Агата Кристи
МЫШЕЛОВКА
Пьеса в двух действиях
Действующие лица (в порядке появления на сцене)
Молли Рэлстон.
Джайлс Рэлстон.
Кристофер Рен.
Миссис Бойл
Майор Меткаф
Мисс Кейсуэлл
Мистер Паравичини
Сержант полиции Троттер
Место действия
Действие первое
Картина первая – большой зал в Монксуэлл – мэнор.
Около пяти часов дня
Картина вторая – там же.
На следующий день, вскоре после лэнча
Действие второе
Там же. Десять минут спустя.
Время действия – наши дни
Действие первое
Картина первая
Большой зал в Монксуэлл-мэнор. Около пяти часов дня. Дом нельзя назвать слишком современным; по-видимому, в нем жили несколько поколений одной постепенно бедневшей семьи. В центре высокое окно: справа большой проем в форме арки ведет в переднюю, к входной двери и кухне; слева такая же арка, за ней лестница, ведущая наверх к спальням. На площадке лестницы — дверь в библиотеку, внизу, рядом с аркой, ближе к авансцене — дверь в гостиную; напротив справа — дверь в столовую, открывающаяся в сторону сцены. Рядом с нею камин; у окна — диван и батарея водяного отопления.
Зал обставлен как комната для отдыха. Большой обеденный стол, сундук в передней и скамеечка на лестнице в спальни сделаны из хорошего старого дуба. Занавески и мягкая мебель — диван, три кресла, одно из которых стоит в середине комнаты, второе, большое кожаное, — между камином и выходом в переднюю и третье, маленькое, в викторианском стиле, — у самого камина с другой стороны — потертые и старомодные. Невысокий секретер с открытыми полками; на нем телефон и радиоприемник, рядом стоит стул. Другой стул — у окна; возле камина — этажерка с газетами и журналами; за диваном — маленький полукруглый карточный столик с настольной лампой. Над камином висят парные бра; такие же бра у двери в библиотеку и в передней. Слева от правой арки и у левой арки, ближе к авансцене, двойные выключатели; одинарный — у правой двери дальше от авансцены. Перед открытием занавеса свет в зале постепенно уменьшается до полной темноты. Слышна мелодия детской песенки «Три слепые мышки». Когда занавес открывается, на сцене темно. Музыка умолкает, сменяясь пронзительным насвистыванием той же мелодии. Раздается отчаянный женский крик, потом мужские и женские голоса: «Боже, что это? — Туда, туда! — О боже!» Полицейский свисток, еще несколько свистков, и все стихает.
Голос по радио. Согласно сообщению Скотлэнд-Ярда, преступление было совершено в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит, Пэддингтон.
Свет зажигается, освещая зал в Монксуэлл-мэнор. Пять часов дня. За окном почти темно: идет густой снег. В камине горит огонь. На ступеньках лестницы, ведущей к спальням, стоит боком свеженаписанная вывеска; на ней крупными буквами выведено: «ПАНСИОН МОНКУЭЛЛ-МЭНОР».
Личность убитой установлена — это некая миссис Морин Лайон. В связи с убийством полиция разыскивает для опроса замеченного поблизости от места преступления человека в темном пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.
Через правую арку входит Молли Рэлстон. Это высокая красивая женщина лет тридцати с приятным открытым лицом. Она бросает сумку и перчатки на кресло, подходит к секретеру и кладет в него небольшой сверток.
Вниманию автомобилистов: началась гололедица! Ожидается продолжение сильного снегопада и заморозки по всей стране, в особенности на северном и северо-восточном побережье Шотландии.
Молли (выключает радио; зовет). Миссис Барлоу! Миссис Барлоу! (Не получив ответа, берет с кресла свою сумку и одну перчатку и выходит в переднюю, чтобы снять пальто. Возвращается.) Брр! Какой холод! (Зажигает бра над камином. Переходит к окну, пробует батарею и задергивает занавески. Включает настольную лампу. Оглядываясь по сторонам, замечает вывеску. Берет ее и прислоняет к стене возле окна. Отступает, кивает головой.) Отличная вывеска! (Замечает, что в слове «Монксуэлл» пропущена буква «с».) Джайлс — растяпа. (Смотрит на свои часы, потом на каминные.) Ого! (Поспешно уходит наверх.)
Из правой двери входит Джайлс. Это довольно самонадеянный, но не лишенный обаяния молодой человек одних лет с Молли. В руках у него большая картонная коробка. Он топает ногами, стряхивая снег с ботинок, открывает дубовый сундук и кладет в него коробку. Снимает пальто, шляпу и шарф и бросает их на кресло. Подходит к камину и греет руки.
Джайлс (зовет). Молли! Молли! Молли! Где ты?
Слева входит Молли.
Молли (весело). Вот это мне нравится! Я тут одна за всех работаю. (Подходит к Джайлсу.)
Джайлс. А-а, вот ты где! Да я бы сам все сделал. Подложить дров?
Молли. Я уже подложила.
Джайлс (целует ее). Ну, здравствуй, милая. А почему у тебя нос холодный?
Молли. Я только что вошла.
Джайлс. Где ж ты была? В такую погоду нельзя выходить из дома.
Молли. Пришлось вернуться в деревню — забыла там одну вещь. А ты купил сетку для курятника?
Джайлс. Не было подходящей. Поехал в другое место — там тоже ничего нет. В общем, зря пропал день. Промерз до костей. Машину все время заносило. Такой густой снег... Бьюсь об заклад, что он и завтра не прекратится.
Молли. Надеюсь, прекратится. (Идет к батарее и пробует ее.) Ой, только бы трубы не лопнули.
Джайлс. Придется топить как следует. (Дотрагивается до батареи.) Хм, не очень-то. Вот прислали бы угля в кредит, а то уже мало осталось.
Молли. Как мне хочется, чтобы вначале все шло гладко. Самое важное — хорошо начать.
Джайлс. А все готово? Наверное, никто еще не приехал?
Молли. Нет, слава богу. По-моему, все в порядке. Только миссис Барлоу сбежала еще утром. Думаю, погоды испугалась.
Джайлс. Мучение с этими поденщицами. В конце концов все ложится на твои плечи.
Молли. И на твои! Мы же партнеры.
Джайлс. До тех пор, пока ты не заставляешь меня готовить.
Молли. Нет-нет, это моя сфера. И потом, у меня полно консервов на случай, если занесет снегом. Ну, Джайлс, как, по-твоему, — получится у нас?
Джайлс. Ага, испугалась! Небось теперь жалеешь, что мы не продали дом, когда ты получила его от тетки, а вбили себе в голову эту бредовую идею с пансионом! Молли. Ничего я не жалею. Мне он нравится. Кстати, о пансионе. Ты только посмотри сюда. (Осуждающе указывает на вывеску.)
Джайлс (самодовольно). Неплохо, верно?
Молли. Вот горе-то! Ты что, не видишь? Ты пропустил "С": Монкуэлл вместо Монксуэлл.
Джайлс. Вот черт возьми! Как это я умудрился? А, все равно. Монкуэлл тоже хорошее название.
Молли. Ты разжалован. Ступай и подложи угля.
Джайлс. Через весь двор? По морозу? Брр! Может, уж сразу засыпать на всю ночь?
Молли. Нет, раньше десяти—одиннадцати вечера этого нельзя делать.
Джайлс. Какой кошмар!
Молли. Скорее. В любую минуту кто-нибудь может приехать.
Джайлс. У тебя все комнаты распределены?
Молли. Да. (берет со стола листок бумаги.) Миссис Бойл - передняя комната, где кровать с пологом. Майор Меткаф - голубая комната. Мисс Кейсуэл -
восточная комната. Мистер Рен — дубовая комната.
Джайлс. Интересно, что это за публика. Не попросить ли нам деньги вперед?
Молли. Да нет, не надо.
Джайлс. Мы ведь новички в этих делах.
Молли. Они приедут с вещами. Если кто-нибудь не заплатит, мы не отдадим его вещи. Очень просто.
Джайлс. Я все думаю, надо было выписать руководство по управлению пансионами. Нас непременно надуют. Может, весь их багаж — кирпичи, завернутые в газету; что мы тогда будем делать?
Молли. Но это солидные люди — у них очень хорошие адреса,
Джайлс. Как у слуг — липовые рекомендации. А вдруг кто-нибудь из них — преступник, скрывающийся от полиции? (Поднимает с пола вывеску.)
Молли. Мне все равно, кто они такие, если они будут платить нам по семь гиней каждую неделю.
Джайлс. Молли, ты удивительно деловая женщина! (Выходит в правую арку, унося с собой вывеску.)
Голос по радио. Согласно сообщению Скотлэнд - Ярда, преступление было совершено в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит, Пэддинг-тон. Личность убитой установлена — это некая миссис Лайон. В связи с убийством полиция...
Молли подходит к креслу.
...разыскивает для опроса замеченного поблизости от места преступления человека в темном пальто...
Молли берет с кресла пальто Джайлса.
...светлом шарфе...
Молли берет его шарф.
Голос по радио. ...и фетровой шляпе.
Молли берет шляпу и выходит в правую арку.
Вниманию автомобилистов: началась гололедица!
Звонок в дверь.
Ожидается продолжение сильного снегопада и заморозки...
Молли возвращается, выключает радио и поспешно уходит в переднюю.
Голос Молли. Здравствуйте!
Голос Кристофера. Здравствуйте.
Входит Кристофер Рен с чемоданом, который он ставит возле обеденного стола. Это диковатого вида, нервный молодой человек. Длинные растрепанные волосы, яркий плетеный галстук. Держится доверчиво, почти по-детски.
Входит Молли.
Кристофер. Погода просто ужасная. Таксист остановился у самых ворот, а к дому подъехать даже не попытался. Хотя бы из спортивного интереса. Вы миссис Рэлстон? Ах, как я рад! Моя фамилия Рен.
Молли. Очень приятно, мистер Рен.
Кристофер. Вы знаете, я представлял вас совсем иначе. Я думал, вы вдова отставного генерала индийских колониальных войск, ужасно мрачная и властная, а весь дом просто забит бенаресской бронзой1. Но он восхитителен, совершенно восхитителен. Прекрасные пропорции. (Указывая на стол.) Это подделка. (Указывая на столик возле дивана.) А зато вот этот — настоящий. Я уже влюблен в ваш дом. У вас есть восковые цветы или райские птицы?
Молли. К сожалению, нет.
Кристофер. Жалко! А буфет? Хороший резной буфет красного дерева с огромными, увесистыми фруктами на дверцах?
Молли. Буфет есть — в столовой. (Смотрит на правую дверь.)
Кристофер (проследив за ее взглядом). Там? (Идет к двери и открывает ее.) Я должен посмотреть. (Уходит в столовую.)
Молли идет за ним.
Справа через арку входит Джайлс. Оглядывается и осматривает чемодан. Услышав голоса из столовой, Джайлс выходит, также через правую арку.
Голос Молли. Идите сюда, вам нужно согреться.
Молли выходит из столовой, за ней Кристофер.
Кристофер. Это просто совершенство. Настоящая добротная респектабельность. Но почему вы убрали стол красного дерева? Маленькие столики портят все впечатление.
Входит Джайлс.
Молли. Мы думали, они больше понравятся гостям. Это мой муж.
Кристофер (подходит к Джайлсу и пожимает ему руку). Здравствуйте. Ужасная сегодня погода. Напоминает Диккенса... Скруджа и этого невыносимого Малютку Тима2. Конечно, миссис Рэлстон, в отношении маленьких столиков вы правы. Меня сбила с толку любовь к стилю того времени. Если у вас есть обеденный стол красного дерева, то вокруг него должны сидеть только домашние (Поворачивается к Джайлсу.) Суровый красивый отец с бородой, плодовитая и поблекшая мать, одиннадцать детей разного возраста, мрачная гувернантка и еще какое-то существо по имени Бедняжка Гарриет, бедная родственница, преданная как собака и бесконечно благодарная за то, что ей позволено жить в хорошем доме!
Джайлс (которому Кристофер не нравится). Я отнесу ваш чемодан наверх. (Поднимает чемодан. К Молли.) Дубовая комната, ты говорила?
Молли. Да.
Кристофер. Надеюсь, там есть ситцевый полог в цветочках?
Джайлс. Нет. (Уходит вверх по лестнице, унося с собой чемодан.)
Кристофер. Кажется, я вашему мужу не слишком-то понравился. Вы давно поженились? Вы очень любите друг друга?
Молли (холодно). Мы женаты уже год. (Направляется к лестнице.) Может быть, вы хотите посмотреть свою комнату?
Кристофер. Вот меня и поставили на место. Но я так люблю всех расспрашивать. По-моему, люди просто чудовищно интересны. А по-вашему?
Молли. По-моему, одни интересны, а другие нет.
Кристофер. Я не согласен. Они все интересны, потому что вы никогда до конца не знаете, что за человек перед вами и что он думает. Например, вы не знаете, что я сейчас думаю. (Загадочно улыбается.)
Молли. Не имею представления. (Берет из коробки сигарету.) Хотите сигарету?
Кристофер. Нет, спасибо. Одни художники по-настоящему знают, что представляют собой другие люди, только они сами не подозревают, что знают это! Но у портретистов становится видно на холсте.
Молли. Вы живописец?
Кристофер. Нет, я архитектор Родители нарекли меня Кристофером в надежде, что я стану архитектором3. Кристофер Рен! (Смеется.) Как будто только в имени дело. Все, конечно, острят насчет собора святого Павла. Хотя кто знает, может быть, я буду смеяться последним.
Джайлс появляется из левой арки и идет к правой.
Сборные дома Криса Рена все же могут оставить след в истории! (Джайлсу.) Мне здесь нравится. Ваша жена необыкновенно симпатична.
Джайлс (холодно). Вот как?
Кристофер. И очень красива.
Молли. Ну, не говорите глупостей.
Кристофер. Типичная англичанка: комплименты всегда смущают ее. Европейские женщины воспринимают комплименты как нечто само собой разумеющееся, но в англичанках все их женское достоинство подавляется мужьями (Смотрит на Джайлса.) В английских мужьях есть что-то ужасно грубое.
Молли (поспешно). Хотите посмотреть вашу комнату?
Кристофер. А это нужно?
Молли (Джайлсу). Подбрось угля в котельной.
Молли и Кристофер поднимаются по лестнице. Джайлс сердито смотрит им вслед. Звонок в дверь. Пауза, затем еще несколько нетерпеливых звонков. Джайлс торопливо уходит в переднюю. Оттуда доносится короткое завывание ветра.
Голос миссис Бойл. Это Монксуэлл-мэнор, я полагаю?
Голос Джайлса. Да...
Справа входит миссис Бойл; в руках у нее чемодан, несколько журналов и перчатки. Это крупная, внушительного вида женщина в чрезвычайно дурном расположении духа. Следом за ней идет Джайлс.
Миссис Бойл. Я миссис Бойл. (Ставит чемодан на пол.)
Джайлс. Джайлс Рэлстон. Идите к огню, миссис Бойл, вам надо согреться.
Миссис Бойл идет к огню.
Ужасная погода сегодня. Это что, весь ваш багаж?
Миссис Бойл. Майор—Меткаф, кажется, - несет остальное.
Джайлс. Я открою ему (Выходит.)
Миссис Бойл. Шофер не рискнул подъехать к дому.
Джайлс возвращается и подходит к миссис Бойл.
Он остановился у ворот. Нам пришлось ехать от станции в одном такси, да и это одно было весьма трудно найти. (Обвиняюще.) Нас никто даже не подумал встретить.
Джайлс. Извините. Мы не знали, каким поездом вы приедете, иначе, конечно, мы бы кого-нибудь...
Миссис Бойл. Надо было встречать каждый поезд.
Джайлс. Позвольте ваше пальто.
Миссис Бойл отдает Джайлсу перчатки и журналы, подходит к камину и греет руки.
Моя жена сейчас придет. А я схожу и помогу Меткафу с чемоданами. (Выходит.)
Миссис Бойл (вслед ему) Могли бы по крайней мере расчистить подъездную аллею. Все наспех, все кое-как. (Неодобрительно осматривается.)
Молли сбегает по лестнице, слегка запыхавшись.
Молли. Простите, я...
Миссис Бойл. Миссис Рэлстон?
Молли. Да. Я… (Идет к миссис Бойл. протаивает руку, но тут же убирает ее, не зная, как должна вести себя хозяйка пансиона.)
Миссис Бойл (с неудовольствием оглядывая Молли). Вы очень молоды.
Молли. Молода?
Миссис Бойл. Чтобы управлять таким заведением. Вряд ли у вас есть опыт.
Молли (отступая). Всем когда-то приходится начинать.
Миссис Бойл. Да. Совершенно неопытна. (Смотрит по сторонам.) Старый дом. Надеюсь, он не гниет. (Подозрительно принюхивается)
Молли (с негодованием). Конечно, нет!
Миссис Бойл. Многие сначала и не подозревают, что их дом гниет, а потом уже ничего нельзя сделать.
Молли. Дом в прекрасном состоянии.
Миссис Бойл. Хм... не мешало бы подкрасить. А в вашем дубе наверняка завелся жучок.
Голос Джайлса. Проходите сюда, майор.
Справа входят Джайлс и майор Меткаф. Майор — широкоплечий человек средних лет с военной выправкой и манерами. Он ставит чемодан на пол и идет к креслу. Молли направляется ему навстречу.
Джайлс. Это моя жена.
Майор Меткаф (пожимая руку Молли). Здрасте! На улице настоящий буран. Я думал, мы никогда не доберемся. (Замечает миссис Бойл.) О, прошу прощения. (Снимает шляпу.)
Миссис Бойл выходит из комнаты.
Если так пойдет дальше, к утру под окнами будет пять-шесть футов снега. Ничего подобного не видел с тех пор, как был в отпуске в сороковом году.
Джайлс. Я отнесу вещи наверх. (Берет чемоданы. К Молли.) Какие комнаты, ты сказала? Голубая и розовая?
Молли. Нет, в розовую я поместила мистера Рена. Ему очень понравилась кровать с пологом. Так что миссис Бойл будет в дубовой комнате, а майор Меткаф — в голубой.
Джайлс (повелительно). Майор! (Идет к лестнице.)
Майор Меткаф (в глубине души солдат). Слушаюсь, сэр! (Следует за Джайлсом наверх.)
Возвращается миссис Бойл.
Миссис Бойл. У вас здесь много трудностей с прислугой?
Молли. Есть одна хорошая приходящая женщина, из местных, она живет в деревне.
Миссис Бойл. А домашняя прислуга?
Молли. Дома никого нет. Только мы.
Миссис Бойл. Та-ак. А я думала, что это пансион на полном ходу.
Молли. Мы только начинаем.
Миссис Бойл. Должна вам сказать, что надлежащий штат прислуги необходимо было иметь до открытия подобного рода заведения. Следовательно, ваша реклама была чистейшим обманом. Позвольте узнать, я тут единственная гостья — то есть мы с майором Меткафом?
Молли. Нет, есть еще несколько.
Миссис Бойл. К тому же такая погода. Настоящий буран. Очень неудачно все складывается.
Молли. Но мы не могли предвидеть погоду!
Кристофер тихо спускается по лестнице и становится за спиной у Молли.
Кристофер (поет).
«Порою, когда
Придут холода,
Что делать малиновке в роще, бедняжке?»4
Обожаю детские стихи, а вы? Они всегда такие трагические и мрачные. Потому-то детям они и нравятся.
Молли. Разрешите вас познакомить: мистер Рен — миссис Бойл.
Кристофер кланяется.
Миссис Бойл (холодно). Очень приятно.
Кристофер. Это очень красивый дом, вы не находите?
Миссис Бойл. Я уже в таком возрасте, когда удобства важнее внешнего вида.
Джайлс спускается по лестнице и останавливается возле арки.
Если бы я не думала, что это заведение уже действует, я бы никогда сюда не приехала. Я полагала, что здесь все полностью оборудовано, со всеми домашними удобствами.
Джайлс. Вы не обязаны оставаться, если вам здесь не нравится, миссис Бойл.
Миссис Бойл. Я и не собираюсь этого делать.
Джайлс. Если произошло какое-то недоразумение, то, может быть, вам лучше поехать в другое место. Я могу позвонить, чтобы такси вернулось. Дороги еще не закрыты. А у нас столько желающих, что ваше место сразу же будет занято. В любом случае в следующем месяце мы повысим цены на комнаты.
Миссис Бойл. Я никуда не уеду, пока не выясню, что это заведение собой представляет. Не думайте, что вам сейчас удастся меня выставить. Не проводите ли вы меня в мою комнату, миссис Рэлстон? (Величественно направляется к лестнице.)
Молли. Конечно, миссис Бойл. (Следует за миссис Бойл. Проходя мимо Джайлса, нежно.) Милый, ты был неподражаем...
Миссис Бойл и Молли поднимаются по лестнице.
Кристофер (встает; ребячливо). Это совершенно ужасная женщина. Я ее просто не выношу. Дорого бы я дал, чтобы посмотреть, как вы выставите ее на улицу, в снег. Она этого вполне заслуживает.
Джайлс. Боюсь, что от этого удовольствия мне придется отказаться.
Звонок в дверь.
Боже, еще кто-то приехал. (Уходит.)
Голос Джайлса. Входите, входите.
Входит мисс Кейсуэлл с чемоданом в руке. Это молодая женщина, несколько мужеподобного вида. На ней длинное темное пальто и светлый шарф; головного убора нет. Джайлс возвращается.
Мисс Кейсуэлл (низким мужским голосом). Моя машина застряла в полумиле отсюда — въехала в сугроб.
Джайлс. Разрешите, я возьму... (Берет у нее чемодан.) В машине еще какой-нибудь багаж?
Мисс Кейсуэлл. Нет, я путешествую налегке. Хорошо, что у вас топится камин. (По-мужски садится перед камином.)
Джайлс. Э-э... мистер Рен — мисс...
Мисс Кейсуэлл. Кейсуэлл. (Кивает Кристоферу.)
Джайлс. Моя жена через минуту спустится.
Мисс Кейсуэлл. Спешить некуда. (Снимает пальто.) Я хочу оттаять. Похоже, что вас тут заметет снегом. (Достает из кармана пальто вечернюю газету.) Обещают сильный снегопад. «Вниманию автомобилистов» и так далее. Надеюсь, вы запаслись продуктами?
Достарыңызбен бөлісу: |