтение издания Тюрнеба, brÒtioj – чтение рукописи М, видимо, единственного рукописного источника текста «Просительниц» для Этьенна (на самом деле там написано brotiosa, выглядит примерно так: – возможно, Веттори в своей колляции пропустил финальную альфу?), bršteioj – чтение издания Робортелло (McCall M. H. Aeschylus Supplices 1055: Stephanus’ Source // Arktouros: Hellenistic Studies Presented to B. M. Knox on the Occasion of His 65th Birthday / Ed. by G. W. Bowersock, W. Burkert, M. C. J. Putnam. Berlin; New York, 1979. P. 113). Отсюда видно, что знак Gr. используется Этьенном не для передачи вариантов текста, приводимых рукописями, а как будто Этьенн сам составляет греческую рукопись, выписывая варианты, т. е. слово gr£fetai «есть чтение» принадлежит самому Этьенну, а не цитируемому им писцу. Диндорф отмечает, что этьенновские gr£fetai «в большинстве своем фиксируют ошибки прежних изданий, и очень редко взяты из рукописей» (Aeschyli Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta. T. II. P. 12).

790 Схолиаст поясняет это место так: «Защита идолов вредит мне. Они имеют в виду, раз те <идолы, т. е. боги> явным образом оставили их <Данаид>, когда они <Данаиды> на них <богов> уповали».

791 Grafton A. Joseph Scaliger: A Story in the History of Classical Scholarship. Vol. 1. Oxford, 1983. Р. 80–2.

792 Sandys J. E. A History of Classical Scholarship.Vol. II. Cambridge, 1908. P. 190.

793 Такой была и репутация Ламбена, к тому же простолюдина по происхождению (см. Potez H. La jeunesse de Denys Lambin (1519–1548) // Revue d’histoire littéraire de la France. Т. IX. 1902. P. 385–413), среди современников: например, Клод Дюпюи (Puteanus) писал в 1570 г. в письме к ван Гиффену, что не обижается на Ламбена, списывая невежливость того не на злой умысел, а на «педагогическую асоциальность», paidagwgik¾ inconsiderantia (цит. по Grafton A. Op. cit. Vol. II. P. 262, n. 53).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет