Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет39/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   56

626 Вполне возможно, что так получилось не случайно и что чем меньше чтений рукописи цитируется, тем информация о них надежней. Этот принцип, как кажется, работает и применительно к современным изданиям, по крайней мере некоторым. Может быть, его даже можно использовать как еще один аргумент в защиту ренессансной манеры описывать рукописи не полностью.

627 Andreae Naugerii patricii Veneti oratoris et poetae clarissimi Opera omnia. P. 80–5.

628 Pudor gravitasque, пара из Цицерона (Филиппики 13.10).

629 Petri Bembi Opuscula aliquot, quae sequenti pagella connumerantur. Lugduni, 1532. Р. 47.

630 Т. е. Томмазо Ингирами (1470–1516) из Вольтерры, получившего прозвище «Федр» за исполнение роли Федры в постановке трагедии Сенеки.

631 Habetque eum librum fere semper in manibus, цицероновское выражение (Тускуланские беседы 2.62).

632 Grafton A. Joseph Scaliger: A Story in the History of Classical Scholarship. Vol. 1. Oxford, 1983. P. 45–6.

633 Комар 10 (digna tuo), 193 (sociarit), 234 (vinctus).

634 См. Grant J. N. Pietro Bembo and Vat. lat. 3226 // Humanistica Lovaniensia. Vol. XXXVII. 1988. P. 211–43.

635 Может быть, для латиниста Мюре непосредственный источник мысли следует видеть в знаменитой фразе Овидия (Метаморфозы 7.20–1) «Я вижу лучшее и сознаю, что оно лучшее, а следую за худшим», хотя он мог черпать и из источников Овидия – отражений греческих дискуссий V века до н. э. (Еврипид, Медея 1078–80; Ипполит 378–81; Платон, Протагор 352d4–7).

636 Breviter… et strictim, выражение из Цицерона (В защиту Клюэнция 29).

637 Elegans doctrina, выражение из Цицерона (Оратор 3.13)

638 Волнение Мюре понятно, раз «извращенное мнение» коснулось даже главного авторитета в цицероновской латыни XVI века, Пьетро Бембо: см. по-русски Бембо П. Рассуждения в прозе о народном языке / Пер. с итал. М. Л. Андреева // Литературные манифесты западноевропейских классицистов / Сост. и ред. Н. П. Козловой. М., 1980. С. 33–49.

639 Perite ac scienter (dico), цицероновское выражение (Брут 52.197, ср. Об ораторе 2.2.5; Авл Геллий 17.5.9).

640 Varium… et multiforme, в паре только у Цицерона во Вторых академических исследованиях 1.7.26 (о телах, образованных из первоэлементов).

641 Pulchri… ac beati, в паре только у Цицерона (в защиту Мурены 26), где pulchrum me ac beatum puto «считать себя достигшим блеска и блаженства» значит что-то вроде «почивать на лаврах».

642 Celeriter et expedite, выражение из Цицерона (О пределах блага и зла 5.12.36).

643 Может быть, один из имеющихся в виду людей – фламандский цицеронианец Кристоф де Лонгёй (1488–1522), признанный в кругу Бембо. Но у Лонгёя появились неприятели в Италии как раз в связи с тем, что цицеронианская латынь воспринималась как национальная собственность Италии; в результате, когда Лонгёлю было предложено дать римское гражданство, это вызвало яростные споры и шумные судебные разбирательства в папской курии; в итоге, правда, гражданство все-таки дали. Лонгёй написал по этому поводу «Две речи в защиту от обвинений в предательстве отечества», которые сразу же после исхода дела в пользу Лонгёя были опубликованы наследниками Альда (в 1519 г. или вскоре после). Правда, Лонгёй к моменту написания нашего предисловия Мюре давно умер.

644 Optimum Latinitatis auctorem. Имеется в виду цицероновское письмо к Аттику 7.3.10: «Если же я в чем-то виноват, то в том, что говорил <о Пирее> как о месте, а не как о городе <т. е. с предлогом in>, и следовал я в этом не буду говорить за Цецилием, mane ut ex portu in Piraeum <“Когда с утра из порта в Пирей”>, – ведь его авторитет в правильности латыни невелик (malus enim auctor Latinitatis est), – но за Теренцием, про комедии которого из-за изящества языка думали, что их пишет Гай Лелий: heri aliquot adulescentuli coiimus in Piraeum <“Вчера мы, несколько юношей, собрались в Пирее”, Евнух 539>…». Из текста Цицерона скорее следует, что Теренций «наилучший» (домысленное Мюре слово) в смысле «очень хороший» (элатив), но с точки зрения аргументации Мюре это слово, похоже, переосмысляется как «самый лучший» (суперлатив).

645 Топос всеобщей полезности издания текстов, который мы видели в предисловиях Кальфурния и Наваджеро, продолжает существовать, но уже требует оговорок: в середине XVI века, когда более или менее приличные издания текстов уже существуют, полезность новой правки текстов сама по себе уже не так очевидна.

646 Admirabili quodam amoris ardore. Ardor quidam amoris «некий пыл любви» – выражение из Цицерона (Об ораторе 1.30.134).

647 Levioris operae, редкий случай нецицероновского выражения у Мюре: оно встречается только у Плиния Старшего (Естественная история, вступл. 12) и Сенеки Старшего (О спокойствии духа 17.7).

648 Modestissimis studiosissimisque, в паре только у Цицерона, Письма к близким 13.61.1.

649 Мюре старается избежать недопустимого кретика (долгий–краткий–долгий) в шестой стопе, -usmodi (ср. в изложении правил устройства ямба в конце издания Мюре: «В полных, т. е. акаталектических, ямбических стихах последняя стопа всегда ямб», т. е. краткий–долгий). Обычно эту проблему решают, считая, что eius читается в один слог, как часто бывает у Теренция. Мюре, по-видимому, вообще не знал об этой возможности. Обычно там, где eius читают в один слог, Мюре пишет eiu’, видимо, подразумевая, что первый слог сокращается, а конечная s закономерно выпадает перед согласным, и получаются два кратких слога. Похоже, что Мюре недостаточно разобрался, но, с другой стороны, его метрическая концепция, в принципе, в равной степени позволяет описать почти все случаи явления: долгий слог у Теренция практически всегда можно заменить на два кратких. Если бы Мюре проводил свою интерпретацию последовательно, ему не пришлось бы делать таких некомментируемых исправлений, как Самоистязатель 453 sufferre amator nunquam eius sumptus queat вместо amator nunquam suffere ei(u)s sumptus queat (можно было и здесь написать eiu’). Сложность возникла бы только с такими случаями, как настоящий, где к eius присоединяется другое слово. Но в принципе Мюре мог написать раздельно eiu’ modi.

650 Т. е., вероятно, в библиотеке венецианского монастыря Сан-Антонио-ди-Кастелло. Там была неплохая коллекция, полностью уничтоженная при пожаре в 1687 г. (Boncampagni B. Della vita e delle opere di Leonardo Pisano matematico del secolo decimoterzo // Atti dell’Accademia Pontificia de’ Nuovi Lincei. T. V. 1852. Р. 88).

651 Имеются в виду схолии Доната, в которых предлагается читать стих с тремя отрицательными частицами: neque tu haud dicas tibi non praedictum <«И не говори, что тебе раньше не говорили»>.

652 Видимо, какое-то из двух венецианских изданий Теренция 1482 г. (одно опубликовано в издательстве Баттисты Торти, другое – в издательстве Райнальда фон Нимвегена, оба с комментариями Доната и Кальфурния). Сейчас в венецианских библиотеках из них сохранилось только издание Торти.

653 Псевдоним Карло Сигонио (1524–1584), историка из Модены, университетского профессора в Венеции и Падуе, сотрудничавшего с издательством Павла Мануция. На самом деле Лауредано – фамилия знатного венецианского рода. Сигонио написал ряд исторических сочинений, а также издавал Ливия; он известен, кроме того, публикацией под именем Цицерона (в 1583 г.) и выступлениями в защиту подлинности «Утешения, или Об успокоении скорби». Текст был быстро признан подделкой, и фальсификатором часто называли (и до сих пор называют) самого Сигонио (см. Grafton A. Forgers and Critics: Creativity and Duplicity in Western Scholarship. London, 1990. P. 45–8).

654 Стопа из четырех кратких слогов, -cipul(i) ego.

655 Прокелевматик в первой стопе (cupi(o) ali-).

656 Прокелевматик в третьей стопе (modo sine).

657 Прокелевматик в первой стопе (ita faci-).

658 Камерарий – латинский псевдоним семьи немецких ученых, настоящая фамилия которых была Либхард, но и по-немецки они был известны под прозвищем Каммермейстер, которое и перевели на латынь. Здесь имеется в виду Иоахим Камерарий Старший (1500–1574), знаменитый филолог и историк, близкий к Меланхтону и видный деятель Реформации. Как филолог он в основном занимался переводами с греческого на латынь, но также издал комментарий к Плавту (сначала по частям, а потом целиком в 1552 г.), который здесь, видимо, и имеется в виду. Ср. M. Accii Plauti Comoediae .V. magna cum cura emendatae a Ioach Camerario Pab modo editae cum annotationibus eiusdem: et privilegio quinquennii. Lipsiae, 1545. Fol. Cc2r: «Но даже трагики <у которых, имеет в виду Камерарий, метрика строже, чему комиков>, особенно латинские, не соблюдали это правило <что ямб можно заменять только на спондей>, и комики ставят во всех позициях без разбора любые из пяти стоп: дактиль, анапест, трибрахий, спондей, ямб»; Fol. Cc3v (о трохее): «В этом размере в любой позиции можно найти дактиль, анапест, спондей, трохей, трибрахий». Хотя гнездом снобистского цицеронианства, как можно понять из предисловия Мюре, была Италия, немец Камерарий объясняет, зачем нужно издавать Плавта, похожим на Мюре образом (Ibid. Fol. Bb7r): «Но вот какой вариант языка надежен и устойчив и является единственным образцом для подражания для всех, кто стремится к образованности и к высокой культуре – язык Цицерона и тех, кто жил в то время, но прежде всего Цицерона как первого лица и авторитета в правильности латыни… Кто поймет это, будет читать сочинения Плавта и Теренция, как бы собирая у них материал для хорошего языка и, если нам позволено будет так выразиться, для латинского красноречия, и не будет бредить в выборе слов и фигур речи».

659 Другое название кретика (долгий–краткий–долгий). Цицерон называет эту стопу кретиком (Об ораторе 3.183, Оратор 215), но Квинтилиан указывает, что название «амфимакр» более редкое (Воспитание оратора 9.4.81). Камерарий использует оба названия (Ibid. Fol. Cc3v).

660 Пример метрического решения Мюре, с которым никто не спорит. Все примеры метрически безупречны.

661 Обстоятельства не были благоприятны. Сперва на волне критики издания Теренция Мануций не стал печатать Плавта Мюре, а в 1581 г. Мюре пишет в письме к Паоло Сакрати о том, что кто-то из людей, которых он пускал в свою библиотеку, украл «книгу Плавта, над правкой которого я потел 24 года и более»: «Плавт убивает меня, Плавт не дает мне дышать, лишает меня сил; Плавт не позволяет мне успокоиться. Пропали впустую труды и бдения стольких лет; отнято удовольствие, которое я в изобилии получал от его чтения; уничтожена надежда на ту скромную славу, на которую мне позволяло уповать исправление столь многих мест…» (M. Antonii Mureti Opera Omnia/ Cum ann. D. Ruhnkenii. Vol. I. Lugduni Batavorum, 1789. P. 580–1).

662 Знаменитый Эразм Роттердамский (1466–1536) издал Теренция в 1532 г. в базельском издательстве Фробена (см. хороший разбор этого издания: Thomson D. F. S. Erasmus and Textual Scholarship in the Light of Sixteenth-Century Practice // Erasmus of Rotterdam, the Man and the Scholar / Ed. by J. Sperna Weiland and W. T. M. Frijhoff. Leiden, 1988. Р. 162–5). Он печатает в тексте optume и добавляет примечание: «Если в начале стиха добавить morem, то размер будет правильный, или если вместо optume читать oportune. И вероятно, что эта ошибка возникла по недосмотру писателя , потому что Донат не добавляет слово morem» (P. Terentii comoedias… idque studio et opera Des Erasmi Roterodami… Venetiis, 1539. Fol. XXXr). Похоже, что Мюре не совсем понял Эразма, имевшего в виду, что Теренций допустил метрическую вольность и ее скорее не нужно исправлять.

663 Антонио де Гувейя (1510­–1566), португальский гуманист, юрист и поэт, подготовивший текст Теренция для лионского издательства Себастьяна Грифиуса в 1541 г. Гувейя жил во Франции, где был знаком с Мюре; в корпусе юношеской поэзии Мюре есть даже эпиграмма, адресованная Гувейе: Summe poetarum, quos saecula nostra tulerunt… «Лучший из поэтов, рожденных нашим веком…» (Muret M.-A. The Iuvenilia of Marc-Antoine Muret / Ed. by K. M. Summers. Columbus, 2006. Р. 68). Конъектура, которую ему приписывает Мюре, на самом деле, очевидно, также уже была предложена Эразмом. Мюре привычно небрежен, может быть, цитирует по памяти.

664 Мюре имеет в виду конъектуру optume hospes «о замечательный гость», напечатанную им в тексте. Догадку Мюре подтвердил текст рукописи X века codex Victorianus (Laurentianus XXXVIII 24), принадлежавшей Веттори и использованной Фаэрно.

665 Имеется в виду текст античного грамматика Харисия (1.138.21–139.3 Keil): «Ossum сказать нельзя, потому что всякое имя среднего рода, которое в именительном падеже заканчивается на m, не может в дательном и отложительном падежах множественного числа заканчиваться на слог bus, <как происходит с формой ossibus: собственной формы дательного/отложительного падежа у ossum нет>, как aptum, bonum, cavum, datum. Тем не менее Геллий <т. е. Гней Геллий в несохранившихся «Анналах»> пишет в XXXIII книге: calvariaeque eius ipsum ossum expurgarunt inauraveruntque <“а саму кость его черепа отполировали и покрыли золотом”>». Ср. также 1.55.7–8 Keil.

666 Имеется в виду следующее место в собрании заметок Веттори (книга 7, глава 12): «В той же самой комедии то место, которое обычно читают Viden’ otium et cibus quid faciat alienus? <«Видишь, что творит досуг и чужой хлеб?»> – слова гневающегося Парменона, реплику паразита, полную надменности и строптивости – по свидетельству Пьетро Бембо, в его древней копии читается так: Viden’ ossum. Кажется, ему очень нравится это чтение, хотя смысла его он не объясняет: ведь он только вот что говорит об этом в речи о комедиях Теренция: “Также и в «Евнухе» вот это слово ossum, вместо os <«кость»>: по этому слову легко понять, насколько правильнее в той старой книге, которую я уже столько раз упоминал, это место читается так: Viden’ ossum et cibus quid faciat alienus? – чем как в прочих книгах, где вместо ossum читается otium” <Petri Bembi Op. cit. P. 55>. Если это верное чтение (а я думаю, что верное), то я полагаю, что ossum здесь употребляется по старинному обыкновению, на которое поэт сразу и указывает. Ведь, как кажется, следующее слово, cibus <«еда»>, его поясняет, так что получается обычное выражение, которым и мы часто пользуемся, когда говорим о том, что кто-то питается за чужой счет и не жалеет собственного имущества. Ведь мы говорим, что он его “с костями съедает”. Если только кто-то не предпочтет считать, что выражение произошло от того, что мясо, которое ближе к кости, слаще. Это подтверждает и греческий поэт, автор такого сохранившегося у Афинея стиха: “Ведь, как говорят, у кости мясо сладкое”» (Petri Victorii Variarum lectionum libri XXV… Lugduni, 1554. P. 115; цитируемый у Афинея поэт – Махон, см. Афиней 6.43). Это пример того, насколько ненадежной оказывается передача информации о рукописи через третьи руки. Габриэлло Фаэрно в комментарии к этому месту пишет так: «А что касается того, что некоторым показалось, будто в экземпляре Бембо вместо otium написано ossum, то те, кто изучил эту книгу более тщательно, отметили следы написания каламом слова otium, только от старости чернила там стерлись. А иллюзию, что написано ossum, создало у некоторых некое пятно на следующей странице: от слипания с тем пятном в этом слове на месте t и i образовалось подобие двух s» (цит. по: P. Terentii Afri Comoediae / Recensuit notasque suas et Gabrielis Faerni addidit Richardus Bentleius… Kiliae; Parisiis; Londini, 1846. P. 111).

667 Пример не текстологического примечания. Мюре поясняет ссылкой на Цицерона употребление действительно редкого слова: оно, кроме того, из классических писателей встречается только у Корнелия Непота и Витрувия.

668 Слово «свидетельство» (testimonium), видимо, должно указывать, что Мюре полагал, будто Бембо приводит чтение своей знаменитой рукописи Теренция (и, вероятно, одобряет его) (см. следующее примечание Мюре о рукописи). На самом деле этот стих в codex Bembinus отсутствует, Бембо, видимо, предложил просто свою конъектуру. Ср. Petri Bembi Op. cit. Р. 60: «А из “Самоистязателя” мне в первую очередь приходят в голову <как пример места, которое надо исправить,> эти слова Менедема, обращенные к брату: putavit me aetate et sapientia…» – порядок слов Мюре изменил).

669 Похоже, речь идет о конъектуре, которую Ламбен сообщил Мюре лично. Ту же самую конъектуру Ламбена (не высказывая о ней мнения) Мюре также опубликовал в том же 1559 г. в главе 7.13 «Разных чтений» (M. Antonii Mureti Variarum lectionum libri XV, ad Hippolytum Estensem, cardinalem, ac principem illustrissimum. Antverpiae, 1580. Р. 168). О Ламбене и его отношениях с Мюре см. посвященный самому Ламбену раздел настоящего сборника. Адриан Тюрнеб в своих «Заметках» (1564–5, глава 3.5) рассматривает возможность в этом месте читать exercirent (орфографический вариант того же самого чтения exarcirent, который также обнаруживается в некоторых рукописях) и пишет: «Я когда-то думал, что так надо писать в этом месте Теренция, и вижу, что и некоторые другие люди тоже так думают» (Adriani Turnebi philosophiae, et Graecarum litterarum Regii professoris, Adversariorum libri triginta, in tres tomos divisi… T. I. Parisiis, 1580. Р. 80). Возможно, речь как раз о Ламбене.

670 Имеется в виду знаменитый codex Bembinus (ныне Vaticanus Latinus 3226), древнейшая из дошедших до нас рукописей Теренция, датируемая IV–V веком. Ср. Petri Bembi Op. cit. Р. 61: «Эрмолао. А на полях той странички, где были эти строки, я еще видел, было приписано объяснение слова exercerent буквами поменьше, вот такое: exercerent, resarcirent: hoc est in sumptu exercerentur suo. Virg. Ferrum exercebant: pro, in ferri fabrica exercebantur <“Добывают: залатывают, то есть занимаются добычей своего содержания. У Вергилия Ferrum exercebant вместо in ferri fabrica exercebantur”, – пример из Энеиды 8.424 иллюстрирует употребление глагола. Где конец схолии, из текста Бембо непонятно>. Не кажется тебе, Помпоний, что это пояснение этого самого слова, написанное каким-то ученым человеком? – Помпоний. Мне-то, конечно, кажется. Ибо что можно было более уместного привести? А от тебя, Эрмолао, я в восторге: даже эти мелочи не ускользнули от тебя». Современные издатели Теренция (напр., Р. Кауэр и У. М. Линдсей), правда, как раз полагают на основании этой глоссы, что ее автор читал предложенный Ламбеном текст. – Запись, о которой говорит Мюре, сделана рукой Полициано на самой Бембовской рукописи: «Я, Анджело Полициано, человек, к древностям отнюдь не равнодушный, признаю, что до сего дня не видел более древнего экземпляра». К 1491 г., когда Полициано получил доступ к рукописи Бембо, он уже видел «Римскую рукопись» Вергилия V в. (он использует ее в «Смеси», 1489 г.: см. Grafton A. On the Scholarship of Politian and its Context // Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. Vol. 40. 1977. P. 150): значит, Полициано смог (скорее всего правильно) определить, что рукопись Бембо древнее. Интересно, что Мюре, судя по этому примечанию, имел непосредственный доступ к рукописи Бембо: несмотря на это он цитирует ее чтения только через вторые и третьи руки.

671 В тексте Мюре печатает qui quidem te habeam fratrem. Смысл изменения в том. чтобы в конце ямбического стиха был ямб (quidem, краткий–долгий), а не спондей (fratrem, долгий–долгий; см. прим. 41). При этом Мюре не комментирует удаление фразы o mi Aeschine «о мой Эсхин» в конце стиха (видимо, он имел в виду, что это глосса к следующей далее фразе o mi germane «о мой брат»). Другие издатели, удерживая стих в форме qui quidem te habeam fratrem, o mi Aeschine, сталкиваются с большими трудностями в интерпретации метрики и вынуждены за счет каких-то допущений укорачивать стих. Фаэрно предлагает, чтобы получился размер, читать habeam в два слога и считать, что в слове quidem конечная m «элидируется» перед согласной (P. Terentii Afri Op. cit. P. 307): тоже достаточно искуственное решение проблемы. Бентли (Ibid.) также читал quidem t- как два кратких слога и при этом допускал прокелевматик. Р. Кауэр и У. М. Линдсей решают проблему допущением, что qui перед quidem сокращается. Мюре, правда, в отличие от остальных, не использует закономерной у Теренция возможности считать первый слог в illam кратким. Но это, в принципе, само по себе не ошибка.

672 В тексте Мюре эта фраза вставляется после слова vapulabis в 850 стихе (продолжение реплики Геты). Эту фразу, метрически вполне вписывающуюся, оставляли в тексте некоторые издатели XIX в.: если это интерполяция, то не очень понятно, зачем кто-то мог ее сделать (отвечают на это обычно, что для регуляризации метра после искажения vapula в vapulabis).

673 Postidea. Это редкое слово фиксируется, кроме того, только у Плавта.

674 См. в целом о гуманистической эллинистике Wilson N. G. Da Bisanzio all’Italia: Gli studi greci nell’Umanesimo italiana. Alessandria, 2000.

675 Turyn A. The Manuscript Tradition of the Tragedies of Aeschylus. New York, 1943. P. 17–26.

676 См. Ibid. Р. 79–82.

677 Lewis J. Adrien Turnèbe (1512–1565): A Humanist Observed. Geneva, 1998. P. 120. Правда, в письмах Альда к Наваджеро, опубликованных в собрании Вольпи (Andreae Naugerii patricii Veneti oratoris et poetae clarissimi Opera omnia, quae quidem magna adhibita diligentia colligi potuerunt: Curantibus Jo. Antonio J. U. D. et Cajetano Vulpiis, Bergomensibus fratribus, de literaria republica optime meritis. Venetiis, 1754), упоминаются только схолии к Эсхилу (Р. 88): возможно, Льюис имел в виду это место. Схолии были впервые опубликованы только Робортелло в 1552 г.

678 Scholia in Aeschyli tragoedias omnes ex vetustissimis libris manuscriptis collecta, atque in hoc corpus redacta a Francisco Robortello Utinensi. Venetiis, 1557. Fol. 2*r. Ср. Aeschyli Tragoediae Septem: Nunc primum ex manuscriptis libris ab infinitis erratis expurgatae, ac metris suis restitutae a Francisco Robortello Utinensi. Venetiis, 1552. Fol. a7r: «Значит, эту книгу Эсхила или вообще не следовало издавать, или надо было издавать как следует отшлифованной и поправленной» (цит. по: Lewis J. Op. cit. P. 121, n. 40).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет