51. YOU CAN’T DO THAT ON STAGE ANYMORE, vol. 4 14/06/91
Little Rubber Girl (Zappa/Walley)
|
|
Stick Together
|
[34]
|
My Guitar Wants To Kill Your Mama
|
[10,53]
|
Willie The Pimp
|
[8,12]
|
Montana
|
[17,47]
|
Brown Moses
|
[39]
|
The Evil Prince
|
|
Approximate
|
[23,47]
|
Love Of My Life (Collins/Zappa)
|
[5,30]
|
Let’s Move To Cleveland – Solos (1984)
|
[42,50]
|
You Call That Music?
|
|
Pound For A Brown – Solos (1978)
|
[6,23,53,56,57]
|
The Black Page (1984)
|
[23,35,52,53]
|
Take Me Out To The Ball Game (Norworth/Von Tilzer)
|
|
Filthy Habits
|
[25]
|
The Torture Never Stops (Original Version)
|
[22,23,39,46,50]
|
Church Chat
|
|
Stevie’s Spanking
|
[38,52]
|
Outside Now
|
[29,45,48]
|
Disco Boy
|
[22, 35, 63]
|
Teen-Age Wind
|
[32]
|
Truck Driver Divorce
|
[38]
|
Florentine Pogen
|
[20,50]
|
Tiny Sick Tears
|
|
Smell My Beard (Duke/Zappa)
|
|
The Booger Man (Duke/Brock/Zappa)
|
|
Carolina Hard-Core Ecstasy
|
[21]
|
Are You Upset?
|
|
Little Girl Of Mine (Levy/Cox)
|
|
The Closer You Are (Lewis/Robinson)
|
[38]
|
Johnny Darling (Statton/Statton)
|
|
No, No Cherry (Ceasar/Gray)
|
|
The Man From Utopia (Woods/Woods)
|
[34]
|
Mary Lou (Jessie)
|
[34]
|
Очередной блестящий том архивной серии. Возврат к идее неразрывности и единства всех годичных колец музыкального древа. Замысловатые разбегаясь, повторяясь, множась (вот беленькие – ROXY band, вот черненькие Юмор С Музыкой) все бублики соединяются на срезе воедино: от первых Материнских, до последних – турне 88. И это здорово, и ощущение одной, ВСЕОБЩЕЙ НОТЫ возникает. Что, собственно и требовалось.
В отличие от первого, весьма схожего по концепции тома, на двух пластинках четвертого намного меньше задорного концертного шутовства, зато свободных импровизаций, неподконтрольных сольных вылазок музыкантов оркестра – хоть ложкой ешь. Tommy Mars и Peter Wolf с клавишами забавляются (Pound For A Brown – Solos 1978), Steve Vai – любовью занимается с гитарой (Stevie’s Spanking), и джазиком душевнейшим попотчуют вас (Let’s Move To Cleveland-Solos) Alan Zavod с Chad Wackerman’ом, приняв эстафету вольностей от выдающегося гостя, джазмена и философа Archie Shepp’а.
Кстати, еще один знаменитый гость – наш старый добрый знакомый, зануда Капитан Говяжье Сердце, за ним – премьера песни, да какой, можно сказать, вечной и неизменной, Austin, Texas, 1975, The Torture Never Stops. В этом оригинальном варианте похожей, кстати, сразу на сестру и брата классического блюза Howlin’ Wolf’а Smokestack Lightning.
Тут же поппури из любимых маэстро doo-wop’ов юности, проведенной под сенью базы военно-воздушной (Little Girl Of Mine/The Closer You Are/Johnny Darling/No, No Cherry/The Man From Utopia/Mary Lou). И, конечно же, один из самых потешных пародийных номеров Фрэнка Винсента. Немыслимо смешная вариация на тему страшилки хиппидомовской запойного нарцисса Джима Моррисона The End! This is the end/My only friend, the end/.../Father?/Yes/I want to kill you/Mother, I want to fu-u-u-u-u-u-uck you-u-u-u-u-u-u/
Tiny Sick Tears
|
Жалкие Недужные Слезки
|
|
|
You know sometimes
|
Сам знаешь порою,
|
in the middle in the night
|
Где-нибудь среди ночи
|
You get to feeling uptight
|
Вдруг накатит настроение хреновое.
|
And wish you were feelin’ alright
|
А так хочется, что бы клевое было.
|
And you know you’re white
|
А ты, сам знаешь, белый,
|
And you ain’t got no soul
|
И у тебя нет завода этого,
|
And there’s no one
|
И никого рядом
|
with a hole nearby
|
С какой-нибудь уж там дырочкой.
|
And therefore in your teen-age
|
И поэтому в сумасшествии
|
madness and delirium
|
И бреде недоросля,
|
You toss and turn in your sweaty
|
Ты мечешься и крутишься на потных,
|
little grey teen-age sheets
|
Сереньких, жалких простынках недоросля.
|
In that little room
|
В жалкой комнатке
|
with the psychedelic posters
|
С психоделическими плакатами,
|
And the red bulb
|
И красной лампой,
|
And the incense
|
И благовоньями,
|
And your bead collection
|
И коллекцией бус,
|
And your country song
|
И засаленными
|
round up books
|
Песенниками кантри,
|
And you cry your tiny sick tears
|
И жалкие недужные слезки роняешь ты,
|
Tiny sick tears
|
Жалкие недужные слезки,
|
Tiny sick tears
|
Жалкие недужные слезки,
|
Tiny sick tears
|
Жалкие недужные слезки,
|
You know you gotto gotto
|
И ты понимаешь, что должен, должен,
|
gotto gotto...
|
должен, должен...
|
You’ve gotta find some relief
|
Ты должен снять
|
from the terrible..
|
Эту ужасную...
|
From the terrible ache that’s
|
Эту ужасную боль,
|
clutching right at your heart
|
что хватает прямо за сердце,
|
Because its hurting you
|
Потому, что сердцу твоему
|
to your heart
|
Так больно,
|
And your crying tiny sick tears
|
И ты роняешь жалкие недужные слезки.
|
And you have to go downstairs
|
И ты должен спуститься вниз,
|
Out of your bedroom
|
Из своей спальни пойти,
|
Out into the hall
|
Через коридор пройти,
|
Down to the living room
|
Через зал пройти,
|
To the living room
|
Через зал пройти,
|
To the kitchen
|
В кухню войти,
|
To the cookie jar
|
Туда, где с печеньем банка,
|
Where you wanna get your cookies
|
Туда, где печенье взять можно,
|
And you take the top
|
И ты крышку снимаешь
|
off the cookie jar
|
с этой баночки,
|
And you stick your tiny sick hand
|
И запускаешь свою жалкую недужную
|
in the cookie jar
|
Руку в эту баночку,
|
And you reach around
|
И шаришься ты в ней,
|
in the cookie jar
|
В этой баночке,
|
To find a raisin cookie
|
Чтоб печенюшку с изюмом нащупать там,
|
A spongy one with the little
|
Такую рассыпчатую, с маленькими
|
plump raisins
|
пухленькими изюминами.
|
A little tactile sensation
|
Органолептическая сенсация
|
for your tiny sick fingers
|
Для твоих жалких недужных пальчиков.
|
Squeeze the raisin on the cookie
|
Выдави изюмину из печенюшечки,
|
Pull the cookie out of the jar
|
Вытащи печенюшечку из баночки,
|
Stuff the raisin
|
Набей ею
|
into your eating hole
|
едальную свою дыру,
|
Push it all the way
|
Протолкни ее внутрь
|
in your eating hole
|
Своей едальной дыры,
|
Now make your eating hole
|
А потом сомкни едальную дыру
|
wrap itself around
|
Вокруг жалкой,
|
the tiny sick cookie
|
Недужной печенюшечки.
|
Scarve the cookie
|
Покончи с печенюшечкой.
|
Put the lid back on the jar
|
Закрой банку крышкой,
|
Go over to the ice box
|
Подойти к холодильнику,
|
Open the ice box
|
Открой холодильник,
|
Pull out the box of milk
|
Молока достань пачечку,
|
Open the box of milk
|
Открой молока пачечку,
|
Into a triangular beak like that
|
Краешек отогни треугольным клювиком.
|
Pull the little triangular beak
|
Поднеси треугольный клювик
|
up to your drinking hole
|
К своей пивальной дырочке,
|
Up to your hole
|
Прямо к дырочке,
|
Pour the white fluid
|
Налей белой жидкости
|
from the drinking box
|
Из пивальной пачечки
|
into your hole
|
В свою дырочку,
|
Close the beak
|
Прижми к пачке клювик
|
Reinsert the box into the ice box
|
И поставь назад в холодильничек.
|
Close the box door
|
Дверку закрой холодильника.
|
Walk out of the kitchen
|
Из кухни выйди,
|
Through the living room
|
Через залу пройди,
|
Back up the stairs
|
Назад по лестнице,
|
Past your sisters room
|
Мимо комнаты сестры твоей,
|
Past your brothers room
|
Мимо комнаты брата твоего,
|
You take a mask from
|
Маску возьми
|
the ancient hallway
|
В коридоре доисторическом,
|
Make it down to your fathers room
|
И к отцу постучись,
|
And you walk in
|
В комнату войди отца твоего,
|
And your father,
|
Где отец твой,
|
your tiny sick father
|
Твой жалкий недужный отец
|
Is beating his meat
|
Стучит болтом своим
|
to a Playboy magazine
|
О журнал Плейбой.
|
He’s got it rolled into a tube
|
Он свернул журнал в трубочку,
|
And he’s got his tiny sick pud
|
И всунул свой жалкий недужный хер
|
stuffed in the middle of it
|
В середину самую,
|
Right flat up against the centerfold
|
Там, где разворот как раз.
|
There he is your father
|
И вот он, твой отец,
|
with a tiny sick erection
|
С жалкой недужной эрекцией,
|
And you walk in and you say:
|
И тут входишь ты и объявляешь:
|
Father, I want to kill you
|
– Отец, я пришел убить тебя.
|
And he says:
|
А он в ответ:
|
Not now son, not now
|
– Нет, нет, только не сейчас, сынок.
|
|
|
HANDS UP!
|
РУКИ ВВЕРХ!
|
OOOO LAAAA
|
УУУУ ЛЯЯЯЯЯ
|
|
|
I know that it’s so hard
|
Мне ли не знать, как это трудно,
|
stop playing this soul music,
|
Перестать играть этот соул,
|
you know, cause it really...
|
Сами понимаете, это действительно...
|
For one thing it’s really easy...
|
Во-первых, это в самом деле легко...
|
And for another thing:
|
И еще вот почему:
|
It wastes a lot of time
|
Время на сцене
|
while were on stage.
|
Летит быстрее.
|
We learned in our travels
|
Мы это поняли во время наших
|
that teenagers are ready
|
путешествий, что подростки готовы
|
to accept these two chords
|
Принимать эту пару аккордов,
|
no matter how they’re played.
|
как бы они ни игрались.
|
It makes you feel secure,
|
Вы чувствуете себя в своей тарелке,
|
cause you know that after,
|
потому что знаете, после
|
did de dit de didde
|
дуд ди дит ди дида
|
the other one is gonna come on.
|
пойдет вот это самое следующее.
|
It never fails, simple...
|
И всегда оно, не ошибешься...
|
Some people would say
|
Некоторые могли бы сказать,
|
it’s bullshit.
|
Чушь какая.
|
But we love it, dont we kids?
|
Но нам нравится это, не так ли, ребятки?
|
Meanwhile...
|
А тем временем...
|
Достарыңызбен бөлісу: |