21
Most of them have corresponding English synonyms:
e-g. chic = slylish.
Bon Mot = (a clever witty saying).
Foreign words; udarnic, kolhoz, soviet, etc.
It is very important for purely stylistic purposes to distinguish between barbarisms
are words which have already become facts of the English language.
Foreign words
though used far certain stylistic purposes, do not belong to English vocabulary. They are
not registered by English dictionaries, whereas barbarisms are generally given in the body
of the dictionary.
In printed words foreign words and phrases are generally italicized to indicate their
alien nature. Barbarisms, on the contrary, are not made conspicuous in the text.
Both foreign words and barbarisms used in various styles of language with various
aims: e.g. to depict
local conditions of life, concrete facts or events, customs and habits
special care is taken to introduce into passage such elements which will reflect the
environment.
-So long- this phrase has lost its primary meaning and become a formal phrase of parting.
-Au revoir-used in English as a formal sign of parting (See you again);
“She had said “Au revoir!” Not good-bye”. (Galsworthy)
Another function of barbarisms and foreign words is to build up the stylistic device
of non-personal direct speech or represented speech.
Examples of barbarisms:
1. “Tyree, you got half of the profits!” Dr Bruce shouted.” “You are my de facto
partner.” “What that defacto mean, Doc?” “Papa, it
means you are a partner in
fact and law, Trish felly told him”. (Wr.)
2. And now the roof had fallen on him..and he could see that the whole life was
repute. (J.Br.)
Достарыңызбен бөлісу: