Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет43/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   56

843 Аннибал Каро (1507–1566), итальянский поэт и драматург, переводчик на итальянский «Энеиды» Вергилия, «Риторики» Аристотеля, писем Сенеки, сочинений Лонга, Киприана, Григория Назианзина.

844 Лодовико из ветви Орсини из Монтеротондо, тот самый, который в 1585 году в Венеции организует убийство Виттории Аккорамбони (в романе Людвига Тика он фигурирует под именем Луиджи). В молодости он переписывался и обменивался подарками с Каро (Gnoli D. Vittoria Accoramboni: Storia del secolo XVI // Nuova antologia di scienze, lettere ed arti. Vol. 5. Firenze, 1867. P. 717–8).

845 Фульвио Орсини (1529–1600), незаконный отпрыск знатного рода Орсини (линии Муньяно), в 9 лет поступил служкой в Сан-Джованни-ин-Латерано, позже, благодаря покровительству сначала Джентиле Дельфини, потом Фарнезе, смог заниматься ученой деятельностью, издавал Арнобия и Септуагинту, некоторых классических авторов, писал исторические сочинения, собрал прекрасную рукописную библиотеку для Рануччо Фарнезе, покровительствовал Эль Греко.

846 Имеется в виду Жан де Турне Старший (1504–1564), с 1540 года владевший книжным издательством в Лионе. В его издательстве и вышло первое издание настоящего комментария.

847 Видимо, имеется в виду общий указатель в конце, куда, среди прочего, включены и некоторые слова и выражения. Других указателей в изданиях комментариев Ламбена не было.

848 В качестве альтернатив скорее всего имеются в виду формы Moecenas, Paulus, Mesala, Sulpitius, Lutius, Scaevola, Hircius, Causellius, Petus, Calphurnius, Thyberis, Ethruscus, Brindisium, Aritia.

849 Т. е. не sylvae, hiemps, speculum, moeror, moereo, coelum, hedus/hoedus, nuncius, convitium, ocium, author, hedera, haeres, aheneus.

850 В принятой сейчас орфографии fetus «приплод», fenus «прирост», fecundus «плодородный», femina «женщина», fenum «сено».

851 Т. е. Ламбен считает, что они тоже происходят от греческого poin¾.

852 Т. е. во всех словах внутрь группы согласных не вставляется р.

853 Марий Викторин, Наука грамматики, 1.4 (6.21.12–16 Keil). Раздел «Об орфографии» был издан отдельно Иоганнесом Зихардом в Базеле в 1527 году, Ламбен мог по этой причине считать этот титул названием отдельного сочинения; но сам текст он цитирует, похоже, уже по первому полному изданию сочинения Викторина, сделанному в 1537 году в Тюбингене Иоахимом Камерарием Старшим.

854 Т. е. перфекта.

855 Следуя античной грамматической традиции, Ламбен не проводит различия между буквой и звуком, называя и то, и то словом littera.

856 Т. е. конечной согласной основы, влияющей на образование основных форм глагола.

857 Ламбен имеет в виду перфектные формы sorpsi (редкая форма вместо sorbui, встречающаяся в чистом виде в классических текстах только у Валерия Максима 8.7.иностр.2, с приставками еще у Лукана, 4.100, и Сенеки Младшего, Утешение к Гельвии, 10.9; античные грамматики осуждают эту форму: Велий Лонг 7.74.2–5 Keil, Сацердот 6.485.25 Keil, Капер 7.94.14–5 Keil – из последнего следует, что это перфект не от sorbeo, а от sorbo), scripsi, nupsi, sculpsi, carpsi, rapui.

858 В современной форме корпуса классических латинских текстов эта форма вообще не встречается. Однако в позднейшей латыни так образуется перфект от приставочных образований от sorbeo, и в Новое время (в XVI–XVII веке) в защиту формы sorptum в течение какого-то времени приводили загадочную цитату из Плиния, которой в тексте Плиния, однако, нет, и происхождение которой не ясно: et vernatio utilis erit, si postquam sorpta fuerit, deinde reicitur «И сброшенная змеиная кожа будет полезна, если после того, как заглотить, извергнуть ее обратно». См. A New Method of Learning with Facility the Latin Tongue… / Translated, and Improved, from the French of the Messieurs de Port-Royal by T. Nugent. London, 1816. Vol. 1. Part 2. P. 199; Roberti Stephani… Thesaurus Linguae Latinae, in IV tomos divisus, cui post novissimam Londiniensem editionem complurium eruditorum virorum collectis curis insigniter auctam, accesserunt nunc primum Henrici Stephani Rob. f. annotationes autographae ex codice biblioth. p. civit. Genev.; Nova cura recensuit, digessit, ab auctorum citationibus atque interpretationibus falsis, interpolationibus supervacuis, mendisque quamplurimis repurgavit, suasque passim animadversiones adjecit Antonius Birrus Philiater Basil. T. IV. Basileae, 1743. S. v. rejectio (примечание A. Бирра к этой цитате: «Так у Этьенна. Но, кажется, это ошибка»); Emanuelis Alvari e Societate Jesu De institutione grammatica libri tres, juxta editionem Venetam anni 1575. Parisiis, 1859. P. 207 («И вот это место из Плиния, если оно вообще где-то у него есть:… Я нигде его найти не смог, и тот, кто приводит это место, не указывает, в какой это книге или главе»); Quinti Sereni Sammonici poetae et medici veteris, De re medica, sive morborum curatione liber: cum Gabielis Humelbergii Ravenspurgensis medici doctissimi commentariis. His recens accesserunt, emendationes novae ex vetere manuscripto codice collectis. Epithetorum item et morborum qui curantur, indices quinque. , 1581. Fo. 129r. На самом деле перфект должен выглядеть как sorbitum, судя по производному sorbitio.

859 Видимо, Присциан, 2.528.15–7 Keil: «А от emi супин получается emptum, и р в нем появляется потому, что m не может находиться перед tum без р из соображений благозвучия, как в sumptus, promptus, comptus».

860 Ср. аналогичные соображения в предисловии Мюре к «Филиппикам» Цицерона (M. Antonii Mureti Scripta selecta / Ed. J. Frey. Vol. I. Lipsiae, 1887. Р. 223). В XVI в. ни французская, ни итальянская фонетика вообще не допускали сочетания mt, хотя во французском оно еще сохранялось в некоторых словах на письме. Сочетание mpt, впрочем, также было невозможно в обоих языках.

861 Возможно, выпад против Карло Сигонио, еще в середине XVI века защищавшего написание Pomptina tribus (Sex. Pompei Festi et Mar. Verrii Flacci De verborum significatione lib. XX. Notis et emendationibus illustravit Andreas Dacerius… Amstelodami, 1700. P. 355).

862 Ламбен употребляет выражение «расхожие книги» (vulgati libri) просто в значении «печатные»: ср. ниже его примечание к Эподам 17.7.

863 Очень эллиптическое выражение, которое должно значить следующее: «Ведь в том, что следующее <за измененным в этом варианте текста словом candenti> слово начинается с придыхательной гласной, <но элизии, которая должна возникать в этом случае, не возникает>, ничего необычного нет».

864 Т. е. отсутствие элизии, зияние.

865 Подразумевается, что в остальных рукописях manet («не остается на месте»), но прямо этого Ламбен не говорит. Все ли рукописи вообще учитываются, не всегда ясно из таких описаний. Добросовестный ученый Ламбен скорее всего имеет в виду, что все, но даже он может, например, пренебрегать информацией о печатной копии Рануччо Фарнезе; но во втором издании из такой записи (оставшейся неизменной) уже непонятно, значит ли это, что во всех дополнительно изученных для второго издания рукописях написано manet, или что Ламбен просто не стал править это примечание. В дальнейшем из такого рода описания рукописей часто вообще нельзя будет с уверенностью сделать вывод, что же в неназванных экземплярах (отличный вариант, или какие-то из них просто не рассматриваются).

866 Довольно редкий случай, когда Ламбен не уточняет, о каких именно рукописях говорит.

867 Как и у Этьенна, заглавная буква обозначает в записи в строку начало новой поэтической строки; у Ламбена, впрочем, новые строки начинаются с заглавной буквы и в основном тексте Горация.

868 Сейчас этот фрагмент принято вслед за И. А. Гартунгом (Hartungus I. A. Euripides restitutus, sive Scriptorum Euripidis ingeniique censura. Vol. 2. Hamburgi, 1844. P. 234) и О. Риббеком (Tragicorum Romanorum fragmenta / Rec. O. Ribbeck. Lipsiae, 1897. P. 273) относить к трагедии Энния «Александр» (фр. XVIII Jocelyn, сценич. 35–46 Vahlen). Почему Ламбен делает предположение об авторстве Пакувия (надо понимать, в трагедии «Илиона»?), сложно сказать.

869 Т. е. если Приам поднимет на руки Париса, речь идет о жесте признания отцом новорожденного ребенка.

870 В первом ламбеновском издании в тексте тоже solve.

871 По Коллеж Руайяль: Дора был королевским профессором греческого (в 1556–67), а Ламбен – королевским профессором латинского красноречия и позднее также греческого (с 1562). Ко второму изданию ламбеновского Горация прилагалось посвящение, написанное Дора (…Sed tamen et Flaccus longo correptus ab aevo, / Foedatusque situ, iam periturus erat: / Non tulit hoc Nemesis, formam sumensque virilem / Lambini, ambrosio sparsit odore senem… «…Но, однако, и Флакк, попорченный долгими веками и изуродованный следами залежалости, уже был близок к тому, чтобы погибнуть: этого не допустила Немезида и, приняв мужское обличье Ламбена, оросила старца <т. е. Горация> амвросическим <подразумевается, омолаживающим> ароматом…»).

872 Шарль Утенхове Младший (1536–1600), из фламандской протестантской семьи, состоявшей в дружбе с Эразмом, знаток языков и поэт, общавшийся и с французскими интеллектуалами. В 1560 году в издательстве Робера Этьенна была опубликована его «Эпитафия» на смерть Генриха II Французского, написанная исходно на еврейском и после переведенная самим автором на арамейский, древнегреческий, латинский, французский, голландский и немецкий; другими людьми для него также были сделаны переводы на итальянский, испанский, английский, шотландский и польский. Утенхове сочинял и другие «полиглотские стихи». В 1589 году он стал профессором греческого в Базеле, но вскоре переехал оттуда. См. подробнее Forster L. Kleinere Schriften zur Deutschen Literatur im 17. Jahrhundert. Amsterdam, 1977. S. 80–100.

873 Двусмысленное обозначение 1. Vatic. есть искушение понять так, что Ламбен вдруг вводит нумерацию рукописей и говорит о «первой Ватиканской»: чтобы понять, что имеется в виду все-таки именно «одна Ватиканкая», нужно ознакомиться с остальными примечаниями Ламбена и заметить у него формулировки вроде 2. Vaticani «2 Ватиканские» (не «Вторые Ватиканские», конечно).

874 Вариант большинства рукописей (quivis «кто угодно») в первом издании комментария, таким образом, вообще не упоминался.

875 Характерное место для очень консервативного Ламбена; конъектур он вводит в текст и даже предлагает крайне мало. Генри Хэллам утверждает, что Анри Этьенн обвинял Ламбена в чрезмерной смелости на конъектуры, но это было бы странно; на самом деле Этьенн пишет, что «конъектуральная смелость Мануция поменьше, чем у Ламбена», может быть, Этьенн не имел в виду, что Ламбен при этом сам смел (см. Hallam H. Op. cit. Vol. I. Р. 488). В XVI в. текстология, ориентированная на широкий охват рукописной традиции, тяготеет к тому, чтобы сильно предпочитать правку по рукописям правке из головы.

876 В тексте здесь напечатано et «и» (и в первом, и в четвертом издании, леммы в них тоже совпадают).

877 Гораций о Фесписе.

878 Об изданиях Эсхила середины XVI века см. предыдущий раздел. Любопытно, что из двух образцов правки Эсхила, упоминаемых Ламбеном, только один является печатным изданием (текст Этьенна). Франческо Порто (1511–1581), критянин по происхождению, университетский профессор в Модене и Женеве, учитель Карло Сигонио и Исаака Казобона, был автором конъектур к Эсхилу, ходивших в рукописях. Тем не менее они были достаточно известны: Мюре в предисловии к Катуллу пишет о Порто, что он «весьма удачно исправил многие места Эсхила, которые в печатных книгах до сих пор остаются в испорченном виде». Сами конъектуры, по-видимому, сохранились в записях на полях разных экземпляров этьенновского издания Эсхила с подписью в виде инициалов F. P. либо просто P. (см. Burges G. Franciscus Portus and His Aeschylus // The Classical Journal. Vol. 25. 1822. P. 159–60).

879 Ламбен использует не обычную латинскую форму имени Этьенна (Henricus Stephanus), а эллинизированную (Erricus Stephanus, поскольку сам Этьенн писал свое имя по-гречески как ”Errikoj).

880 Речь идет о ямбических триметрах Акция.

881 Имеется в виду комментарий Веттори к цицероновским Письмам к близким, 5.2.10: «Nec in te, ut scribis, animo fui mobili, sed ita stabili <”И мое отношение к тебе не было, как ты пишешь, подвижным, а было настолько устойчиво”>. Все знают, что подвижное отношение противопоставляется устойчивому, как и это место из Цицерона подтверждает. Но не всем известно, что и Гораций в книжке о науке поэзии противопоставляет “устойчивые спондеи” “подвижным триметрам”. Ведь место это испорчено, и во всех печатных копиях вместо mobilibus напечатано nobilibus, в то время как в некоторых рукописях сохраняется mobilibus. Те, кто будут читать Горация, легко заметят, что это верное чтение: ведь он сообщает, что спондей начал вставляться в триметры незадолго до того, а у древних поэтов он редко употреблялся в этом размере. А “подвижными” он называет триметры потому, что они состоят из ямбов и стоп, содержащих краткие слоги. Ведь они скользят и сообщают стиху чудесную быстроту. А если кто-то будет колебаться в принятии такого исправления и цепляться за общепринятое чтение, то он должен будет отступиться от своего мнения, сломленный авторитетом Аристотеля: ведь тот в первой книге perˆ poihtikÁj назвал ямбы и тетраметры kinhtik¦, то есть “подвижными”, а выше он называл героический метр stasimètaton, то есть “очень устойчивым”, потому что в нем часто появляются спондеи» (M. Tulli Ciceronis Epistolarum libri XVI ad familiares ut vulgo vocantur, ex recensione Ioannis Georgii Graevii cum ejusdem animadversionibus auctis, et notis integris Petri Victorii, Paulli Manutii, Hier. Ragazonii, D. Lambini, F. Ursini, nec non selectis Io. Fr. Gronovii, et aliorum. T. I. Amstelodami, 1693. P. 233).

882 Робортелло в своем комментарии к «Поэтике» Аристотеля также понимает kinhtik£ как «подвижные» (mobiles: Francisci Robortelli Utinensis In librum Aristotelis De arte poetica explicationes: Qui ab eodem Authore ex manuscriptis libris, multis in locis emendatus fuit, ut iam difficillimus, ac obscurissimus liber a nullo ante declaratus facile ab omnibus possit intelligi. Florentiae, 1548. P. 276, ср. P. 277: multum prae se ferant levitatis «являют много легкости»). Вообще любопытно, что Ламбен в комментарии к «Науке поэзии» Горация, весьма активно комментировавшемуся тексту (Ламбен сам пишет в отдельном вступлении к нему: «Мне известно, что ученейшие мужи нашего времени и писали, и издавали комментарии к этой книге, и это, конечно, должно бы было меня отпугнуть, чтобы я не примешивал к ним ничего от себя»; Ламбен упоминает во введении свежие комментарии Франческо Луиджини, Якопо Грифоли и Ахилла Стация, кроме того существовали еще коментарии Джазона Денореса, Кристофоро Ландино, Йоссе Баде из Ашена (= Бадия Асцензия), Антонио Манчинелли, парафраза того же Робортелло и др.) практически вообще не упоминает мнений своих предшественников, а когда упоминает, то в основном мнения Пьера Веттори, комментария к «Науке поэзии» как раз не оставившего.

883 У Горация речь о том, что Акций и Энний часто замещают ямбы спондеями, и потому их стихи особенно тяжеловесны и торжественны (Веттори иначе интерпретировал этот текст, отнеся слово rarus «редкий» в 259 строке к спондею, а не к ямбу: тогда получается, что у Акция и Энния, наоборот, мало спондеев, а распространился спондей non ita pridem «не так уж давно», стих 254; а эпитет in scaenam missi cum magno pondere «отправленные на сцену с большой тяжеловесностью» в 260 строке Веттори, видимо, не относил к стихам Энния, ставя точку в конце 259 строки, как, напр., в издании Луиджини: Francisci Luisini Utinensis In librum Q. Horatii Flacci De arte poetica commentarius. Venetiis, 1554. Fol. 52r–53r. Подлежащим в следующей фразе в этом случае становится iudex «судья» из 263 стиха). Слово «устойчивые» (stabiles) взято из того же самого текста Горация (256, эпитет спондеев) и из Веттори.

884 См., напр., Шмаина-Великанова А. И. Некоторые особенности раввинистического комментария: Опыт прочтения Песни Песней // Культура интерпретации до начал Нового времени / Науч. ред. О. С. Воскобойников, Ю. В. Иванова. М., 2009. С. 67–78.

885 См. Журбина А. В. Судьба Метаморфоз Овидия во Франции на пороге Нового времени (нач. XIV – сер. XVI в.): От аллегории к литературному переводу. М., 2010.

886 Например, в XIX веке Джон Конингтон, автор знаменитого комментария к Вергилию, писал, что «история пасторали показывает, как легко самая естественная литературная форма может перейти в самую искусственную» (цит. по The Idylls of Theocritus / Ed. by R. J. Cholmeley. London, 1901. P. 58).

887 Pfeiffer R. History of Classical Scholarship: From 1300 to 1850. Oxford, 1976. Р. 54–5.

888 См. Stok F. La “Vita di Virgilio” di Zono de’ Magnalis // Rivista di cultura classica e medioevale. Vol. 33. 1991. P. 143–81. См. подробнее о комментарии к Вергилию в сл. главе.

889 Комментарии к Петрарке опубликованы Антонио Авеной (Benvenuto da Imola. // Il Bucolicum carmen e i suoi commenti inediti / Edizione curata ed illustrata da A. Avena. Padova, 1906. P. 216–46); о комментарии к Лукану см. Rossi L. C. Benvenuto da Imola lettore di Lucano // Benvenuto da Imola lettore degli antichi e dei moderni: Atti del Convegno Internazionale Imola, 26 e 27 maggio 1989 / A cura di P. Palmieri e C. Paolazzi. Ravenna, 1991. P. 165–203. По-русски о комментариях Чоне и Бенвенуто к Лукану см. Шумилин М. В. Метрические argumenta Лукана: по следам грамматических традиций (Часть I: Argumenta Barthiana) // Аристей. Т. I. 2010. С. 84–9, 92–5.

890 Конечно, отношения со схоластической традицией у гуманистов были довольно сложными, и во многом они продолжали зависеть от нее, но некоторую неприязнь они к ней испытывали: см. Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy: From Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism, 1100–1600 / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg, E. Stump. Cambridge, 1982. P. 808–17; Jensen K. The Humanist Reform of Latin and Latin Teaching // The Cambridge Companion to Renaissance Humanism / Ed. by J. Kraye. Cambridge, 1996. P. 63–81.

891 См. по-русски Забугин В. Н. Юлий Помпоний Лэт. СПб., 1914. Passim. От Лета остались автографы комментариев (значит, это, во всяком случае, не только записи учеников), да и вообще замечание Пфайффера странное: очень большое число комментариев в любые времена основывалось на записях лекционных курсов.

892 Фрагменты из нескольких инкунабульных комментариев скорее школьного характера разобраны по-русски в статье Евдокимова Л. В. «Историческое зерцало» Жана де Винье: Перевод-комментарий // Культура интерпретации до начал Нового времени / Науч. ред. О. С. Воскобойников, Ю. В. Иванова. М., 2009. С. 300–29.

893 Вступление к комментариям XIV века строится в виде стандартного списка нумерованных вопросов; настоящая фраза подразумевает, что Бенвенуто переходит к последнему (шестому) вводному вопросу.

894 Rossi L. C. Op. cit. P. 197–8. Аналогичное утверждение удается найти еще только в плохо датируемом комментарии Пьетро ди Парма, но из сопоставления его формулировки с формулировкой Бенвенуто нужно, видимо, сделать вывод, что Пьетро пишет позже и зависим от Бенвенуто: «“Фарсалия”: так называется все произведение, поэтому Лукан, говоря о ней ближе к концу, пишет: “Наша Фарсалия будет жить, и никакой век не осудит ее на тьму забвения”. Фарсалия была городом в той области, где произошло сражение между Цезарем и Помпеем, как книга господина Ф. Петрарки называется “Африка”, потому что рассказывает о событиях, произошедших в этой области» (цит. по Ibid. P. 197).

895 Помпоний Лет в своем комментарии к Лукану предложил, по-видимому, другую реконструкцию названия поэмы. Если поэма называется «Гражданская война», то почему Лукан в первой же строке заявляет, что «воспевает войну более чем гражданскую»? Видимо, руководствуясь этой логикой, Лет назвал поэму «Война более чем гражданская» (Badalì R. I codici romani di Lucano (III) // Bolletino del Comitato per la preparazione dell’Edizione nazionale dei Classici greci e latini. Vol. 23. 1975. P. 53). Но вариант Помпония Лета уже совсем не получил распространения, потому что идея писать рукописные комментарии в условиях книгопечатания была, конечно, безнадежно проигрышной: все печатное одерживало сокрушительную победу.

896 См. о рукописи Lord M. L. Petrarch and Vergil’s First Eclogue: The Codex Ambrosianus // Harvard Studies in Classical Philology. Vol. 86. 1982. P. 253–76.

897 См. Sabbadini R. Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. In Firenze, 1905. P. 38–9.

898 Petrarca F. Laurea occidens: Bucolicum carmen X / Testo, trad. e comm. a cura di G. Martellotti. Roma, 1968. P. 12.

899 Комментарий Бенвенуто да Имолы к буколикам Вергилия точно (с указанием имени автора) сохранился в трех рукописях (см. Lord M. L. Op. cit. P. 257, n. 52), к сожалению, он не опубликован и рукописи нам не доступны, но известно, как Бенвенуто комментирует 1.38–9 («Тебя, Титир, звали сами сосны, сами источники, сами эти кусты», Титир традиционно отождествляется с самим Вергилием): «“Сами сосны” – то есть “Энеида”. “Источники” – то есть “Георгики”. И “сами эти кусты” – это настоящие буколики» (цит. по Ibid. P. 273, n. 69). Толкование Laurentianus 52.33 отличается (Fol. 38v): Per pinus eum vocantes principes Romanos et Pollionem, per fontes senators vel sapientes, per arbusta plebem accipe. Qui omnes vocabant eum Romam et eum desiderabant et Cesarem reconciliabant «Под соснами, зовущими его, понимай римских властителей, например Мецената и Поллиона; под источниками – сенаторов или мудрецов; под кустами – простой народ. Все они звали его в Рим, и желали, чтобы он приехал, и настраивали в его пользу цезаря». Комментарий самого Петрарки к этому месту (см. ниже перевод) ближе к Laurentianus 52.33.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет