555 Incunabula Short Title Catalogue (данные на 3.02.2010).
556 Удобное введение в издательские техники Мусура можно найти в Reynolds L. D., Wilson N. G. Scribes and Scholars: A Guide to the Transmisson of Greek and Latin Literature. Oxford, 1968. Р. 157–158.
557 В XV–XVI вв. представление о почерке Петрарки было расплывчатым – Петрарке часто приписывали создание рукописей, к которым он не имел никакого отношения, ср. прим. 43 к разделу о Веттори и Этьенне, – но Петрарка действительно в своих письмах защищал определенную шрифтовую политику, выступая за отказ от готического письма и переход к более разборчивым шрифтам, см. Davies M. Humanism in Script and Print // The Cambridge Companion to Renaissance Humanism / Ed. by J. Kraye. Cambridge, 1996. P. 47–8.
558 Sandys J. E. A History of Classical Scholarship.Vol. II. Cambridge, 1908. P. 99.
559 Ibid. P. 98–9. Имеются в виду слова Альда в предисловии к editio princeps Еврипида (1503): «Каждый месяц наша Академия производит тысячу и более томов какого-нибудь доброго писателя» (Praefationes et epistolae editionibus principibus auctorum veterum praepositae / Curante B. Botfield. Cantabrigiae, 1861. P. 266). До появления Академии тиражи изданий Альда уже были вполне значительными: например, издание Аристофана, подготовленное Мусуром в 1498 г., согласно Incunabula Short title Catalogue (данные на 3.02.2010), сегодня существует в 255 экземплярах.
560 Красочный рассказ о такой «гонке» см. в предисловии Бурмана Старшего к Лукану: M. AnnaeiLucani Pharsalia / Cum commentario P. Burmanni. Leidae, 1740. Fo. *2r–4v. Относительно дешевые и в то же время качественные «эльзевиры» в этот момент уже исчезли, а относительно дешевые и в то же время качественные «тойбнеры» еще не появились.
561 Iulii Caesaris Scaligeri, viri clarissimi, Poetices libri septem… , 1561. P. 307.
562 См. по-русски Иванова Ю. В. Поэзия гуманизма // История литературы Италии / Отв. ред. М. Л. Андреев. Т. II. Кн. 1. С. 286–321; также Gaisser J. H. Catullus and His Renaissance Readers. Oxford, 1993. P. 220–33.
563 Sandys J. E. Op. cit. P. 118.
564 Т. е. гекзаметром.
565 De situ orbis, т. е. о географии: этим выражением в альдинском издании 1516 года было переведено название произведения Страбона.
566Т. е., видимо, отдельно от сборника «Забав».
567 Венецианки Катерины Корнаро (или Корнер, 1454–1510), в 1468 г. выданной за Жака II де Лузиньяна, короля Кипра и титулярного короля Иерусалима.
568 1494 год. Видимо, имеется в виду продолжение истории Венеции Маркантонио Сабеллико, которое Наваджеро писал, унаследовав в 1516 от Сабеллико, вместе с постом библиотекаря в Сан-Марко, прилагающуюся к нему функцию официального историографа Венеции. В итоге историю дописывал следующий библиотекарь, вождь цицеронианцев XVI века Пьетро Бембо (1470–1547). Правда, текст Сабеллико охватывает события вплоть до 1487 г., поэтому не очень понятно, по какой причине Наваджеро должен был пропустить 7 лет.
569 Иногда утверждают, что Наваджеро готовил альдинское издание Теренция 1517 г. (SandysJ. E. Op. cit. P. 118), потому что он вроде бы написал вступительное послание (от имени Франческо д’Азоло: напр., EbertF. A. A General Bibliographical Dictionary. Vol. IV. Oxford, 1837. P. 1839). Из приведенной выше фразы скорее следует, что издание было подготовлено не им.
570Andreae Naugerii patricii Veneti Orationes duae carminaque nonnulla. Venetiis, 1530. P. 2–3.
571 Цит. по: Navagero A. Lusus / Text and tr. by A. E. Wilson. Nieuwkoop, 1973.
572 Слово villicus «управляющий поместьем», видимо, появилось из-за Горация, Послания 1.14.1 Vilice silvarum et… agelli «управляющий лесом и маленьким участком земли». В то же время у Овидия в Фастах 1.667–8 vilicus руководит распределением земель под пар и под посевы. Наконец, сама ассоциация с сельской местностью (в т. ч. через корень villa), видимо, должна создавать пасторальный фон.
573 Может быть, по имени Акмона – одного из первых поселенцев на фригийской Иде (Страбон 10.3.22). От имени Акмона (там он «виноградарь плодородного холма») также написано 15-ое стихотворение «Забав» («Молитва о лозе к Вакху и сатирам»).
574 Видимо, имеется в виду Ида, гора рядом с Троей (напр., Энеида 3.6; впрочем, у Овидия в Метаморфозах 8.621 еще collibus… Phrygiis «на фригийских холмах» живут полубуколические Филемон и Бавкида). Возможно, автор цитированного выше предисловия увидел в упоминании Иды намек на Вергилия (описавшего на латыни падение Трои), хотя это не совсем очевидно. Может быть, важнее, что на Иде рос знаменитый лес, к тому же обладавший дурной славой, потому что в каком-то смысле он был причиной троянской войны (там происходил суд Париса, см. Сенека, Агамемнон 730–1, и из его сосен, вероятно, был построен корабль, на котором Парис плыл за Еленой: см. Гораций, Оды 1.15.1–2; Стаций, Сильвы 1.2.214, Ахиллеида 1.25–6).
575 Любопытно, что, несмотря на случайность состава корпуса, похоже, сохранились «парные» стихотворения на одну тему, написанные Наваджеро одновременно и на латыни, и на итальянском. При этом по содержанию они как раз оказываются довольно несходными, в соответствии с канонами двух языков. Во всяком случае, сохранилось два стихотворения, обращенных ко Сну (Забавы 29, «Ко Сну», в духе жизнерадостной латинской игривой поэзии, и сонет, напечатанный Вольпи под номером 3, Sonno, che all’ affannate, e stanche menti «Сон, душам утомленным и усталым…», с петраркистской трагической картиной любви), и два стихотворения про Ночь (Забавы 22, «К Ночи», в том же духе, что и «Ко Сну», и сонет 4, Giá delle fiere Eumenide cingea «Уж страшных эвменид скрывала (мать)…», построенный на сей раз на сложных ученых перифразах). О сочинении таких «парных текстов» в эпоху Возрождения см., напр., Hoggan Y. Aspects du bilinguisme littéraire chez Du Bellay: Le traitement poétique des thèmes de l’exil dans les Poemata et Les Regrets // Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance. Vol. 44. 1982. P. 65–79.
576 Sandys J. E. Op. cit. Vol. II. P. 118.
577 Есть, правда, еще свидетельство испанского гуманиста Педро Хуана Оливера, упоминающего Наваджеро в числе тех, кто «издевается над стилем Эразма» (Andreae Naugerii patricii Veneti oratoris et poetae clarissimi Opera omnia, quae quidem magna adhibita diligentia colligi potuerunt: Curantibus Jo. Antonio J. U. D. et Cajetano Vulpiis, Bergomensibus fratribus, de literaria republica optime meritis. Venetiis, 1754. P. xxxv).
578 Ibid. Р. 207.
579 Ibid. Р. 255.
580 Ibid. P. xlii (Бартоломео Риччи в письме к Пьетро Бембо).
581 Ibid. Р. 70.
582 Когда пишут, что Наваджеро еще работал над Тибуллом (напр., Greswell W. P. Memoirs of Angelus Politianus… Manchester, 1805. P. 477), видимо, имеют в виду следующее место из письма Альда к нему: «Часто ты и сам донимаешь меня вопросами, говоря: “Чем ты занят, Альд? Что ты у меня не выпрашиваешь Вергилия, Горация, Тибулла, Овидия и еще кого-нибудь? Ты скорее всего всего и представить себе не можешь, как хорошо они у меня выправлены по древним копиям”» (AndreaeNaugerii patricii Veneti oratoris et poetae clarissimi Opera omnia. P. 91). Из этой фразы также можно сделать вывод, что Овидия Наваджеро начал готовить еще для Альда.
583 «По многим причинам смерть моего зятя Альда вызвала у меня большое горе… Во-вторых, поскольку он оставил мне дочь-вдову и четырех внуков-сирот, и я никоим образом не могу и не хочу оставить их без помощи в нужде, то я понимал, что это ляжет на мои плечи тяжким бременем» (цит. по плантинскому переизданию: P. OvidiiNasonis Heroidum epistolae, Amorum libri III, De arte amandi libri III, De remedio amoris libri II: Aliaque hiuis generis, quae sequens pagella indicabit: Omnia ex accuratiss Andreae Naugerii castigatione; Guidonis Morilloni argumenta in epistolas. Antverpiae, 1583. P. 3).
584 Ibid. P. 4–5: «…Овидий, который нынче в таком прекрасном виде публикуется в нашем издательстве, что, хоть он и был до этого во многих местах совершенно испорчен, теперь, как кажется, очень мало в нем осталось такого, что еще можно было бы улучшить» (ut… in eo pauca admodum desiderari posse videantur, цицероновская клаузула). Ср. в предисловии к вызвавшему гораздо больше критики тексту Эсхила 1528 г.: «После смерти Альда из нашего издательства вышло много как латинских, так и греческих книг, и, кажется, очень мало осталось такого, что в них еще можно было бы улучшить» (in quibus pauca admodum desiderari posse videantur: Praefationes et epistolae… P. 332).
585 P. Ovidii Nasonis Op. cit. P. 5.
586 Напр., Timpanaro S. The Genesis of Lachmann’s Method / Ed. and tr. by G. W. Most. Chicago, 2005. P. 45–57.
587 Ibid. P. 48–9.
588 Luck G. Naugerius’ Notes on Ovid’s Metamorphoses // Exemplaria Classica. Vol. 9. 2005. P. 136 полагает, что Наваджеро использовал рукописи F (Marcianus Florentinus 223, XI/XII в.), U (Vaticanus Urbinas 341, XI/XII в.), и какие-то еще. Это достаточно хорошие экземпляры, современные издатели числят их среди лучших рукописей «Метаморфоз». Правда, Георг Лук часто бывает неаккуратен в такого рода реконструкциях, и своих критериев он в данном случае не называет.
589 Введение не к тексту, а к комментарию, напечатанному отдельно в конце тома.
590 О таких обвинениях в ренессансной науке см. подробнее во разделе, посвященном Веттори и Этьенну.
591 Т. е. комментарии.
592 Pro communi utilitate, ср. в конце предисловия Кальфурния ad comunem litteratorum commoditatem «для общего блага образованных людей».
593 Т. е. чтение прежних изданий, тот самый «базовый текст», вульгата изданий. Чтение erant принимается, напр., в издании Раффаэле Реджо (P. Ovidii Metamorphosis cum integris ac emendatissimis Raphaelis Regii enarrationibus et repraehensione illarum ineptiarum: quibus ultimus quaternio primae editionis fuit inquinatus. Venetiis, <1493>. Fo. diir).
594 Возможно, eunt – опечатка и имеется в виду распространенное чтение erunt («“У подножий вот тех гор, – говорит, – они будут”»). (В плантинском издании текст неразборчив, но кажется, что скорее напечатано eunt; в тексте Вольпи eunt). Позднейшие издания часто перепечатывали эту лемму Наваджеро, и знаменитый голландский ученый XVII века Николаас Хейнзиус (1620–1681) на основе ее даже предложил вариант Sub illis / montibus inquit eunt (et eunt sub montibus illis) «“У подножий вот тех гор, – говорит, – они идут” (и у подножий тех гор они и идут)».
595 Этот стих Наваджеро имитирует в собственном стихотворении «Описание весны к делла Торре» (Забавы 25, 27–30) – естественно, без всяких аналогов осуждаемой в настоящем примечании вставки (речь у Наваджеро идет об Итисе и Прокне, в то время как у Овидия здесь – о Пенфее и Агаве, но ситуация та же: обезумевшая мать убивает собственного сына): Heu puer infelix, matri dum bracchia tendit / Assueto cupiens se applicuisse sinu, / Illa ferox animi, caecoque agitata furore / Avulsum duro diripit ense caput «Увы! В то время как несчастный мальчик тянет руки к матери, желая прижаться к привычному лону, она, в ярости и одержимая слепым безумием, сносит ему голову, отрубая жестоким мечом».
596 Subsultat, в таком значении в классических текстах только у Квинтилиана (Воспитание оратора 9.4.42; 11.3.43).
597 Имеется в виду строка ille etiam matri cum bracchia tendere vellet «И также когда он хотел протянуть руки к матери», появляющаяся в некоторых рукописях начиная с XIII века (LuckG. Naugerius’ Notes on Ovid’s Metamorphoses // Exemplaria Classica. Vol. 9. 2005. P. 170 полагает, что Наваджеро мог встретить ее, среди прочего, как вставку в рукописи U). Сам текст строки Наваджеро не приводит.
598 Это чтение, до сих пор предпочитаемое большинством изданий Овидия, кроме рукописей – источников Наваджеро (если у него здесь вообще есть источники и он не придумал исправление сам) фиксировалось только в Excerpta Vaticana Calandrae (т. е. в использованных Николаасом Хейнзиусом выписках каких-то рукописных чтений, сделанных на полях экземпляра первого альдинского издания Овидия Джанджакомо Каландра (ок. 1480–1543), мантуанским придворным и дипломатом, близко общавшимся со многими знаменитыми современниками – П. Аретино, Л. Ариосто, М. Банделло, Б. Кастильоне; см. Reeve M. Heinsius’s Manuscripts of Ovid // Rheinisches Museum. Bd. CXVII. 1974. S. 152) и в каких-то рукописях, которые видел английский издатель Томас Фарнаби (ок. 1575–1647) (Publii Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri XV: Cum integris Jacobi Constantii Fanensis, Henrici Loritii Glareani, Jacobi Micylli, Herculis Ciofani, Danielis et Nicolai Heinsiorum, et excerptis aliorum notis, quibus et suas adnotationes adiecit Petrus Burmannus . T. II. Amstelodami, 1727. P. 346). Сейчас эти рукописи найти не удается, по-видимому, это тот случай, когда рукописи, используемые Наваджеро, оказываются лучше, чем все дошедшие до нас.
599 Впервые эта версия зафиксирована у Геродота (История 8.55, там говорится о θάλασσα, букв. «море», но имеется в виду, видимо, какой-то водоем меньших размеров), ср. также Павсаний, Описание Эллады 1.26.5, Аполлодор, Мифологическая библиотека 3.177–8.
600 Такой вариант мифа, видимо, впервые встречается у Вергилия (Георгики 1.12–4) и после того у Лукана (Гражданская война, 6.396–9), но вне связи с состязанием за имя Афин. С Афинами этот сюжет связывают Сервий и другие поздние мифографы (как Лактанций Плацид в комментарии к «Фиваиде» Стация 7.185). Плануд переводит этот вариант текста Овидия.
601Т. е. если отнести причастие к предшествующему (не вошедшему в исходную цитату) слову quies «покой».
602 Перевод Плануда выглядит так: ἀνθρώπους γε μὴν καὶ ὄρνεις καὶ θῆρας κοιμιζομένους ὁμοίως ἀψοφητὶ βαθεῖα ἀνάπαυσις ἔλυσε καὶ ἀψοφητὶ θάμνοι καὶ λόχμαι σιγῶσιν οὐδ’ ὁτιοῦν κινούμενοι «И вот людей и птиц и зверей равным образом (= homines volucresque ferasque, 7.185) бесшумно (= nullo cum murmure №1) охватил глубокий покой (= solverat alta quies, 7.186), и бесшумно (= nullo cum murmure №2) кусты (= saepes) и чащи (= frondes?) безмолвствуют, совершенно недвижимы (= immotaeque silent)».
603 Имеется в виду, что еще есть стих 1.580, где Наваджеро также исправляет рукописный «Эридан» на «Апидан». Там эта конъектура уже была предложена Полициано, Раффаэле Реджо и Якопо далла Кроче (Iacobus a Cruce, ум. в 1526 г.).
604 Формулировка скорее наводит на мысль, что Наваджеро воспроизводит чью-то конъектуру, но это исправление как раз не удается найти в других изданиях. Apidani зафиксировано в одной рукописи (codex Noricus Д. А. Слатера), возможно, Наваджеро также имеет в виду исправление какого-то писца, либо конъектуру, сообщенную ему кем-то устно. Как отмечает Георг Лук, Наваджеро «никогда не называет имен других ученых» (LuckG. Naugerius’ Notes on Ovid’s Metamorphoses // Exemplaria Classica. Vol. 9. 2005. P. 192).
605 Этот стих принято обозначать как Метаморфозы 8.285.
606 Т. е. 285 стих, поскольку, если его поставить за 284 стихом, то в двух соседних стихах будут повторяться однокоренные слова riget/rigidus и horrida/horrent.
607 Ливий, История от основания Рима 1.3.8; Овидий, Фасты 4.42–3.
608 Этот самый вариант также зафиксирован в уже упоминавшихся Excerpta Calandrae, в выписках Полициано из каких-то рукописей и, кроме того, еще в нескольких рукописях. Но Наваджеро, очевидно, не знал об этом.
609 Sandys J. E. A History of Classical Scholarship.Vol. II. Cambridge, 1908. P. 149; Gaisser J. H. Catullus and His Renaissance Readers. Oxford, 1993. Р. 149.
610 Сонет Ces liens d’or, cest bouche vermeille «Эти златые узы, этот алый рот…» (Любовные стихи 1.6) комментируется так: «Идея (fiction) этого сонета, как мне сообщил сам автор, взята из еще не напечатанной оды Анакреонта». Мюре пояснял, что имеется в виду стихотворение SÝ mn, f…lh celidÒn «Ты вот, милая ласточка…» (Анакреонтика 25 West). Собственно, сонет Ронсара не является переложением греческого текста, в нем больше из Петрарки, а из анакреонтического стихотворения позаимствован только образ Амура, свивающего в сердце гнездо и плодящего там много маленьких амурчиков (см. Laumonier P. Ronsard poète lyrique: Étude historique et littéraire. Paris, 1923. P. 129). О шуме вокруг открытия анакреонтического корпуса в XVI в. см. ниже раздел, посвященный Веттори и Этьенну.
611 Marci Antonii Mureti In Andriam Terentii annotationes. Lutetiae, 1551. В этом комментарии было сравнительно мало текстологии и много просто пояснений трудных мест. Готовя альдинское издание Теренция (предисловие и комментарии к которому переведены ниже), Мюре, по-видимому, не пользовался непосредственно своим парижским текстом: он только изредка ссылается на него, и единственное содержательное совпадение – комментарий к стиху 663, где Мюре в обоих изданиях высказывается в пользу предложения Гувейи удалить слово interturbat.
612 Sandys J. E. Op. cit. P. 149.
613 Amphotides, нецицероновское слово.
614 Конкорданс к Цицерону, изданный Марио Ниццоли в 1535 г. и многократно переиздавашийся, главный критерий языковой нормы для цицеронианцев XVI в.
615 Obruza, еще одно нецицероновское слово.
616 Карикатурные цицеронианцы сами разговаривают нецицероновскими выражениями: excuti cerebrum – из Плавта (Пленники 601, Комедия ящичка 151), aures perire – также не из Цицерона.
617 M. Antonii Mureti Variae lectiones selectae / Annot. instr. F. C. Kraft. Lipsiae, 1830. P. 172–3.
618 Florentini, в комментарии к письмам Цицерона 1540 г. (Grafton A. Joseph Scaliger: A Story in the History of Classical Scholarship. Vol. 1. Oxford, 1983. Р. 88–9), когда Фаэрно, видимо, еще не воспринимался как такой же актуальный противник, как Веттори. Несколько близких к Веттори ученых во Флоренции действительно было.
619 GraftonA. Op. cit. P. 89–92.
620 Письмо предположительно датируют 1557 г., т. е. речь там идет об издании 1555 г. Текст письма напечатан в CerettiL. Critica testuale a Terenzio in una lettera del Faerno a Paolo Manuzio // Aevum. Vol. 28. 1954. P. 522–51. Ср. в письме Фаэрно к Веттори от 30 ноября 1556 г.: «Некий Мюре камня от камня не оставил от Теренция, захотев его выправить. А наш Павел Мануций это напечатал: ему я дивлюсь еще больше, чем этому Мюре, потому что уж он-то должен был быть способен разобраться в таких вещах. Этот человек – некий француз, достаточно одаренный, но лишенный способности к критическому суждению (ma senza iudicio), потому что, во-первых, он делает ошибки в метрике… во-вторых, он не знает, что такое “древние книги”, но ему достаточно, чтобы они просто были рукописными, и если бы еще Богу было угодно, чтобы он хоть за такими книгами следовал, а не разносил в дребезги этого поэта собственными выдумками!» (цит. по GraftonA. Op. cit. P. 268, n. 107). Мюре в переиздании Теренция 1570 г. писал в ответ о Фаэрно, уже покойном к тому времени: «Но в этом деле Фаэрно был достоин удивления; как обычно конюшие, посмотрев на зубы коня, судят о его возрасте, так он, глядя на бумагу старинных книг, судил об их древности и без колебаний говорил, что эта копия старше той на десять, или на двадцать, или на тридцать лет. И он не говорил, что это он так думает, а делал утверждения с такой уверенностью и безапелляционностью, как будто сам присутствовал при написании этих книг» (Ibid. P. 254, n. 108). С точностью до десятилетия датировать рукописи даже сегодня способны только очень редкие специалисты, для XVI века это действительно было почти фантастикой.
621 Ibid. P. 92.
622 У Фаэрно вообще была своя довольно сложная теория комической метрики (потому что он еще и сам писал ямбические басни и стремился овладеть всеми тонкостями ямбической техники), на основании которой он также исправлял некоторые тексты, разделываясь таким образом с контрпримерами. Так, текст Катулла 29.21 (вульгата изданий quem Galliae timent, timent Britanniae) он исправляет на основании какой-то рукописи, где был (метрически невозможный) вариант quem Galliae timet, et Britanniae, на текст quem Galliae timetis et Britanniae, руководствуясь сформулированным им самим правилом, что словораздел после третьей стопы ямбического сенария запрещен, если только ему не предшествует односложное слово (GabrielisFaerni De versibus comicis liber imperfectus // M. AcciPlauti Rudens… / Ed. F. V. Reizius. Lipsiae, 1826. P. 101). Это правило может оказаться верным применительно к ямбу, но Фаэрно применяет его еще и к гекзаметру, где оно точно не работает: ср. Вергилий, Георгики 3.6. Этот стих из Георгик, действительно, приводится Афтонием как пример метрически неудачного (6.71.32 Keil) с точки зрения похожего правила, что вообще нежелателен словораздел в конце любой стопы. Но текст Вергилия надежен, значит, в принципе метрическая теория Фаэрно отчасти тоже ложна.
623 См. также Leonhardt J. Classical Metrics in Medieval and Renaissance Poetry: Some Practical Considerations // Classica et Mediaevalia. Vol. XLVII. 1996. P. 305–24.