Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет40/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   56

679 Хотя альдинского Эсхила критиковал не он один, ср. слова Адриана Тюрнеба: «Потому что, найдя это издание усеянным просто-таки мириадами ошибок и обнаружив, что оно как будто все опухло от злокачественных и гангренозных язв, мы часто оказывались в нерешительности и не знали, как добиться смысла от того текста, который у нас имелся» (Ibid. P. 121, n. 41).

680 Aeschyli Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta / Ex rec. G. Dindorfii. T. II. Oxonii, 1861. P. 4. А. Турин обозначает эту рукопись как Мс, это одна из рукописей, производных от М. Судя по отступлениям от текста Мс, в тексте «триады» альдинское издание также использовало Venetus Marcianus gr. 370, XV в. (Ibid. P. 10).

681 Pfeiffer R. History of Classical Scholarship: From 1300 to 1850. Oxford, 1976. P. 106, n. 6. О Дора см. подробнее в разделе, посвященном Мюре.

682 Magnani M. Taufer M. Jean Dorat editore e interprete di Eschilo / Pref. di M. Mund-Dopchie. Amsterdam, 2005 // Bryn Mawr Classical Review. 2007.12.25.

683 Pfeiffer R. History of Classical Scholarship: From 1300 to 1850. P. 111.

684 Эмар де Ранконе (1498–1559) был председателем апелляционного суда (président aux enquêtes, inquisitoriarum classium praeses) при парижском парламенте. Судьба этого достаточно просвещенного человек, автора «Поэтического словаря», опубликованного Шарлем Этьенном в 1553 году, была совершенно ужасной: сам он был в 1559 году заключен в Бастилию по обвинению в инцесте с дочерью, на самом же деле, по мнению Жака-Огюста де Ту (Iacobi Aug. Thuani Historiarum sui temporis Partis primae Tomus II. Parisiis, 1604. Р. 758–60, см. подробнее Lewis J. Op. cit. P. 123–4, n. 47), из-за конфликта с Шарлем де Гизом, вызванного мягким отношением Ранконе к гугенотам (де Ту пишет, что Ранконе, «большой знаток той науки, которой он занимался вместе с Джироламо Кардано, заранее знал из изучения звезд, что его ждет такая судьба»); жену Ранконе убило молнией; сын Ранконе был повешен; дочь умерла в нищете. Питер Элмсли отождествляет манускрипт Ранконе с Parisinus gr. 2789, XV в., обозначаемым у А. Турина как Pd (Dibdin T. F. An Introduction to the Knowledge of Rare and Valuable Editions of Greek and Latin Classics. London, 1827. Vol. I. P. 237). Этой рукописью непосредственно после ареста Ранконе владел Жан де Тийе, судебный писарь при парижском парламенте (Aeschyli Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta. T. II. P. 7).

685 A„scÚlou PromhqeÝj Desmèthj. `Ept¦ ™pˆ Q»baij. Pšrsai. 'Agamšmnwn. EÙmen…dej. `Iket…dej: 'Ekdidomšnwn ØpÕ 'Adri£nou Tournšbou. Parisiis, 1552. Fol. A2r. Цит. по Lewis J. Op. cit. P. 115, n. 30.

686 Smith O. L. Studies in the Scholia on Aeschylus. I: The Recensions of Demetrius Triclinius. Lugduni Batavorum, 1975. P. 54.

687 По-русски см. о нем Козлова Н. П. Ранний европейский классицизм (XVI–XVII в.) // Литературные манифесты западноевропейских классицистов / Сост. и ред. Н. П. Козловой. М., 1980. С. 10 и в комментариях к переведенных там текстам, passim; Андреев М. Л. Итальянское возрождение: От стиля к жанру // Историческая поэтика / Отв. ред. П. А. Гринцер. М., 1994. С. 318; Лозинская Е. В. Итальянская поэтика // Европейская поэтика: От античности до эпохи Просвещения / Под ред. Е. В. Лозинской, А. Е. Махова, Н. Т. Пахсарьян, Л. В. Скворцова, Е. А. Цургановой, Н. Б. Калашниковой. М., 2010. С. 136; Позднев М. М. Психология искуства: Учение Аристотеля. СПб., 2010. С. 369–71. На русский язык переведно одно из приложений к Аристотелю, посвященное комедии: Робортелло Ф. Толкование всего, относящегося к искусству комедии / Пер. с лат. В. Бибихина // Эстетика Ренессанса / Сост. В. П. Шестаков. М., 1981. Т. 2. С. 107–119.

688 Хотя сочинение Робортелло все-таки не было в XVI веке единственным теоретическим текстом о текстологии: Виллем Кантер опубликовал свой «Свод о методе правки греческих писателей» (De ratione emendandi scriptores Graecos, syntagma) в 1566 году (в составе базельского издания Элия Аристида), Каспар Шоппе свою «Заметочку о науке критики, и особенно о ее второй части, эмендационной, каким методом следует пользоваться при правке латинских писателей из головы» (De arte critica, et praecipue de altera eius parte emendatrice, quae ratio in Latinis scriptoribus ex ingenio emendandis observari debeat, commentariolus) – в 1597 году. См. Vanek K. Ars corrigendi in der frühen Neuzeit: Studien zur Geschichte der Textkritik. Berlin, 2007.

689 Робортелло пишет, что «уже давно» отыскал сохранившийся в виде цитат текст Мимнерма (фр. 1.1 West: «Какая может быть жизнь, какая услада без золотой Афродиты?»), который имеет в виду Гораций (Послания 1.6.65–6: «Если, как полагает Мимнерм, без любви и забав ничего приятного не бывает, то живи в любви и забавах»), а «год назад нашелся такой человек, который их открытие приписал себе» (Francisci Robortelli Utinensis De convenientia supputationis Livianae ann. cum marmoribus Rom. quae in Capitolio sunt; Eiusdem De arte, sive ratione corrigendi veteres Authores, disputatio; Eiusdem Emendationum libri duo: Ad clariss. virum Ioannem Bernardi F. Donatum Patritium Venetum. Patavii, 1557. Fol. 1v). Имеется в виду вышедший в 1555 году комментарий Мюре к Горацию, где говорится: «А стихи, в которых высказывается упоминаемая здесь мысль, мне кажется, я нашел у Стобея», – и дальше цитируется то самое место из Мимнерма (M. Antonii Mureti Opera omnia, ex MSS. aucta et emendatа, cum brevi adnotatione Davidis Ruhnkenii. T. 2. Lugduni Batavorum, 1789. P. 963). Фразу Мюре, собственно, не обязательно нужно понимать в том смысле, что «ему кажется, что именно он (первым) нашел»: может быть, он просто имел в виду, что «ему кажется, что он нашел именно то».

690 Corrupta authorum loca emendantur aut coniectura, aut veterum librorum, qui manuscripti sunt, aut impressi, scriptione. Timpanaro S. The Genesis of Lachmann’s Method / Ed. and tr. by G. W. Most. Chicago, 2005. P. 46, n. 3 в качестве примера сознательного разделения конъектуральной правки и правки по книгам в ренессансной текстологии указывает на Пьера Веттори: «Исправление места в “Записках о галльской войне” отчасти с помощью древней книги, отчасти по догадке» (Correctus locus… partim ope antiqui libri: partim coniectura), «Мне кажется, что я восстановил это место, отчасти по догадке, отчасти с помощью древней книги» (partim coniectura: partim ope antiqui libri restituisse: Petri Victorii Variarum lectionum XIII. novi libri… Florentiae, 1569. P. 92, 188). Как мы видим, это разделение старше.

691 В отличие, например, от мнения Полициано, полагавшего, что он нашел авторский текст Юстиниановых Пандект: см. посвященный Полициано раздел настояшей антологии.

692 Два варианта старинного письма Робортелло описывает так: во-первых, «книги лангобардов», которые «очень хорошо выправлены» и в которых «буквы очень непохожи на наши, но разбираются легко»; во-вторых, книги, «как кажется, написанные у нас в Италии» и у которых «в конце часто приписано имя Юлия Цельса». Про оба (?, по-видимому) варианта говорится, что «они все написаны на пергамене, и их легко отличить от книг более позднего времени, ведь в них нет лигатур и все написано аккуратно». Что все это значит, не вполне ясно. К поздним книгам, очевидно, скопом отнесено все, что пользуется лигатурами, т. е. все рукописи каролингского и более позднего времени. Под первым вариантом имеется в виду, вероятно, не то, что сейчас называется «лангобардским шрифтом» (см. Timpanaro S. Op. cit. P. 51, n. 20), а что-то другое докаролингское, может быть, унциал (Kenney E. J. The Classical Text: Aspects of Editing in the Age of the Printed Book. Berkeley, 1974. P. 31). Со вторым сложнее, поскольку Юлий Цельс – просто античный корректор, имя которого упоминается в некоторых из рукописей «Галльской войны» Цезаря. Эдвард Кенни предлагает в тексте Робортелло читать перед именем Юлия Цельса слово velut «например» и считать, что имеется в виду итальянский готический шрифт (Ibid). Это в принципе реалистичная интерпретация, но, кроме нескольких мелких противоречий (в итальянском готическом шрифте вообще иногда употребляются лигатуры, и к тому же Робортелло тогда должен сильно ошибаться в его датировке – может быть, конечно, эта ошибка была вызвана впечатлением, что Юлий Цельс – персонаж римского времени, раз к нему прилагается титул vir clarissimus «муж светлейший»), она приводит к серьезной странности: почему в схеме Робортелло нет места для маюскульного капитального шрифта, безусловно известного гуманистам (им написана, например, «Бембовская рукопись» Теренция, упоминавшаяся в разделе, посвященном Мюре, или «Римская рукопись» Вергилия Vaticanus lat. 3867, использованная Манчинелли, Полициано и Пиерио Валериано)? Может быть, надо считать, что существование капитального шрифта автоматически подразумевалось, когда шла речь об автографах, или что само написание имени Юлия Цельса заглавными буквами, как IVLII CELSI, должно было указывать, что все-таки второй древний тип – это капитальный шрифт? Правда, рукописей Цезаря, написанных капитальным шрифтом, как раз не сохранилось, но, если считать, что имя Юлия Цельса приводится только «например», то аналогичные подписи корректоров в античных капитальных рукописях встречаются, как, скажем, подпись Турция Руфия Апрониана Астерия на codex Mediceus Вергилия. При этом в предисловии к Эсхилу Робортелло четко разделяет греческие минускул и маюскул: «Кроме того, (пусть читатели знают), как чтение могло измениться при переписывании из древних экземпляров, написанных шрифтом побольше (maiorum literarum formis), если переписчик был плохо знаком либо с начертанием букв этого шрифта, либо с тем, как они соединяются друг с другом, и вывел шрифтом поменьше (minoribus literarum typis), которым мы пользуемся до сих пор, какие-то бессмысленные слова» (Aeschyli Tragoediae Septem… Fol. aviir). Подписи с античными титулами вообще привлекали большое внимание исследователей XVI века, в 1600 г. Фридрих Линденброг верно выделил лучшую рукопись поэм Стация (Parisinus lat. 8051, IX в.) именно на основании такой подписи (Papinii Surculi Statii Opera quae extant… collatis MSS, veteribusque exemplaribus, recensuit; partim nunc primum edidit, Fr. Tiliobroga. Parisiis, 1600. Fol. *iiiv: «Экземпляр Дюпюи, однако, как кажется, превосходит по качеству и по древности все прочие: такое предположение я делаю на основании подписи Юлиана. А именно, после IV книги <“Фиваиды”> следует такая подпись: CODEX IVLIANI V. C. <= viri clarissimi> FINIT LIBER IV. STATII POETAE <“Копия светлейшего мужа Юлиана. Конец IV книги поэта Стация”>. Но я не буду устраивать дискуссий о том, что это за Юлиан, а просто предполагаю, что это кто-то древний, на основании титула “светлейший муж”»).

693 Публикация состоялась в 1554 году и вызвала очень восторженную реакцию. См. Rosenmeyer P. The Greek Anacreontics and Sixteenth-Century French Lyric Poetry // The Classical Heritage in France / Ed. by G. Sandy. Leiden; Boston; Köln, 2002. P. 393–424. Что это был за «папирус», тоже не очень понятно. Далее Робортелло намекает, что папирус этот (как и источники для опубликованных в том же году малых произведений Дионисия Галикарнасского) вымышлен Этьенном, и многие издатели сейчас разделяют его мнение (Этьенн мог придумать рукопись, чтобы оправдать устранение вводного стихотворения, в исходном тексте недвусмысленно указывавшего на то, что текст не принадлежит Анакреонту – Этьенну, конечно, очень хотелось выдать сборник за текст Анакреонта: см. Considine J. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge, 2008. P. 75–6). См. подробней об этой истории далее. Впрочем, Робортелло, как полагают, и сам подтасовывал информацию о своих рукописях (см. Kenney E. J. Op. cit. P. 31–33). Здесь Робортелло как-то возражает на претензии Этьенна на древность текста, как именно, не очень понятно, потому что сами формулировки Этьенна очень темные.

694 Kenney E. J. Op. cit. P. 32. Ахилл Стаций – латинский псевдоним Акилеша Эштасу (1524–1581), сына португальского аристократа, после поездок в новоосваиваемую Бразилию и во Францию–Бельгию, где он учился в Париже и Лувене, перебравшегося в 1555 г. в Италию, сблизившегося с кругом Павла Мануция и Мюре и потом жившего в основном в Риме при папской курии. Он наиболее известен подготовкой альдинского издания Катулла 1566 г. (см. о том, какие рукописи он при этом использовал, Ullman B. L. The Identification of the Manuscripts of Catullus Cited in Statius’ Edition of 1566. Chicago, 1908), но кроме того Стаций издавал еще Горация, Цицерона, Каллимаха, отцов церкви, Тибулла, Вергилия, Лукреция.

695 Francisci Robortelli Op. cit. Fol. 2v. Kenney E. J. Op. cit. P. 32 полагает, что подразумевается, будто такой рукописи вообще нет. Кажется, на самом деле вполне может иметься в виду, что рукопись просто сильно испорченная.

696 Аналогичная схема в «Своде о методе правки греческих писателей» Виллема Кантера (в прологе: Aelii Aristidis Adrianensis oratoris clarissimi orationum tomi tres, nunc primum Latine versi a Gulielmo Cantero Ultraiectino. Huc accessit orationum tomus quartus ex veteribus Graecis oratoribus concinnatus: eodem interprete. Item De ratione emendandi scriptores Graecos, eiusdem Syntagma. Basileae, 1566. T. IV. P. 636) также различает несколько уровней (буква–слог–слово) и содержит следующие пункты: замена, вставка/удаление, разделение/соединение. Перестановка Кантеру в прологе не пришла в голову (в дальнейшем тексте она появляется: Vanek K. Op. cit. P. 252), а распространение/сокращение – действительно довольно странный и специфически робортелловский пункт. У Шоппе схема примерно такая же, как у Кантера (Ibid. P. 254). Упрощенный вариант такой схемы см. далее в прологе Этьенна. + Maniacutia 77!

697 См. о нем в разделе, посвященном Мюре.

698 См. прим. 46 к разделу, посвященному Мюре.

699 Grendler P. F. The Universities in the Italian Renaissance. Baltimore; London, 2002. P. 400.

700 Джироламо Феррари из Корреджо (ум. в 1543 г.) был знаменит прежде всего своими «Исправлениями к “Филиппикам” Цицерона», вышедшими в 1543 г. в издательстве Павла Мануция.

701 Беат Ренан – латинский псевдоним Беата Бильда (1485–1547), немецкого ученого и деятеля реформации, человека из круга Эразма. Из античных авторов он занимался прежде всего римскими историками.

702 Генрих Глареан – псевдоним швейцарца Генриха Лорити (1488–1563), тоже человека из круга Эразма. Глареан больше известен как музыкальный теоретик, но он также издавал классических авторов (Боэция, историков).

703 См. прим. 50 к разделу, посвященному Мюре.

704 Francisci Robortelli Op. cit. Fol. 8r.

705 Виченцо Маджи (Madius) из Брешии (ок. 1498–ок. 1564) читал в Падуе лекции, которые, вероятно, слушал Робортелло (Позднев М. М. Психология искуства: Учение Аристотеля. СПб., 2010. С. 370), так что вполне возможно, что Робортелло, опредивший Маджо в публикации комментария к «Поэтике», виновен перед Маджо, во всяком случае, в плагиате. Маджи больше всего известен этим самым комментарием к «Поэтике» (совместным с Бартоломео Ломбарди, к моменту публикации уже покойному; см. о комментарии Там же. С. 368–9), а также прилагающимся к нему сочинением «О смешном» (1550).

706 Bolzoni L. The Gallery of Memory: Literary and Iconographic Models in the Age of the Printing Press / Tr. from It. by J. Parzen. Toronto; Buffalo; London, 2001. P. 23.

707 В предисловии Робортелло разделяет «три идущие в начале трагедии» (т. е. византийскую триаду, присутствовавшую во всех рукописях: «Прометея», «Семерых против Фив» и «Персов») и более редкие «идущие после три или четыре трагедии» (Aeschyli Tragoediae Septem… Fol. bIr), но в титуле издания говорится о «Семи трагедиях Эсхила», и текст «Агамемнона» обрывается на 1159 стихе с такой пометкой: «В конце этой трагедии многого не хватает. Ведь то, что следует далее, относится к трагедии “Хоэфоры”. Что очевидно. И у нее тоже отсутствует начало» (Ibid. P. 148).

708 Smith O. L. Op. cit. P. 54.

709 Grafton A. Joseph Scaliger: A Story in the History of Classical Scholarship. Vol. 1. Oxford, 1983. P. 57–8. Другой их находкой была, например, «Электра» Еврипида.

710 Это был Laurentianus Marcianus 222, XIV в. (Ma в обозначениях А. Турина, еще одна рукопись, производная от М), согласно М. МакКоллу: см. Aeschylus. Choephori / Ed. with intr. and comm. by A. F. Garvie. Оxford, 1986. P. lx.

711 Лодовико Кастельветро (ок. 1505–1571) знаменит прежде всего своим итальяноязычным комментарием к «Поэтике» Аристотеля (1570): русский перевод выдержек из него опубликован как Кастельветро Л. «Поэтика» Аристотеля, изложенная на народном языке и истолкованная / Пер. М. Л. Андреева // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. С. 81–103. Кроме того, Кастельветро писал о «Риторике к Гереннию», Плавте, Теренции, Платоне, а также о Данте, Петрарке и Боккаччо.

712 Aeschyli Tragoediae Septem… Fol. bIVr.

713 См. Позднев М. М. Указ. соч. С. 376–8.

714 Sandys J. E. A History of Classical Scholarship. Vol. II. Cambridge, 1908. Р. 135.

715 Grafton A. Joseph Scaliger. Vol. 1. Р. 52–6.

716 Умозаключение делается отчасти тоже на основании того, что изначально (судя по титулу) в книге содержались и другие тексты, до нас не дошедшие (как Гаргилий Марциал): Petri Victorii Explicationes suarum in Catonem, Varronem, Columellam castigationum. Parisiis, 1543. Fol. 2r–2v.

717 Petri Victorii Explicationes suarum in Ciceronem castigationum. Lugduni, 1560. P. 5. Это Laurentianus 49.18, рукопись, переписанная Колуччо Салутати (или для Салутати) в 1393 г. с утерянной рукописи Петрарки: см. Antognini R. Il progetto autobiografico delle Familiares di Petrarca. Milano, 2008. P. 32, n. 7. Полициано писал о ней в 53 главе «Смеси»: «В копии же, которая, как говорят, прежде принадлежала Петрарке и точно после этого была собственностью Колуччо Салутати, после же него Леонардо Аретино, а затем Донато Аччайуоли, каждый из которых был ученейшим человеком своего времени…». Это любопытная черта «стемматической» текстологии XV–XVI вв.: мотивировкой авторитета рукописи может быть не только то, что она древняя, но и то, что ей владел знаменитый ученый. Напр., Ян Паррасий также был высокого мнения о своей копии периох Ливия потому, что «она происходит от экземпляра Франческо Петрарки, ученейшего мужа своего времени» (Grafton A. Joseph Scaliger. Vol. 1. P. 245, n. 7). Полициано ошибочно считает Laurentianus 49.18 рукописью Петрарки: возможно, он руководствуется тем, что Салутати имел доступ к рукописям Петрарки, и Петрарка точно имел дело с письмами к Аттику. Веттори уже убежден, будто нашел доказательства, что этa рукопись вообще написана рукой Петрарки (M. Tullii Ciceronis Epistolae: Ad Atticum; Ad M. Brutum; Ad Q. Fratrem: E bibliotheca Petri Victorii… Florentiae, 1571. Fol. aiiijv). Логика опознания руки Петрарки у Веттори такая: «Эта книга написана французскими буквами: а кто не знает, что Петрарка прожил большýю часть своей жизни во французском Провансе? Поэтому он на письме подражал специфическому шрифту той страны; и многие французские юноши, охочие до гуманитарных наук, которым я показывал эту рукопись, когда они заезжали сюда, направляясь в Рим, признавали этот шрифт» (Ibid. Fol. Avr). Короче говоря, Веттори просто очень хотелось, чтобы это была рука именно Петрарки. Это как раз пример неудачного выбора «лучшей рукописи»: Laurentianus 49.18 точно не является архетипом писем к Аттику.

718 M, по-видимому, действительно не является архетипом для всех прочих рукописей Эсхила: см. Aeschyli Tragoediae / Ed. U. de Wilamowitz-Moellendorf. Berolini, 1914.

719 Например, нумерация стихов в «Метаморфозах» Овидия, по-видимому, введена в плантинском издании Виктора Гизелинка 1566 г., ср. в предисловии (цит. по P. Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri XV: Ab Andrea Naugerio castigati, et Vict. Giselini scholiis illustrati: Reliqua proxime sequens pagella indicabit. Antverpiae, 1595. Р. 7): «Также мы впервые озаботились напечатать номера строк внутри каждой книги». В тексте Лукана нумерация стихов появилась в каком-то издании, вышедшем вскоре после «Новодревних чтений» Франсуа де Мольда (1584), поэтому в нумерацию оказались включены опубликованные де Мольдом строки 1.436–40, отсутствующие в предшествующих изданиях и практически во всех рукописях. В тексте Тацита деление на главы введено во франкфуртском издании Яна Грутера 1607 г.

720 Т. е. Этьенн не мог бы, например, найти греческо-французский словарь, только греческо-латинский. Словари были одной из «фирменных» областей этьенновского издательства, но все равно свой знаменитый «Тезаурус греческого языка» (1572) Этьенн, несмотря даже на свои выпады об особенной близости французского к греческому (трактат, опубликованный Этьенном в 1565 г. на французском, так и назывался – «Трактат о сходстве французского языка с греческим»), выпустит как греческо-латинский словарь. Первый латинско-французский словарь был опубликован другим Этьенном, Робером (см. подробнее об этих темах Considine J. Op. cit.).

721 Из предисловия к «Древнейшим греческим поэтам» (1566), цит. по Praefationes et epistolae editionibus principibus auctorum veterum praepositae / Curante B. Botfield. Cantabrigiae, 1861. P. 540–1. Этьенн, видимо, любил рассказывать эту историю: он воспроизведет ее еще раз в предисловии к своим «Моральным пародиям» в 1575 г. (Greswell W. P. A View of the Early Parisian Greek Press... Vol. II. Oxford, 1840. Р. 141).

722 Ibid. P. 147–9.

723 Кардинал Бернардино Маффеи (1514–1553) сам был просвещенным человеком, написал комментарий к письмам Цицерона и «Историю о надписях и изображениях на древних монетах».

724 Petri Victorii Variarum lectionum libri XXV… Lugduni, 1554. P. 115. Р. 370.

725 Ronsard P. de. Œuvres complètes / Nouvelle éd. … par P. Blanchemain. T. II. Paris, 1857. P. 353.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет