Предчувствие
Я увидел, как крушились горы.
Я услышал, как рыдал Старик.
Заглушив пустые разговоры,
Совести раздался тихий крик.
Тот февраль, жестокий и холодный,
Вышибить его слезу не смог.
В сердце том, железном, кто сегодня
Растопил слезящийся комок?
Молится седой Старик и плачет,
К мудрости взывая тех и тех:
– Помните Аллаха, а иначе
Гнев его обрушится на всех!
Пусть исчезнут ложь, обман, притворство,
Славословье, раболепство, лесть!
Пусть всегда горят в душе у горца
Имя Бога, родины и честь!
Дай нам вырваться из волчьей пасти!
Остуди холодною струей
Тех, кто вверх карабкается к власти,
Тех, кто уже катится с нее!
В августовском небе тучи тают,
Открывая нам мерцанье звезд.
Кто не слышал, как Земля рыдает?
Кто не видел стариковских слез?
Это плачет не старик-чеченец –
Сердце начинает понимать –
Плачет неродившийся младенец,
Сына не дождавшаяся Мать.
Обо всем Аллах предупреждает:
В темноте предгрозовой Ночи
Для глухого Молния сверкает,
Для слепого в небе Гром гремит.
Я увидел, как крушились горы.
Я услышал, как рыдал Старик.
Заглушив пустые разговоры,
Совести раздался тихий крик.
Лесоповал
Вгрызаясь в могучее тело
Почти что столетней сосны,
Натужно пила заревела –
И не было сотой весны.
Качнулось бескрайнее небо.
Куда-то земля поплыла.
Быль в прошлом. А в будущем – небыль.
И дышит спокойно пила.
Подмяв молодые побеги,
Березок верхушки сломав,
Закрывши незримые веки,
Ствол древа на землю упал.
И соки земли, что с любовью,
Она отдавала Сосне,
Как слезы, как капельки крови,
Застыли на правильном пне.
* * *
Блуждают пути испытаний
В бескрайних просторах судьбы.
Прислушайся: лебедь в тумане
Подруге призывно трубит...
На свете немало скитальцев,
Таких же несчастных, как я,
Охваченных песенным танцем.
Ты их берегись, как огня!
* * *
Ту нить, что мы из паутины мыслей
Тянули так любовно, так давно,
За гранью лет и позабытых чисел
В клубки смотало дней веретено.
Клубки разлуки. Сколько их блуждает
По свету, в ожиданье наших встреч?
Их, кроме нас, никто не размотает.
Их не разбить, не выбросить, не сжечь…
Осенние голоса
...Мы у Бога мирной жизни просим
Вот уже который год подряд...
...Но швыряет листопадом осень...
Сквозь туманы приползает осень...
...Где-то совершается теракт...
...Блок-посты, фугасы и зачистки...
...В Грозный не заедешь без прописки...
...Даже птицы жить здесь не хотят...
...Птицы улетают от войны...
...Беженцы и мокрые палатки...
...Молчаливый жёлтый диск луны,
Равнодушный созерцатель схватки...
...Кто не жаждал счастья на Земле,
Может быть, и не поверит в это,
Но в осенней сумеречной мгле
Виден луч весеннего рассвета…
...О, моя несчастная земля,
Ты сегодня сира и убога...
Верю, оживут твои поля!
Мирной жизни просим мы у Бога…
Гапур Алиев
(1949)
Сперва я услышал его голос – чисто народный – хрипловатый, надтреснутый – и его песни. Было это до и в дни первой чеченской кампании, и после. Пел он о тревожном времени, о войне, о предателях, трусах и героях народа, об эпохе молодцов (къонахий), о дружбе. Слушали его с замиранием сердца: песни звучали всюду – по радио, телевидению, в музыкальных киосках. Особенно нравилась всем песня «Время героев», в которой были такие слова (перевод – мой):
Со скоростью ветра, воспетой в сказаньях,
Ты мчишься, вперед уводя за собою.
По следу бегу я, срывая дыханье, –
Постой, не спеши так ты, время героев.
Во имя согласья, что ты закалило,
И дней, когда честь вознесла над землею,
Пока осторожности не научило
Постой, не спеши так, ты, время героев.
Помню, как в один из вечеров 1997 года журналист Абдулла Дибиров (мы жили в одном дворе и каждый вечер проводили время тут же в мужской компании или за домино, или за разговорами) принес мне для редактуры очерк на чеченском языке о народном, очень популярном в последнее время певце. Но ни имя, ни фамилия его тогда мне ничего не говорили. И вспомнил я о нем уже несколько лет спустя – после второй чеченской кампании, когда, наконец-то, меня познакомили с ним.
Этим певцом оказался Гапур Алиев – поэт, драматург и переводчик, человек сложной и трудной судьбы. Он не был сломлен испытаниями, потому что (в моей редакции):
Я дарил себя часто и многим,
Меня было так много всего…
Но на этой бескрайней дороге
Не всего я себя растерял,
Хотя был и рабом в жизни строгой,
И порой на коленях стоял.
Родился Гапур Алиев 2 января 1949 года в с. Мутнак Атбасарского района Акмолинской (сейчас – Астана) области Казахской ССР. в школу пошел там же, но закончил ее уже дома в с. Мартанчу, куда семья его вернулась в 1957 году из тринадцатилетней ссылки. Затем закончил Грозненский нефтяной техникум и много лет спустя заочное отделение филологического факультета Чеченского госуниверситета.
Трудиться Гапур Алиев начал давно, в девятнадцать лет, в 1968 году в первом цехе объединения «Грознефть» (сейчас «Грознефтегаз»). Затем работал на заводах – нефтепереработчиком на Грозненском нефтеперерабатывающем имени В.И. Ленина, приборостроительном «Нефтехимзапчасть» и др. В 1980 году был принят на должность заведующего литературной частью Чечено-Ингушского государственного драматического театра им. Героя Советского Союза Х. Нурадилова. И работал там до начала двухтысячного года, когда он пришел в журналистику: трудился в журналах «Орга», «Вайнах», «СтелаIад». Сейчас – первый заместитель главного редактора журнала «Нана».
Путь в литературу у Гапура Алиева начался в годы учебы, а в настоящее творчество – в семидесятые годы прошлого столетия, когда в республиканской периодике были опубликованы первые его стихи на чеченском языке. Особенно активно стихотворения поэта, главным жанром которых, как заметили литературоведы и читатели, является сонет, печатаются с 2000 года и в газетах, и в журналах «Орга», «Вайнах», «нана».
Поэзия Г. Алиева очень философична и лирична. Темы ее – Родина, героика, любовь. Стихи – мелодичны и музыкальны. Многие из них изначально написаны как песни, которые сам автор мастерски и исполняет под мелодии дечиг-пондура. Я помню, как во время первой чеченской кампании, когда жил беженцем в селе у родственников, все взрослые собирались в одной комнате, которая отапливалась и в которой спали (в других стоял зимний холод – не было ни света, ни газа), и по радио слушали песни Г. Алиева, которые дарили нам веру и надежду.
Плодотворно трудится Г. Алиев и в драматургии: видимо, сказывается работа в театре и изучение сценической жизни изнутри. В последнее время увидели свет две его пьесы-трагикомедии: «Жуккарш» («Трутни») и «Да воцу доьзал» («Семья без отца»). Обе они опубликованы в журнале «Нана» за 2005 и 2007 годы. Готовятся к публикации и другие пьесы.
О пьесе «Трутни» литературовед, кандидат филологических наук Г. Индербаев пишет в книге «Отражение времени» (Грозный, 2007), что она «обличает общественное устройство, при котором люди, в главной сути своей мизерные и невежественные, могут пристраиваться к происходящим событиям, использовать эти события в своих низменным целях».
О главной же идее пьесы «Семья без отца» Г. Индербаев верно замечает там же: «Размышляя над действиями главных героев трагикомедии, читатель приходит к выводу, что (братья) Хадада и Мадада – не «сумасшедшие», как их называет разгневанный (их действиями. – А.К.) Зие-Солта (отец. – А.К.), не злоумышленники, преследующие корыстные цели. Главные герои Г. Алиева – жертвы социальной и политической жизни республики (Ичкерии. – А.К.). Их поступки спровоцированы нелепым общественным устройством».
К сожалению, Г. Алиев не издал еще своих книг. нет спонсоров, а на мизерные зарплаты журналистов капитала не накопишь. Это проблема – общая для литераторов республики. И все же будем надеяться, что выпуск книг поэта и драматурга – дело ближайшего будущего.
Стихи Г. Алиева публикуются в моей редакции:
Сонет
Ну, догони, догони меня, молодость!
Зачем ты так бесстыдно отстаешь?
И днем, и ночью тихо мои годы красть
Ты, молодость моя, не устаешь.
Мы близкими друзьями были столько лет.
И стоит ли нам ссориться с тобой?
Не страшно, что уже и черной челки нет
Я не всю жизнь ведь был такой седой.
Побудь со мной – мне эти дни – святые.
Дай мне запомнить все твои черты.
Давай уйдем в тот мир, где были ты и я,
И вспомним наши дерзкие мечты.
Ну, догони, догони меня, молодость!
И перестань, глупышка, мои годы красть.
* * *
Ничего не случилось –
Дни по жизни прошлись.
Только мир почему-то стал холодней.
Веры меньше осталось,
Годы в беды впряглись,
И бежать они стали быстрей.
Ничего не случилось,
Это было всегда,
Не заметил и ты из-за светлых теней.
Тебе просто мечталось –
Скопом мчались года
Избавляя тебя от цепей.
Ничего не случилось,
Все как было и есть.
Только мир почему-то нам стал неродной.
Значит, все. Отмечталось.
Пробуди в себе честь
И готовься ты к жизни иной.
* * *
Вот опять,
Уж в который раз,
Бег по кругу –
И седая прядь.
Если б знать,
Что я прибуду в час,
Если б знать,
Что себя найду!
* * *
Последний миг,
Последняя минута –
А там расплата
За твои грехи.
И жизнь твоя –
Как козни плута,
И боль твоя –
Кусочек чепухи!
* * *
Где-то одинокая судьба
Мечется как белка в колесе.
Где-то одинокая душа
Молится неистово судьбе.
Просит одинокая душа
У судьбы хоть чуточку тепла.
Без ответа бедная душа
Все стучится тихо в небеса.
Хасан Гапураев
(1950)
С этим человеком я впервые познакомился в годы перестройки, которая началась в 1985–1987 годах с баламутной, прямо скажем, книжечки М.С. Горбачева «Новое мышление для нашей страны и для всего мира», переведенной на все языки мира и положившей начало развалу СССР и других многонациональных республик Европы, Азии, Америки, Африки. Тогда стали возможными для печати и исследований темы, ранее запрещенные, начался пересмотр истории, национальных героев и т. д. и т. п. Люди, считавшиеся раньше преступниками, в действительности оказывались славными сынами народа и – наоборот.
Тогда-то журналист и издатель М. Заурбеков, сын преданнейшего мюрида великого Баматгирея-Хаджи и знаменитого шейха Али Митаева, решил исследовать подлинную историю этих неординарных личностей. Баматгирей-Хаджи (в народе его звали Овдой) вместе с девятью другими известными духовными лидерами Чечни и Ингушетии начала ХХ века (Кана-шейх, Элах-молла, Юсуп-шейх, Батал-Хаджи и др.) был сослан в ссылку в г. Калуга, якобы за покровительство знаменитому абреку Зелимхану Харачоевскому. А шейх Али Митаев, который немало сделал для установления, защиты и упрочнения советской власти в Чечне, был обвъявлен злейшим врагом социалистического строя, предательски арестован, заключен во внутреннюю тюрьму Управления НКВД по Ростовской области – в те годы центр Северо-Кавказского края – и после изощренных допросов расстрелян.
Имена их только в годы перестройки и гласности начали возвращаться к народу. Об этом написано стихотворение Х. Гапураева «Родина зовет», в котором сказано (перевод – мой):
Всегда возвращаемся мы из забвенья –
Нам свят, непреложен природы закон:
Чеченец привязан к горам от рожденья,
Поэтому к ним отовсюду влеком.
Не раз собирал он пожитки в путь – было,
Страдал не однажды в нужде и беде.
Но все ж на чужбине не сыщешь могилы
Чеченцев – их кладбищ не будет нигде.
Для изучения этих дел в города Калуга и Ростов-на-Дону М. Заурбеков и направил сотрудников своей газеты «Зори Ислама» Хасана Гапураева и Аднана Тимирханова. Они собрали огромный документальный материал в архивах тех городов и по возвращении их я с ними подготовил цикл телевизионных передач об этих удивительной судьбы людях. Здесь-то я и познакомился впервые с журналистом (а оказалось – и писателем, переводчиком) Хасаном Гапураевым и узнал о нем, можно сказать, все: человек он разговорчивый, общительный, дружелюбный, открытый.
Родился Хасан Гапураев 17 ноября 1950 года в г. Аральск Казахской ССР в семье спецпереселенца. Ему было четыре года, когда родители переехали в с. Карабалта Фрунзенской области Киргизии поближе к родственникам. Оттуда в 1957 году семья вернулась в родное село Автуры.
В том же году Х. Гапураев начал учиться в Автуринской восьмилетней школе. Среднюю школу закончил в 1968 году уже в райцентре – с. Шали. Сразу поступить в высшее учебное заведение не удалось. И только в 1987 году ему улыбнулось счастье – он стал студентом филологического факультета Чечено-Ингушского государственного университета.
Трудовая деятельность Х. Гапураева началась еще в школе. Он, учась в восьмом классе, летом выращивал табак, а в девятом и десятом классах, занимаясь в первую смену, во вторую – работал и весовщиком, и центрофуговщиком на Аргунском сахарном заводе. Так что к окончанию школы он уже имел некоторый жизненный опыт.
В 1969 году по протекции редактора альманаха «Орга» великого Магомета Мамакаева, который стал его литературным опекуном, Х. Гапураев был принят на работу в Урус-Мартановскую районную газету «Ленинская правда» (сейчас – «Маршо»), откуда через месяц перевелся в Шалинскую «районку» «Знамя коммунизма» (сейчас – «Зама»). С тех пор вся жизнь и все творчество писателя, публициста, переводчика Х. Гапураева связаны с журналистикой. он работал в различных изданиях Чечни и России: в республиканских газетах «Ленинский путь», «Грозненский рабочий», «Комсомольское племя», в которых писатель и журналист печатался довольно-таки часто; он был специальным и собственным корреспондентом региональных газет «Северный Кавказ» (Нальчик), «Новое дело» (Дагестан), «Даймохк» (Чечня), первым заместителем главного редактора «Вестей республики», главным редактором газеты «Чеченский парламент». Сейчас он – главный редактор газеты «Чечня: народ и власть» органа Общероссийской Общественной Комиссии по борьбе с коррупцией в Чеченской Республике. За успехи в творчестве уже в 1974 году он стал членом Союза журналистов СССР, с 1991 года – России.
Писать Хасан Гапураев начал, как все одаренные люди, еще в школе, когда был назначен редактором стенгазеты. Первый рассказ «Не плачь, Хадижат» был опубликован в районной газете в 1970 году, а в 1973 году по рекомендации редактора М. Мамакаева в альманахе «Орга» напечатан детский рассказ «Патроны».
Вдохновленный таким вниманием и признанием Х. Гапураев еще серьезнее и активнее стал заниматься творчеством. «В семидесятые-девяностые годы ХХ века, – вспоминает писатель, – мною были сданы в разные издательства свои произведения: «Пятая дверь» о шариатском суде во главе с Сугаип-муллой, который работал в с. Шали еще на заре Советской власти; повести: «Встречная отара», «Огонь в очаге», «Волчонок» и др. Были подготовлены в печать два сборника стихотворений, три романа, которые я хранил до лучших времен. Плодотворностью своей и в литературе, и в журналистике я удивлял всех».
«Война нанесла мне невосполнимый, казалось бы, урон, – рассказывает писатель далее. – Все мои произведения были уничтожены. Но, благодаря хорошей памяти я их, в основном, восстановил. Более того – я перевел на чеченский язык Святой Коран и Тафсир».
Надо добавить к сказанному: Х. Гапураев не только восстановил старые сочинения, но и новые написал. Об этом говорит хотя бы такой факт: за последние три-четыре года (2004–2008) он издал 8 книг, такие, как «Мухаммад» (с.I.в.), «Дорога в рай», «Талисман», «Время без мести», «Без мандата», «Сила любви», «Миссия мира» (совместно с Д. Абдурахмановым) и др. Сейчас трудится над романом «Эвлияаш» и «Летучий отряд мюридов» (о жизни и деятельности Али Митаева). Собрал ряд книг наших шейхов и богословов, известных в свое время, продолжает поиски в архивах Калуги, Ростова, Владикавказа, Твери, Новгорода и Соловецких островов, где был известный лагерь смерти. В 2009 году дагестанское книжное издательство выпустило в свет его роман «Слово острее кинжала», а в г. Ростов-на-Дону подготовлены к выпуску в свет книги: «Спрут», «Счастья кажется мало», «Рейды в тыл врага», «Войной встревоженный Кавказ» и др.
Высоко оценив вклад в чеченскую литературу Х. Гапураева, в 2006 году он принят в Союз писателей России и Чечни.
Как видим, сделано Х. Гапураевым немало, и он еще полон сил, энергии, задумок и жажды творчества. Мы верим, что он не раз порадует читателя новыми книгами, потому что, как он пишет в стихотворении «Джигиты» (перевод – мой):
Долголетьем поражают горы,
Тени исчезают – день прошел…
Кто сказал, что встречу смерть я скоро,
Что на время в бренный мир пришел?
Я помчу к вершинам, с ветром споря,
На своем строптивом скакуне,
Чтобы утром родники и горы
Сны свои порассказали мне.
Поистерлось пусть седло с годами,
Помним мы былые времена:
Принято у горца так веками –
Не жалеть для друга скакуна.
Пусть он худ – соседи скажут – или
Ростом он высок… То ничего…
Даже на красавца говорили –
Что длинна, мол, шея у него…
Нет, не говорите вы мне, к слову,
Что обычай некому хранить…
«Мерседес» сменил коня лихого,
Некому мне друга заменить!
Сила любви
Вода уходит – не вернешь потока,
Речные камни накаляет зной.
Так и душе печально, одиноко,
Когда в разлуке милая со мной.
В пустыне путник золотые слитки
Отдаст, пожалуй, за глоток воды.
Так я любые понесу убытки,
Лишь только бы со мной осталась ты!
Не суждено сидеть с тобою рядом?
Боль в сердце нестерпимо тяжела,
Как будто сердце сплошь избито градом…
Втройне труднее знать, что ты была.
Тебя мольба моя не удержала –
Ушла ты невозвратно, как вода.
Но пусть тебя не тронет злобы жало
На жизненных дорогах никогда.
Осилить месть в себе найду я силы,
Прощать грехи готовый вновь и вновь:
И мертвого, уверен, из могилы
Поднимут благородство и любовь!
Нурди Пашаев
(1950)
«Мужчина в двух случаях обязательно должен преклонить колени: перед Богом и родной матерью, – пишет Народный поэт Чеченской республики А. Хатуев в предисловии к книге Нурдина Пашаева «Веяния времени». – Но разве можно не поклониться и родной земле? Поэт преклоняется также перед всем прекрасным на земле. Сердце поэта бьется в груди своей Родины и своего народа. А Нурдин Пашаев из тех поэтов, чье сердце открыто для хорошего, кто гордиться очагом предков, родным языком, национальными героями, терпением и воспитанностью людей труда».
Ярким подтверждением сказанному служат строки из стихотворения Нурдина Пашаева «Герой родины» (перевод – мой):
Когда друзья сказали парню: «стой!
Ты не спеши идти с врагом сражаться.
Один ведь ты у матери родной
И надо б дома с ней тебе остаться»,
Ответил он: «И Родина одна,
И мне святее матери она!»
Родился Нурдин Пашаев 15 июля 1950 года в с. Талды-Булак Чуйского района Фрунзенской области Киргизской ССР в семье спецпереселенца. Ему было ровно семь лет, когда он вернулся в родное село отца – Цацан-Юрт, что в Курчалойском районе, где и окончил среднюю школу в 1967 году. Затем, уже работая, в 1981 году закончил курсы повышения квалификации при украинском институте инженеров водного хозяйства, а в 1987 году – национальное отделение филологического факультета Чечено-Ингушского государственного университета.
Рабочий путь Нурдина Пашаева начался сразу же после окончания школы в совхозе «Автуринский». В 1969–1971 годах служил в рядах Советской Армии. После демобилизации он в 1971-м году пришел рабочим на Аргунский комбинат строительных материалов и строительной индустрии (АКСМ и СИ), или как его называли еще – «Аргунводпром». Воздвигнут он был в конце семидесятых годов прошлого столетия, когда в Аргуне начался бум строительства промышленных, машиностроительных, пищевых, сельскохозяйственных предприятий и жилья, который превратил бывшее с. Устрада-Эвла в город. Там он вырос до начальника цеха, проработав более двадцати семи лет, пока комбинат не был полностью разрушен в ходе первой чеченской войны. В 1997 году Нурдина Пашаева, как знатока языка, пригласили преподавать родной язык и литературу в среднюю школу №1 с. Цацан-Юрт, где он работает и сейчас.
Писать стихи Н. Пашаев начал рано, еще в школе. Поэтического мастерства набирался в творческом объединении «Прометей» молодых писателей Чечни. Впервые его произведения были опубликованы в 1975 году. И с тех пор они регулярно печатались (и печатаются) в республиканской периодике. Входили они и в коллективные сборники молодых литераторов Чечни: «Рассвет» (1988), «Все – тебе», «Огонь негасимый» и др.
Своеобразным итогом более чем тридцатилетней поэтической деятельности Н. Пашаева стала изданная в 2008 году книга «Веяния времени» на чеченском языке. В нее вошли лучшие стихи поэта, баллады «Свет молнии», «Светящиеся души» и большая поэма «Дни, превратившиеся в песни» (о героической защите с. Цацан-юрт от деникинских полчищ в 1919 году, когда погибло более четырехсот сельчан и более трехсот ополченцев из соседних сел).
Стихи Н. Пашаева никогда не переводились на русский язык. «Песенный сад» я специально перевел для этой книги.
Песенный сад
Пашню в сердце проведу
И, подумав пред посевом,
Сад из песен разведу,
Чтобы счастья стал напевом.
Я с мотыгой выйду в сад,
Сорняки уничтожая,
Каждый будет плоду рад
И щедротам урожая.
Что посеяно весной,
Соберу осенней ранью,
Гордый взятой высотой,
Я певцом-поэтом стану:
Пробуждая сад со сна,
Родину преображая,
Верю – вновь придет весна,
Солнцем целый день сияя!
Песен урожай взрастить
Торопясь, сердца пашите,
И людей всех угостить
Теми фруктами спешите.
Зайнап Сулейманова
(1950)
С именитым чеченским поэтом, фольклористом, этнографом, педагогом Ахмадом Сулеймановым я познакомился как только стал работать редактором чечено-ингушского радио. Было это в 1967 году. Несмотря на большую разницу в возрасте, мы быстро и крепко подружились с ним. Я часто и с радостью ездил в г. Урус-Мартан, где Ахмад Сулейманов много лет работал директором во второй средней школе. записывал с ним передачи, писал о нем и о школе в газеты, нередко ночевал у него. И каждый раз он устраивал мне тогда встречи с учениками, среди которых было много литературно одаренных девочек и мальчиков. Школа была образцово-показательной по изучению чеченского языка и родной литературы, там даже выходила литературная стенгазета «Шовда», где печатались произведения только учащихся.
На одной из таких встреч А. Сулейманов еле уговорил прочитать свои стихи одну из девочек: она была такой тихой, скованной и застенчивой, что подруга вывела ее вперед чуть ли не за руку. Услышав фамилию юной поэтессы, я спросил у Ахмада Сулеймановича:
– Не твоя ли это дочь?
– Да, моя дочь, – с гордостью ответил он. – Но стихи пишет сама, я ее даже не редактирую, чтобы сама доходила до всего.
Так я впервые узнал и услышал стихи Зайнап Сулеймановой. В тот год она была десятиклассницей, а сейчас стала известной чеченской поэтессой, прозаиком и фольклористкой-сказочницей. И с первых же шагов в литературу основными темами ее произведений были: Родина, героизм ее сыновей, созидательный труд, природа и любовь. Как, например, в стихотворении «Ты, душа моя, Чечня» (перевод – мой):
Как солнце золотое,
Отчизна для меня.
Его ярчайший лучик
Чечня, моя Чечня.
Приволен, словно море,
Моей Отчизны вид.
И родником светлейшим
Моя Чечня шумит.
Или:
Осень серая являет
В грусть-тоске себя…
Осень, кто же заставляет
Все рыдать тебя?
Зайнап Сулейманова родилась в выселении в 1950 году в с. Аксаковка Урджарского района Семипалатинской области Казахской ССР. Ей было семь лет, когда с отцом вернулась в его родное село Алхазурово Урус-Мартановского района. Там она и пошла в первый класс, но закончила учебу в Урус-Мартановской средней школе №2 в 1966 году. Одновременно окончила и музыкальную школу по классу пианино. В том же году поступила на национальное отделение филологического факультета Чечено-Ингушского госпединститута.
Закончив его, Зайнап Сулейманова несколько лет преподавала в школе, затем более двадцати лет (до развала СССР и начала суверенизации бывших братских стран) проработала в Чечено-Ингушском республиканском книжном издательстве, где выросла из корректора до редактора отдела художественной литературы. С девяностых годов ХХ века З. Сулейманова дома, занимается литературным трудом.
Благо ей не привыкать – ведь начала она писать первые стихи еще в школе. О том, как в ней развился талант литератора, она так рассказывала в интервью газете «Молодежная смена» (10 марта 2004):
– Свое первое стихотворение я написала в 13 лет, а публиковаться начала в четырнадцать в газетах – урус-мартановской районной «Ленинская правда», республиканской «Ленинский путь», альманахе «Аргун».
– Сыграло ли в этом роль то, что Вы дочь известного поэта?
– Многим из того, что я сегодня могу, умею и люблю заниматься, я обязана, в первую очередь, Всевышнему, во вторую – своему отцу. Это он хотел, чтобы я стала продолжателем его дела. Меня же больше привлекала журналистика.
В доме отца всегда собирались его друзья: писатели, поэты, как молодые, так и более опытные, уже известные в народе. Они приходили к нему, чтобы слушать его, общаться друг с другом. Ведь это был очень мудрый и интересный человек. Богатство его внутреннего мира притягивало к себе все больше и больше людей. И, естественно, это общество, все эти творческие вечера не могли не сказаться на выборе моей будущей профессии.
Помогали мне в этом и советы, и поддержка старших наставников и учителей, уже признанных и почитаемых чеченских писателей.
Помнится, как-то в 7 классе на республиканской олимпиаде среди школьников я читала свое собственное стихотворение «Ласточка». И вдруг то ли от волнения, то ли от застенчивости, прервав чтение, я начала плакать прямо на сцене. Тем временем Халид Ошаев, который был одним из членов жюри, подошел ко мне, погладил по голове и успокоил: «Все волнуются, деточка. С кем не бывает? Ты продолжай».
В школе я училась хорошо, и кое-что писала в старших классах для газеты. С десятого класса много печаталась в газетах».
Все это в результате вылилось в то, что стихи и поэмы Зайнап Сулеймановой были опубликованы во многих коллективных сборниках молодых литераторов Чечни: «Час рассвета» («Сатасаран сахьт») (1977), «Утренние голоса» (1986), «Напевы Родины» (1985), «От подножья лет» и др. Гордится поэтесса и тем, что ее стихи вошли и в коллективный сборник «Антология чеченской поэзии», изданный в Стамбуле нашим соотечественником Рафиком Оздамиром.
Вышли в свет и три собственные книги стихов и поэм Зайнап Сулеймановой: «Надежда» (1980), «Мое завтра» (1983) и «Пять поэм» (1992), куда вошли лучшие поэмы поэтессы: «Ханпаша Нурадилов», «Подвиг Хаваджи» (о Герое Советского Союза Х. Магомед-Мирзоеве), «К солнцу тянущиеся сердца» (о героях Гражданской войны в Чечне), «Легенда» (о любви) и «Старый рассказ» (о ней же).
Поэзия Зайнап Сулеймановой всегда получала хорошие отзывы читателей и коллег. Так, доктор филологических наук ученый-языковед Кати Чокаев писал: «В росте мастерства стихотворного творчества З. Сулеймановой большое место занимает хорошее знание русской поэзии. Служит этому и хорошее знание ею и чеченского устного народного творчества. И то, что, как и другие известные поэты, она своим мастерством исправляет и улучшает его. А это большое творческое достижение» (Газета «Ленинский путь». 12 сентября 1980).
Народный писатель Чеченской Республики М. Ахмадов пишет: «Зайнап Сулейманова удивила нас чистыми, светлыми образами своей любовной лирики. Было опасение, что ее поэзия останется в этих рамках, но, к радости нашей, ей под силу и другие грани творчества. Доказательством тому является героическая тематика ее поэм о подвигах героев Великой Отечественной и Гражданской войн».
Писатель Сайд-Селим Саидов так сказал о ее творчестве: «В поэзии Зайнап Сулеймановой всегда присутствует солнце. Стихи ее изнутри излучают свет, весеннее тепло, они согреты душевным теплом».
И еще две грани ее таланта: Зайнап Сулейманова много писала для детей – стихи, рассказы, сказки и чеченские народные сатирические рассказы и юмористические притчи, мечтая издать отдельную книгу «Чеченский юмор» (материал накоплен большой – более пятисот страниц машинописного текста).
Вернемся еще раз к интервью газете «Молодежная смена»:
– Когда написана первая сказка для детей? Как Вы пришли к этому?
– Опять же с легкой руки отца. Было это в 1987 году (уже второй год выхода в свет детского журнала «СтелаIад»).
У отца жили две живые белочки, подаренные ему лесником. Они были очень забавными, мы постоянно наблюдали за ними, как за детьми. И отцу как-то пришла такая мысль: «Почему бы тебе не написать о них рассказ для журнала «СтелаIад»?». И я написала все, как есть, не добавляя, не искажая ничего, о жизни, о поведении этих двух прекрасных существ. Получился интересный рассказ, который понравился многим: и детям, и редактору журнала, и главному моему рецензенту – отцу. Назывался он «Две белки» («Ши тарсал»).
Вот так было положено начало детскому жанру.
– С тех пор и сотрудничаете со «СтелаIад»?
– Да, с тех самых пор я пишу в этот журнал, и у них накопилось достаточно много моих произведений. Многие из них были потеряны во время войны, и мне пришлось их восстанавливать заново. Редактор этого журнала доволен моими произведениями и желает, чтобы я писала чаще. Редакцией мне присуждена детская премия за сказку для детей «Волк-Али и мул-Солта» («Борз-Iелий, Вир-Солтий»), опубликованную в №7 за 2002 год. Она получила широкий отклик у читателя. Ведь дети – это самый искренний, самый благородный читатель.
– Сюжеты ваших произведений (сказок, рассказов) Вы придумываете или берете из жизни?
– Конечно же, жизнь подсказывает мне сюжеты. Например, в рассказе «Чип» (Чип – имя черепашки) в лице главных героев выступили мои племянники. Мы были беженцами и жили в Баку. А черепашку подарил им русский мальчишка, живший по соседству. Так что это было событие, действительно имевшее место. И так всегда: с каждым рассказом, сказкой связана какая-то история, увиденная мною воочию или рассказанная кем-то.
– Какова тематика, кто персонажи Ваших сказок?
– Я сама очень люблю животных, птиц, природу. Они и есть персонажи моих сказок: обезьяна, осленок, лесные птицы, черепашка. Их взаимоотношения и судьбы – вот тематика моих произведений, которые направлены на то, чтобы развить у ребенка самые лучшие, самые добрые качества (10 марта 2004).
«Поэты приходят на смену друг другу, сказочники сплетают радугу из мечтаний всех людей, живших и живущих на земле», – говорила Раиса Ахматова. Так пусть же этот праздник всегда озаряет небо над нашей головой, вселяя в наши страждущие души надежду, веру и любовь строками стихов, рассказов и сказок Зайнап Сулеймановой. Да будет так.
Произведения поэтессы редко переводили на русский язык. Поэтому я перевел несколько стихотворений, чтобы все могли судить о поэзии Зайнап Сулеймановой, дочери великого Ахмада Сулейманова.
Достарыңызбен бөлісу: |