3 май-июнь «Пилигрим» Назрань – 2009


? ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ



бет3/15
Дата11.06.2016
өлшемі1.11 Mb.
#128086
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


?

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ

© 2009 г. М.С-С. Абуева

ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

(на материале чеченского языка)

Факт взаимосвязанности языка и культуры доказан многими лингвистами. Но следует отметить, что не все единицы языка в равной степени отражают культурные аспекты жизни народа. Одним из наиболее ярких инструментов отражения культуры в языке является метафора, она отражает характерные черты менталитета народа [Красавский 2001: 281]. В настоящей статье речь пойдет о гастрономической метафоре.



Еда и характер человека

Интересно, что характер людей, их чувства, психические состояния и поведение выражается с помощью гастрономических метафор во многих культурах. Это происходит в результате того, что наши чувства и психические состояние не в полной мере доступны нашему пониманию, и для того, чтобы достичь частичного понимания этих понятий, мы пытаемся прочувствовать их в рамках других, более конкретных и доступных нашему пониманию вещей.

В чеченском языке с помощью различных видов и вкусов еды передается характер человека, описываются его отрицательные и положительные качества. Проведенный анализ позволяет сказать, что сладкая и вкусная еда передает хороший характер.

Ц1ена моз ду иза. - (Он чистый мед) принято говорить о добродушном, чистосердечном человеке.

Моз санна мерза хабар ду цуьнан. – (Его речь сладка как мед)

Мерза мотт бу цуьнан - (Он говорит сладко. Дословно:У него сладкий язык).

Слова ‘язык’ и ‘речь’ в последнем примере является синекдохой, которая подразумевает человека мягкого, с добрым характером.

Если сладкая, вкусная еда используется для передачи хороших и позитивных качеств, то безвкусная, кислая, горькая еда систематически используется для передачи плохого характера.

Ма муьста х1ума ю иза! (Он такой кислый!)

(Хох санна) к1о стаг ву иза! (Он горький (как лук)).

Обычно ‘кислый’ и ‘ горький‘ человек – это человек, позволяющий себе делать колкости и упреки в адрес других.



Ма чам боцуш стаг ву иза. (Этот человек безвкусный (пресный)).

Метафора ‘безвкусный’ описывает человека неинтересного.



Хабар мерза дац цуьнан. (У него невкусная речь).

Хи мерза доцуш стаг ву! (У него невкусная вода!) – он неинтересная, посредственная личность.

В чеченском языке различный характер концептуализируется в рамках различных форм и состояний приготовленной еды.



Ц1ена чорпа юкх и стаг! (Он настоящий суп\бульон) говорят о человеке, вызывающем всеобщее раздражение своей неповоротливостью, ленью.

Ма худар ду хьо дам! (Ну ты и каша!) говорят о ленивом человеке, с которым трудно иметь дело.

Ма диларш ю и ям! (Помои!) О неразборчивом любителе чрезмерно поесть

Ма буьйда ву иза! (Он совсем сырой! Недоделанный!) О человеке медлительном, неторопливом.

Еда и внешность человека

Характеристика внешности человека передается в чеченском языке с помощью следующих метафор:



хьолт1ам (галушка из кукурузной муки) о высоком, хорошо сложенном человеке.

диларш (помои) о толстом, тучном мужчине.

Голова номинируется как г1апакх (тыква). С помощью данной метафоры также передается и ментальная характеристика человека. В этом случае метафора г1апакх (тыква) имеет значение ‘дурак’.

Букъарш – остаток, осадок говорят о неразвитом человеке.



Чам боцуш стаг (пресный человек) о некрасивом, отталкивающем человеке.

Использование наименований еды при описании человека можно найти в таких примерах, как:

Кхерзана х1аьаш санна оьзда дег1 долуш стаг – хорошо сложенный, как поджаренная кукуруза

1аж санна ц1ена беснеш – розовые, как яблоко щеки

Шуран чопа санна к1ай юьхь бос – цвет лица белый, как пенка молока

Хох санна к1о – горький, как лук

Хьач санна муьста – кислый как слива.
Еще один пример концептуальной гастрономической метафоры, которая изобилует в чеченской разговорной речи, это – ЗАРАБАТЫВАТЬ ДЕНЬГИ НЕЗАКОННЫМ ПУТЕМ - ПОЖИРАНИЕ ДЕНЕГ и ТРАТИТЬ ЧУЖИЕ \ЛЕГКИЕ ДЕНЬГИ – ПОЖИРАНИЕ ДЕНЕГ

Цхьана берта бахана ахча диира цара. – Договорившись, они съели деньги.

Цуьнан ахч диир цара. – Они съели его деньги

Дуьне дууш бу. – Они едят эту землю

Цуьнан латт\бахам д1акхаьлли цо. – Она съела его землю\состояние.

Дас цунна дитина ков керт д1акхаьллина ели иза! – Она сожрала его дом, оставленный ему в наследство отцом.

На основе гастрономической метафоры построены устойчивые выражения чеченской разговорной речи, например: бурч таса (досл: поперчить) - приструнить, чам байа (досл: испортить вкус) – поругать, расстроить, чам баккха – разочаровать, туьха таса (досл: посолить) – усугублять.
Гастрономические метафоры присутствуют во многих культурах, хотя и могут выражаться специфично в каждой из культур, и поэтому могут не поддаваться литературному переводу.
Литература


  1. Калашникова Л.В. Что такое метафора? Орел, 2005.

  2. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград, 2001.

  3. Терпелец А.В. Гастрономическая метафора в современном молодежном сленге (на материале немецкого и русского языков) // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, лингвокультурологии и системно-структурной лингвистики: Сб. науч. тр. Волгоград, 2007. С. 255-263.

Lingua – universum
3 2009


НАШ СЕМИНАР

(Программы. Доклады. Тезисы)

© 2009 г. М.Ю. Галаева

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЗООНИМАМИ В ИНГУШСКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Сопоставление аналитических структур в двух лингвокультурах обнаруживает многообразную картину преобладания в них черт общности и подобия, обусловленных рядом причин, среди которых следует, прежде всего, отметить:



  1. единство принципов человеческого мышления;

  2. взаимосвязь этно- и лингвокультуры;

  3. существование единых для человека реалий его быта, труда, творческих и поведенческих реалий;

  4. наличие в историко-культурном и ментальном наследии двух этносов общих источников, из которых они черпают культурологические ценности.

В зоонимах, определяющих характеристику человека, заложено основное метафорическое значение, определяющее национально-культурную символику, например: Хитрый как лиса – инг. «Цогал сана говза ва»;

англ.: Sly as a fox – «Хитрый как лиса»;

инг.: Борз санна майра – «Храбрый как волк»;

англ.: Greedy as a wolf – «Жадный как волк» (волк характеризуется в английском языке отрицательно, в ингушском - положительно);

инг.: Пхьагал санна зовса – «Трусливый как кролик»;

англ.: Scared as a rabbit – «Трусливый как кролик»;

инг.: Ча сана низ болаш – «Сильный как медведь»;

англ.: Cross as a bear – «Злой как медведь» и т.д.

В сопоставляемых языках зоонимы в семантике в большинстве случаев совпадают, но и есть у каждого из народов культ зверей: в английском собаки, кошки, курицы, индюка, лошади и некоторых других; в ингушском – лошади, барана, петуха, волка, медведя и медвежонка (ча, чайтонг).

Необходимо выделить в отдельную группу фразеологические единицы с зоонимами: Например, в русском языке такие фразеологические единицы: хитрый как лиса, упрямый как осел, трусливый как заяц, глупый как баран, грязный как свинья, сильный как лев, злой как волк, здоровый как лошадь и некоторые другие специфичны для русской картины мира и отражают национальную особенность и самобытность его словарного состава.

Большинство фразеологических единиц с зоонимами появились в ингушской и английской языковой картине в результате наблюдения за поведением животных и птиц.

Разное отношение разных народов к животному миру наглядно проявляется в метафорическом переносе названия животных на человека. Примеры наглядно подтверждают это:

англ. Act as ass – валять дурака, взяться за дело не с того конца, одурачить кого-либо, выкрутиться из беды. Срв. в русском: выйти сухим из воды.

В ингушском языке представлены зоонимы, которые вошли в состав фразеологических единиц: лехьа сана тийшаболх болаш – подлый как змея, ж1але баге йолаш – грубый как собака, вира санна 1овдал – глупый как ишак, борг1ал санна сайса лелаш – надутый как петух, хьарг1а санна 1аьржа – черный как ворон и т.д.

Древний человек обожествлял животный и растительный мир, вымаливая их покровительство. Это ясно отразилось в ингушских волшебных сказках и фольклоре. Зоонимы давались как собственные имена мальчикам: чаборз – медведь-волк, хьакхий – кабан-свинья, цоги – лиса и т.д.

Зооним в составе фразеологической единицы является ее семантическим центром, поскольку в нем заложено основное метафорическое значение, делающее устойчивую единицу образной.



Lingua – universum
3 2009


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет