Академия наук СССР отделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения


§yami. is Оказывая поддержку. . . на свою сторону (krtya-paksa-upagrahena) — согласно Ганапати Шастри: upayaih svayattlkrtya



бет42/50
Дата29.06.2016
өлшемі4.88 Mb.
#164949
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   50
§yami.

is Оказывая поддержку. . . на свою сторону (krtya-paksa-upagrahena) — согласно Ганапати Шастри: upayaih svayattlkrtya.

16 В лагере (врага) (skandhavare)— согласно Ганапати Шастри: sena-

nivege.


!' Я добьюсь того, что. . . к потерям и расходам (svayam adhisthitena va

yoga-pranidhanena ksaya-vyayam enam upanesyami) — у Шамашастри: «1 shall cause him to sustain a heavy loss of men and money in works undertaken by himself or made to be undertaken at the instance of my spies».

is Так согласно Ганапати Шастри (svasamyan kanccid abhiyoktuh skan-dhavaram gudham nltva и. т. д.); у Шамашастри: «or by surrendering my­self (to him) I shall create some weak points in him and put him down with all my resources».

19 Опору его... я уничтожу [(asya mulam. . . ghatayisyami) — у Шама­
шастри: «I shall slay him (?)».

20 Согласно Ганапати Шастри: sva-karya-arthe mitra-karya-arthe ca 'nyatra


presitam mama sainyam — «войско мое, посланное в другое место для моих
собственных целей или 'для союзника»; у Мейера: «das von mir selber auf-
geboste (beurlaubte, nacb Haase entlassene) Heer oder das von einem Freunde
aufgeboste (oder beurlaubte) Heer».

2i Без необходимости долгих переходов.



  1. В противном случае. . . возможности отступления (viparyaye vikramena siddhim apasaram va lipseta) — у Шамашастри: «he may, by taking recourse to threats (?!) (vikramena), secure peace (?) or a friend (?)».

  2. Богатство (panyagaram) — у [Шамашастри: «This [is the king's manu­factory».

2* У Шамашастри: [«This is the residence of the queen and the prince». Слово «residence» прибавлено.

Н82

Комментарии

25 Наподобие временного слуги—samayacarika-vat.

26 Согласно Ганапати Шастри: svamina dlyamanam (?).

27 Согласно Ганапати Шастри, государь, находящийся на положении
подчиненного, должен вести себя как слуга и в присутствии своего повели­
теля не должен являться как государь с министрами, полководцами и т. д.
Или же: «собственные слуги не должны видеть своего владетеля, находяще­
гося на положении слуги и т. д. (etac са svami-sannidhav atmana anustlnya-
manam bhrtya-samudacaram atma-bhrtya ma draksuh). У Шамашагтри:
«unknown to his protector, he may see the protector's minister, high priest,
commander of the army, or heir-apparent».

28 Согласно Ганапати Шастри: atma-nisargam bhartary atma-apranam
bruyat, gunam bruyat svami-gunanc ca kirtayet.

К разделу 121 (глава 16). (Стр. 349—352)



1 Образ действия (царя)... он отдался (danda-upanayi-vrttam) —со­
гласно Ганапати Шастри: dandena baleua catrum atmanah samlpam nayati
upanamayati iti dandopanayi; у Ольденбурга: «Поведение того, кто постав­
ляет войско».

2 Государства... промежуточным государством — anantara-ekantarah
prakrtih.

3 Какое-нибудь... средство (niyoga) — согласно Ганапати Шастри: ayam
eva upayo'smin purusa-vicese 'nustheyo na'nya ity avadharanam niyogah.

4 Согласно Ганапати Шастри: ayam va 'sau veti vikalpah.

5 Совокупность средств — samuccaya.

6 Согласно Ганапати Шастри: durbalesu prayunjita.

7 Мейер указывает на неясность этого места; согласно Ганапати Шастри:
prajnavatah mantra-cakti-yuktan bhumy-upakarinah bhumi-visaye karye tat-
sara-asaratva-avadharanadau upakartrn sthapayet — «чтобы мудрые, обладаю­
щие силой в виде советников, помогали ему в отношении земли, в смысле
установления годности, негодности таковой и пр.».

8 Союзник, «приносящий разнообразную помощь» — citra-bhoga.

9 Союзник, «приносящий большую помощь»— maha-bhoga.

10 Казной и землею (koga-bhumibhir) — так согласно Мейеру; согласно
Ганапати Шастри: danda-koca-bhumlr dattva upakaroti.

11 Союзник, «оказывающий всестороннюю помощь» — sarva-bhoga.

12 Союзник врага (asaram) — согласно Ганапати Шастри: asaram са aunt"
rasya mitram са apakaroti.

13 Противник в тылу (prativeca) — согласно Ганапати Шастри: prativecam
parcva-stham catrum.

14 Не находящейся. . . (с его укреплением) (apratisambaddhaya) — согласи
Ганапати Шастри: durga-sambandha-rahitaya.

К седьмому отделу

683


13 Насильно отторгнутою от врага (gatror apacchinnaya) — согласно Гана-пати Шастри: gatrusakaga-prasabha-atirtaya.

16 Войско, состоящее из объединений (greni-balam) — согласно Гана-
пати Шастри: jana-gana-atmakam nayaka-rahitam sainya-vicesam; согласно
Мейеру: «владетеля, войска которого состоят из объединений».

17 Согласно Ганапати Шастри: apavahitam yuddha-upataptam krta-sandhi-
bhramgitam.

!8 Согласно Ганапати Шастри: anupagrayaya durga-hmaya.



В зависимости от того. . . способен оказывать помощь — upakara-gaktya.

20 Согласно Ганапати Шастри: svayam agatanam anahuta-agatanam;
у Шамашастри: «visitors» (?!).

21 Согласно Ганапати Шастри: para-udvega-karanad va tat-prakaija-vad-
hena anyesam danda-upanatanam udvegafr syad iti ganka-rapa-karana-sattve
va, danda-karmika-vat danda-karmika-prakarana-ukta-vidhana-tulyam, cesteta
upamcu-dandam prayunjlta ity arthah; Шамашастри выражение parodvega
karanat переводит: «in order to avoid causing suspicion to the protector».

22 Согласно Ганапати Шастри: karmani upanayyarthe yuddhe mrtasya.

2я Согласно Ганапати Шастри: mandalam dvadaca-rajakam abhavaya tasya nacaya uttisthate udyunkte.

2* Собственные сановники (amatya) — у Мейера; «die von ihm in den eigenen Landern angestellten Unterkonige»; у Шамашастри: «ministers».

25 Находящиеся в подчинении.

К разделам 122 и 123 (глава 17). (Стр. 352—357)



1 О заключении мирного договора — sandhi-karma.

2 О его расторжении — sandhi-moksah.

3 Зависят от степени могущества (. . . дает) (balapeksah) — согласно Га­


напати Шастри: pratibhur hi yada balavans tada vigvasaniyo bhavati prati-
grahaQ ca. tad-adhatr-prema-patram ced vicvasanlyo na 'nyatha; согласно
Мейеру: «если поручитель достаточно авторитетный и заложник пользуется
любовью принимающего его, то может быть доверие» (см. перевод Мейера,
стр. 479, прим. 2).

* Внутренняя часть колесницы — rathopastha.

5 Вукв. «соку» (rasa)—может быть, «к яду».

8 Согласно Ганапати Шастри: mukhyanam gramadi-pradhananam.

" Букв, «потомка» (apatya).

8 Шамашастри оставляет весь абзац без перевода.

» Не получает наследства (adayada) — см. перевод Мейера, стр. 480, прим. 1.

ю Букв, «законному, хотя бы и неумному, будет свойственно право на власть».


684

Комментарии

11 Быстрые действия (pratipatti) — согласно Ганапати Шастри: pratipat-
tih sankate sadyah-kriya-anusthanam.

12 Тот имеет выгоду. . . потомство — putra-phalato vicesah.



13 Согласно Ганапати Шастри: ahitasya kumarasya.

i* Согласно Ганапати Шастри: nata-nartaka-adinam; предлагаемое Мейе-ром исправление, т. е. перенесение этой фразы выше, после слов «nirgama-nani sthapayet» по-видимому, вполне обосновано (см. его перевод, стр. 482, прим. 1).



  1. Повара (suda-aralika) — согласно Ганапати Шастри: sudah supakarah araliko bhaksyakarah.

  2. Декораторы (prasadhako 'lamkarta)— так согласно Ганапати Шастри;

у Мейера: «Kammcrdiener».

17 Под предлогом. . . ночного обряда (nicopaharena) — согласно Ганапати
Шастри: ratrau bhuta-bali-dana-apadecena.

18 Согласно Ганапати Шастри: araksi-puruse§u pakva-anna-phala-vikraya-
vrttya yuktah, rasam visarh visa-yuktam annadikam avacarayeyuh araksipuru-
san khadayeyuh; у Мейера: «. . . sollen vermitteln des Handels mit gekochter
Speise und Friichten ihn bei den Wachtern passieren machen».

19 Согласно Ганапати Шастри: dhana-danena prabhuta-dhana-dana-prati-
jfiaya va santosya; у Мейера: «das er die Wachter (zu einer Balgerei, oder
sonst etwas, was ihre Aufmerksamkeit ganz in Anspruch nimmt) aufstachelt»;
у Шамашастри: «or by bribing the sentinels».

2(> Носильщик дров (kaca-bhara) — согласно Ганапати Шастри: trna-kas-tadivahl.

21 Мейер считает, что шпион должен изображать жену умершего, кото­
рая должна быть сожжена вместе с трупом.

22 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh, т. е. «желающий победить госу­
дарь».

23 Обрядовые действия на воде — varuna-yoga.

К разделам 124—126 (глава 18). (Стр. 357—362)



1 Образ действий. . . круга государств (madhya-carita-udaslna-carita-man-
dala-caritani) — в этой фразе термин udasina можно понимать как «нейтраль­
ный».

2 Т. е. союзник стремящегося к завоеваниям и союзник этого союзника;
согласно Ганапати Шастри: trtiya pancaml са prakrtl mitram mitra-mitram ca.

3 Должны быть дружественными — prakrtayah.

4 Т. е. основной враг (завоевателя), союзник этого врага и союзник
этого союзника; согласно Ганапати Шастри: arir ari-rnitram ari-mitra-mit-
ram ca.

К седьмому отделу

685


  1. Должны быть во враждебных отношениях (vikrtayah) — очевидно, здесь речь идет о том положении, которое является необходимым для наибольшей выгоды завоевателя.

  2. Согласно Ганапати Шастри: prakrter atma-mitra-mitra-mitra-atmakasya sva-prakrti-matrasya anukulah syat.

i Т. е. союзника того государя (правителя), который стремится к завое­ваниям.

8 Для приобретения помощи от государей, враждебных нейтральному.

9 Согласно Ганапати Шастри: svayam madhyamena saha sandhim krtva,
mitrasya sacivyam madhyama-sandhi-sangbatana-laksanarii sahayam kuryat;
у Мейера: «dann verbinde er sich mit (irgend) einem dem Mittelfiirsten Ent-
gegengesetzten und leiste dem Freunde so Beistand» (?).

io Согласно Ганапати Шастри: madhyamasya ye dtlsyah rastra-mukhyas taih saha karma-sandhim kuryat.



11 Согласно Ганапати Шастри: 'senapati-kumarabhyam upasthatavyam ity
ayam | purusantara-sandhih syan natmane 'ty atma-raksanam ||' ity ukta-laksa-
nena sandhina madhyamasya sahyam svayam api vijigl§uh kuryad ity abhi-
prayah.

12 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsur madhyamena saha sandhim kuryad
ity arthah.

13 Если «срединный» государь. . . победить (amitram vasya madbyamo

lipseta) — эта фраза у Шамашастри опущена.

!4 Должен заключить с ним. . . (как было указано выше) (purusantarena sandadhat) — согласно Ганапати Шастри: vijiglsuh senapaty-adipresanena mad­hyamasya sahayyam anutisthed ity arthah.

13 Согласно Ганапати Шастри: vijiglsus tac chatror gudham sahayyam kuryat.

16 Согласно Ганапати Шастри: udasinad madhyamo 'tyantam bhedam


prapnotu.

17 Т. е. при помощи такого образа действия по отношению к «средин­
ному» или желающему победить государю; согласно Ганапати Шастри: уа-
thoktaya madhyama-udaslna-vrttya.

18 Государь необузданный (anatmavan) — согласно Ганапати Шастри:

avacya-indriyah.

19 Или, согласно Мейеру, отдельно: «постоянно причиняющий вред, враг


(т. е. основной враг)» и т. д.

20 Предпринимающий совместный поход — sambhtiya-yatrika.

21 Выступающий в союзе. . . но отдельно от него (samhita-prayanika) —


согласно Ганапати Шастри: vijigisuna saha sandhim krtva 'tvam ito yahi
abam anyato yasyami' iti paribhasya prayatah. .

686

Комментарии

22 Выступающий. . . в достижении цели (svartha-abhiprayatah)— согласно
Ганапати Шастри: vijigisu-karya-sadhaiiaya prayatah.

23 Как например по заселению пустующего места: согласно Ганапати
Шастри: sambhuya cunya-nivecanadi-karma-anusthhana-sariivida pravrttah.

24 Или «который покупает или продает свое войско или предметы своей
казны».

> Затертый (. . . и его противником) — antardhi.

26 Находящийся. . . (противника) (prativeca)— согласно Ганапати Шастри;
parcvayor bhumy-anantarah.

27 Должен поссорить его. . . отделенными промежуточной землей—samaii-
taikantarabhyam prakrtibhyam virodhayet.

28 Колеблющийся друг (calarii mitram) — у Шамашастри: «a wandering
friend (i. e. a nomadic king)» (!?).

29 Согласно Ганапати Шастри: fatru-vijigisu ubhav ару acrayati.

30 Т. е. перед «уводом» нежелательного ему союзника; согласно Ганапати
Шастри: purvarh mitra-apanayanat prag eva nivecya sthapayitva.

Действительно, государь занимает. . . положение (tat-kuta-sthaniyo hi svaml) — у Шамашастри: «the king is, as it were the aggregate of the people»-



10 Обязательный труд (visti) — согласно Ганапати Шастри: vistih karma-kara-vargah; у Мейера: «Fronarbeit».

К восьмому отделу

687


11 Устройство. . . в сельских местностях (janapadasya karma-siddhayah) —
согласно Ганапатн Шастри, здесь имеется в виду устройство оросительных
сооружений и пр.

12 Средствами внутренними и внешними (svatah paratac; са), т. е. путем
использования средств только данной местности или же путем оказания по­
мощи средствами других областей.

А также. . . военной силы и налогов (danda-kara-anugrahac са) — Гана-пати Шастри понимает danda-anugraha как «взимание штрафов высшего вида» (sahasa) и пр.; см. перевод Мейера, стр. 494, прим. 2.

14 В них же. . . в случае бедствий (apadi sthanam са janapadasya) — со­
гласно Ганапати Шастри: janapadanarii para-cakra-bhayadau raksabhumic са.

15 Букв, «имеют общее с врагом» (amitra-sadharana); согласно Ганапати
Шастри: parakramya agatarii catrum ару anuvartante — «(способны) следовать
за врагом, если тот усилится»; у Шамашастри: «they (fortified towns —paurah!)
are a powerful defensive instrument in times of danger for the king. As to
the people, they are common to both the king and his enemy».

16 Испытываются затруднения. . . укрепленных пунктов (durga-vyasana),
т. е. земледельцы считаются «непригодным элементом» для помещения
в укрепленных пунктах, поэтому является затруднительным строить укреп­
ления там, где большинство населения — земледельцы.

17 Страдает сельская местность как таковая (janapada-vyasana) или насе­
ление, ибо воины высасывают из сельской местности все ресурсы.

18 Согласно Ганапати Шастри: kocad dhana-danena eva.

19 У Шамашастри: «by means of wealth, intrigue to capture an enemy's
fort may be carried on».

20 Согласно Ганапати Шастри: kocad iti vartate; см. перевод Мейера,
стр. 495, прим. 1.

21 Ведение негласной войны — tusnUh-yuddham.

22 Предпринимать карательные меры в. . . владениях (svadanda-prati-
graha) — согласно Ганапати Шастри: sva-dandasya (jatrubala-abhiyogitaya svi-
karah — «получение власти над своим войском (или овладение своим войском)
в смысле получения возможности наступления на врага (при помощи его)»;
у Мейера: «Der Besitz des eigenen Heeres»—«Владение собственным войском,
зависящее от собственного же войска», что представляется нам странным;
у Шамашастри: «The business of administration».

23 Согласно Ганапати Шастри: damjah koc.asya lambha-palanah labha-
raksakah arthal labdha-koga-raksakah.

24 Враг в тылу — parsiiigraha.

25 Союзник последнего — asara.

26 Так как союзник не может немедленно оказать свое содействие вла­
детелю, будучи отдаленным от него другими землями.

688

Комментарии

2? Так согласно Ганапати Шастри (catru-vijigisvor yugapad apatsarhbhave)

28 Как например, сыновей государя, советников министра и т. д.



29 Букв, «ценности» или «достоинства» (sara).

30 Согласно Ганапати Шастри, здесь идет речь об одинаковых затрудне­


ниях, испытываемых как желающим победить владетелем, так и его врагом.

К разделу 128 (глава 2). (Стр. 368—370)



1 Размышления о бедствиях. . . и государство — raja-rajyayor vyasaua-
cinta.

2 Т. е. смута, вызываемая внешними факторами, как например пропаган­
дой врага и пр.; согласно Ганапати Шастри: arikopah.

  1. Двоецарствие — dvairajya.

  2. Власть чужестранца (vairajya) — согласно Ганапати Шастри: vigata-svamikatvam — «отсутствие настоящего государя».

5 От другого, еще живущего (jivatah parasya), т. е. чужестранец, получив­
ший силу и власть в государстве, овладевает землею еще при жизпи другого —
законного государя; у Мейера: «reisst und Lebenden einem anderen weg».

6 Такой, который неправильно понимает ее — calita-Qastra.



7 Согласно Ганапати Шастри: amatyadi-prakrti-satka-krtam svaprana-na-
cam; у Мейера: «weil er sich im Eifer um das Reich iiber seine schwachen
Krafte anstrengt».

8 Освобождая от податей — parihara.

9 Или «покорно его силе».

10 Тот, который не заручился любовью подданных (prakrtisv arudhah) —
у Шамашастри: «having no firm control».

11 Тот, который болен вследствие своих пороков — papa-rogin.

12 Тот, у которого... заболеваний нет (apapa-rogin) — у Шамашастря:


«morally diseased (papa-rogin), and. . . suffering from phisical disease (apapa-
rogin)».

13 Причины, побуждающие... к выжидательному положению (если.^
нет) — yane-sthane са karanam.

К разделу 129 (глава 3). (Стр. 370—375)



1 Бедствия. . . людей (purusa-vyasana-vargah) или «общечеловеческие за­
труднения (пороки)»; согласно Ганапати Шастри: purusa-samanyasya yani
vyasanani.

2 Или «отсутствие дисциплины, необузданность» (a-vinaya, в сложном
слове a-vidya-vinayah) — согласно Ганапати Шастри: vidyasu anvik$iky-adi?u
vinayah ciksa vidhya-vinayah tasya abhavah a-vidya-vinayah.

3 Согласно Ганапати Шастри: koca-danda-hanim carlra-parilianim с a
nimittikrtya.

К восьмому отделу

689


* Месть за оскорбление (avajna-vadha)— у Мейера: «Niederscblagung des Verachteten».

5 Букв, «постоянная связь с гневом».

6 У Мейера: «hat den Gewinn, dass man die Schlechten in Schranken
halt».

7 Приобретение врагов (catru-vedanam) — согласно Ганапати Шастри:
catru-labhah.

8 У Ганапати Шастри: muhurta-prltikarah — «создает на мгновение удо­
вольствие», перевод сделан согласно изданию Шамашастри: (muhurta-prati-
kara).

9 Повреждение имущества (другого) (artha-dflsana) — у Мейера: «Giiter
raub».

10 Благочестивые деяния — dharma.

11 Жизненные удовольствия — kama.
i2 Богатство (имущество) — artha.

13 Хищники — vyala.

14 Джаятсена (Jayatsena) — букв, «обладающий победоносным войском»,
имя противника царя Наля (Nala) по игре в кости, которое здесь приводится
Каутильей вместо имени Пушкара (Puskara), встречающегося в Махабхарате
(Mahabharata, III, Nalopakhyanam). См. об этом: Р. V. Kane. History of
Dharmasastra, vol. I. Poona, 1930, стр. 102—103.

15 Дурьйодхаиа — см. прим. 12 к разд. 3.

16 Наль (Nala) — легендарный царь, герой широко известного «Сказания
о Нале» (Nalopakhyanam), входящего в состав третьей книги Махабхараты.
Это сказание под названием «Наль и Дамаянти» вошло в сокровищницу рус­
ской литературы благодаря неподражаемому переводу В. А. Жуковского.

17 Юдхиштхира (Yudhisthira) — один из главных героев Махабхараты,
старший среди пятерых братьев-пандавов — сыновей Панду. Как некогда
Наль, царь Юдхиштхира проиграл свое царство в игре в кости с Дурьйодханой,
своим двоюродным братом, по впоследствии возвратил его ценою великой
битвы.

18 О предписаниях для царского жилища (niganta-pranidhi) — см. отд. I,
гл. 20.

19 Среди женщин своего дома — antardare§u.

20 Т. е. неполучение потомства, отсутствие личной безопасности и воз­
можность полной гибели.

21 Причем объектами (игры). . . предметы (pranisu niccetane$u va) — со­
гласно Ганапати Шастри: prani-dyute prani-vi?ayah aprani-dyute aprani-vi-
sayah.

22 Потворствование негодяям (asat-pragraha) — у Шамашастри: «The re­
ception of what is condemned».

690

Комментарии

К разделу 130—132 (глава 4). (Стр. 375—380)

1 Всеобщие бедствия. Препятствия. Затруднения, связанные с казной —


pidana-vargah, stambhana-vargah, koga-sanga-vargac. са.

2 Бедствия стихийные — daiva-pldana.

3 У Мейера: «denn alles kann man doch nicht loschen» (согласно изда­
нию Шамашастри).

\ i Согласно Ганапати Шастри: ksudrakah karmanam kartarah, mukhyah pradhanah karmanam karayitarah.

5 У Шамашастри: «for the sake of vulgar men nobles should not be allo­
wed to perish»(!}.

6 У Шамашастри: «one in a thousand may of may not be a noble man».

7 Шамашастри слово сакга переводит «circle of states», в то время как
по всему явствует, что здесь идет речь о войске. «Circle of states» всегда
обозначается термином mandala, но не сакга. На эту ошибку указывает
Н. Лоу (N. Law) в журнале «Indian Historical Quaterly» (март, 1932).

8 Распри... государя (raja-vivada) — согласно Ганапати Шастри: rajnoh
paraspara-vipratipattih — «несогласие двух государей»(?).

9 Общенародные увеселения (deija-vihara)— букв, «увеселения страны».

10 В настоящем, прошедшем и будущем — traikalyena.

11 Съедается немного (alpam bhaksayati)— согласно Ганапати Шастри:
alpam kalam apaharati — «затрачивают немного времени».

12 Или «путем задержания части объединения и его вожаков».

!3 Управляющий казначейством (sannidhatr) или «хранитель казны»; у Шамашастри: «the chamberlain».



14 Главный сборщик налогов — samahartr.

15 Причиняет порчу. . . предметам (krta-vidusana)— согласно Ганапати
Шастри: krtasya bhflsanader do§a-aropena; у Мейера: «durch Nichtanerkennun-
gen des Geleisteten»(?).

!б Штрафы (atyaya) — согласно Ганапати Шастри: kala-atikrama-katba-nena(?).



17 Находится под надзором счетчиков (karana-adhisthitah) — согласно Га­
напати Шастри: samkhyayaka-adhisthitah.

18 Или «принимает то, что просмотрено и отмечено другими».

19 Через подосланных. . . воров (cora-prasafiga) — согласно Ганапати
Шастри: sva-prasanjita-cora-dvara-artha-apaharanena.

20 Которая. . . посевными культурами (abhijata-uparuddha) — так согласно


Мейеру; согласно Ганапати Шастри: vijiglsu-kulina-adhigata — «земля, насе­
ленная многими благородными из рода владетеля, желающего победить»;
у Шамашастри: the land occupied by a high-born person».

21 Следует читать согласно исправлению Мейера — amahaphala.

К восьмому отделу

691


22 Приводят в волнение богатых людей (pradhana-kopakah) — согласно
Гаиапати Шастри: pradhanan rastra-mukhyan maha-dhanikan kopayati upagh-
nanti; у Мейера: «emporen die wichtigon Leute»(?).

23 Уподобляясь (вражеским) государям — raja-sadharmanah.

24 Леса с оленями (mrga-vana) — у Шамашастри: «forests of beasts».

2s Внутренняя помощь (sva-sthanlya-upakara) у Шамашастри: «of benefits derived from one's own a foreign country».

26 Препятствия — stambha.

27 Так, согласно чтению Мейера (bahyo 'mitratavl-stambhah); у Ганапати
Шастри: bahyo-mitratavl-stambhah.

2* Уменьшаться. . . податей — parihara-upahatah.

К разделам 133 и 134 (глава 5). (Стр. 380—385)



1 Затруднения, касающиеся войска — bala-vyasana-vargah.

2 Затруднения, касающиеся союзников — mitra-vyasana-vargah.

3 Не имеющий чести (. . . презрения) — vimanita.

* Находящийся в бездействии (upanivista) — см. перевод Мейера, стр. 515, прим. 2.



5 Такой, действия. . . невозможны (samapta)— у Мейера: «in des Feindes
Gewalt geraten».

6 Брошенный союзниками (mitra-viksipta) — у Мейера: «von seinem Bun-
desgenossen aufgelost».

7 He имеющий одного начальника. . . в руках — asvami-samhatam.

8 Букв, «с разделенной верхушкой» (bhinna-kuta); у Мейера: «an den
Spitzen abgebrochen»(?).

9 Слепой (...обстановка) (andha) — согласно Ганапати Шастри: catru-


vrtti-jfiana-ftlnya — «незнакомым с движениями врага»; у Шамашастри: «not
trained».

w Или «ибо начальствующие сами бегут» (apasrta-mukhyam).



11 Войско, бежавшее (с поля боя) (apasrta) — согласно Ганапати Шастри: ekasmin rajye 'tikrantam balair viprakrtam yat tad apasrtam ucyate.

i2 У Мейера: «das wegen Mangel an klugem Rat und Kraftbetatigung-iiber ein Konigreich hinausgeflohen ist».



13 Находящееся вблизи врага (но бездействующее) (upanivista) — со­гласно Ганапати Шастри: catroh samipe yan nivistam na catruna saha nivi?-tam arthac chatrv-asambaddha-sviya-yana-sthanam.

i* Мясная пища — jafigama.

!S Растительная нища — sthavara.

!6 Разбросанное. . . самим государем (sva-viksipta) — согласно Ганапати Шастри и Н. Лоу (N. Law): sva-bhumau karyartharii tata itah prcsitam —



G92

Комментарии

«войско, рассылаемое в пределах собственно государства по тем или иным надобностям».

17 Такое, которое брошено. . . союзником (mitra-viksipta) — согласно Гана­
пати Шастри: mitra-bhuniau tat-karyartham presitam — «войско, посланное
в землю союзника для оказания помощи последнему».

is Войско, в котором. . . связь с изменниками (dusya-yukta) — согласно

Ганапати Шастри и Н. Лоу: «войско, имеющее начальником изменника».

18 Если оно будет. . . (с измепниками) (asamhita) — согласно Ганапати
Шастри: dfl§ya-antarasamhatam.

20 Войско, среди начальников. ■ ■ разногласия (bhinna-kutam) — согласно
Ганапати Шастри: kutam crfigam tat-sthamyah sarva-sena-adhyaksah tad-rahi-
tarii bhinna kutam —■ «лишенные общего начальника, командующего всеми во­
женными силами».

21 Согласно Ганапати Шастри: catru-vrtti-juana-Quriyam.

22 Расположение в скрытом месте. . . перехитрить врага (satra-sthana-ati-
sahhitam)— у Мейера: «Hstige Vereitlung aller Hinterhalts veranstaltungen»;
у Шамашастри: «Keeping away from places of an enemy's ambush».

22 Те, кто может. . . (возмутившемуся войску) (uttarapaksa) — согласно Ганапати Шастри: baladhika-pratipaksena sandhi-karanam; у Шамашастри: «harmony among the officers of the army»(?).

2* Т. е. привязанности к другому.

25 Такой, которого. . . преданности желающему победить (bhaktito va ni-varitam) — согласно Ганапати Шастри: catrubhih vijigisu-visayad anuragad pratisiddham.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   50




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет