Компонент цвет


Лексикографические источники



бет2/6
Дата10.07.2016
өлшемі0.74 Mb.
#189312
түріРеферат
1   2   3   4   5   6

Лексикографические источники


  1. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский.- Л. : Просвещение, 1984.- 271с.

  2. Даль, В. И. Пословицы Русского народа / В. И. Даль. - М.:
    ЭКСМО-Пресс, 2000. - 616 с.

  3. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков. - 3-е изд., перераб.- М. : Просвещение, 1994. -431 с.

  4. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 6-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 2005. – 944 с.

  5. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка/ А.
    И. Молотков. - М. : Рус. яз., 1978. - 543 с.

  6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.

  7. Осечкин, В.В. Новый англо-русский фразеологический словарь /В.В. Осечкин. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 345 с.

  8. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. – М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. – 720с.

  9. Федосов, И.В. Фразеологический словарь русского языка /И.В. Федосов. - М. : «ЮНВЕС», 2003.-608 с.

  10. Яранцев, Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев.- М.: Рус. яз., 1985.- 304 с.

  11. Фразеология. ру [Электронный ресурс] : Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru/

  12. ГРАМОТА. РУ [Электронный ресурс] : Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?alpha=%C0

  13. Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс] : Режим доступа: http://frazbook.ru/

Приложение 1.

Фразеологические единицы английского языка с компонентом цветообозначения


ФЕ английского языка

Перевод на русский язык, эквивалент

red

be in the red

1)быть в долгу, иметь задолженность

2) работать с убытком, быть убыточным



come (get) out of the red

выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль

go into the red

приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит

put in the red

привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным

(as) red as a beet (as а (boiled) lobster)

1) красный, багровый

2) красный как рак



(as) red as a cherry (rose)

румяный, с румянцем во всю щёку;= кровь с молоком

(as) red as fire (flame)

огненно-красный; покрасневший, вспыхнувший (обыкн. о лице)

a red riband (или ribbon)

1) лента ордена Бани 2) орден Бани

reds under (the) beds

„красные под кроватью" (о воображаемой красной опасности)

catch (или take) smb. red-hand­ed

застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным

agony in red

ярко-красный костюм (шутл.)

red alert

предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге)

a red herring

отвлекающий маневр

red blood

физическая сила; мужество, смелость

a red rag to a bull

как красная тряпка для быка

(as) red as blood

кроваво-красный

the Red Book


1) „красная книга" (родословная книга дворянских
родов)

2) Красная книга (книга, в которую занесены вымирающие животные, охраняемые законом)



a red cent

медный грош

a red-letter day

праздничный, радостный, счастливый, памятный

день

red (scarlet) hat

кардинал, кардинальская шапка, кардинальский сан

see the red light

видеть или подозревать опасность

red shirt

краснорубашечник, солдат из отряда Гарибальди, гарибальдиец

red-brick university

„краснокирпичный", „новый" университет

golden, gold

golden age (тж. Golden Age)

1) золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.); 2) счастливая пора жизни

a golden girl

девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир

the golden bowl is broken

все иллюзии исчезли, жизнь разбита; для меня все кончено

worship the golden calf

поклоняться золотому тельцу

the golden calf

золотой телец, власть денег, богатство

all is not gold that glitters

не всё то золото, что блестит

black gold

„чёрное золото", нефть

fool's gold

„золото дураков", медный колчедан

gild refined gold

„покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься

бесполезным делом, попусту терять время



(as) good as gold

1) хороший, благородный, порядочный (о человеке); чрезвычайно ценный, исключительный; на вес золота

2) послушный; золото, а не ребё­нок



(as) yellow as gold

жёлтый, золотистый

golden handshake

денежный подарок, пособие; отступные

golden jubilee

пятидесятилетний юбилей

a heart of gold

золотое, благородное сердце

the Knights of the Golden Circle

„рыцари золотого круга" (прозвище членов секретной реакционной организации в южных штатах США)

gold mine

золотое дно, золотая жила, источник обогащения

a golden opportunity

прекрасный случай, блестящая возможность

gold rush

золотая лихорадка

silence is golden

молчание — золото

the Golden State

„золотой штат" (прозвище штата Калифорния

the golden wedding

золотая свадьба

green

a Green Beret

„зелёный берет" [прозвище английских, а позднее американских десантно-диверсионных войск]

green with envy

снедаемый завистью, позеленевший от зависти

a green old age

счастливая, бодрая старость

(as) green as a gooseberry

очень неопытный, не знающий жизни

the grass is (always) greener on the other side of the fence (или hill)

хорошо там, где нас нет

(as) green as grass

1) зелёный, как трава 2) очень неопытный, не знающий жизни, не сформировавшийся, „зелёный”

be not as green as one is cabbage-looking

быть не таким уж глупым, как может показаться

Do you see any green in my eye?

неужели я кажусь вам таким легковерным, таким простаком?

Gretna Green

Гретна-Грин (название деревни на границе с Шотландией)

a Gretna Green marriage

брак между убежавшими возлюбленными

have green fingers (a green thumb)

иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или огородниках; отсюда green-fingered)

the long green

доллары, деньги

green light

„зелёная улица", разрешение

smb.'s memory is green (тж.the memory of smb. или smth. is green, smth. is green in smb.'s memory)

что-л. ещё свежо в чьей-л. памяти

the green-eyed monster

„чудище с зелёными глазами", ревность

a green paper

издание английского правительства, публикуемое для обсуждения изложенных в нем предложений

green power

„власть зелёных банкнот", власть денег; деньги

green room (green-room)

артистическая

the Green Mountain State

„штат зелёных гор" (прозвище штата Вермонт)

wigs on the green

1) горячая дискуссия 2) общая свалка, драка, потасовка

green winter

мягкая, бесснежная зима

blue

make (turn) the air blue

ругаться, сквернословить

a bit of blue sky

луч надежды

the blue blanket

синева небес, небо

blue blood

голубая кровь, аристократическое происхождение

the blue Peter

«флаг отплытия»

blue stocking

синий чулок

blue fear (funk) жарг.

паническое состояние, паника; сильный испуг, жуткий страх

the dark (или Oxford) blues


„синие", спортивные команды Оксфорда [по цвету формы]

disappear into the blue

растаять, раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; как в воду канул, как сквозь землю провалился

drink till all's blue

допиться до белой горячки, до „зелёного змия"

out of the blue sky

совершенно неожиданно, вдруг; нежданно-негаданно; как гром среди ясного неба, как снег на голову

the light (или Cambridge) blues

„голубые", спортивные команды Кембриджа

in a blue funk (жарг)

в паническом состоянии, в панике

till all is blue

до предела, во всю; до бесконечности, бесконечно

be in the blues (get или have the blues, have a fit of the blues)

хандрить, находиться в унынии, меланхолии; быть в угнетённом состоянии

give smb. the blues

наводить тоску, уныние на кого-л.

sing the blues

жаловаться на свою судьбу, роптать, сетовать

the Blue Book


1) „синяя книга" (официальные отчёты английской парламентской комиссии или Тайного совета)

2) амер. „синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)

3) „синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света

4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)

Blue Hen's Chickens

«делавэрские цыплята», жители штата Делавэр

a blue coat (Blue coat)

1) „синий мундир"; солдат; моряк

blue devils

1) уныние, тоска, меланхолия, хандра ;2) белая горячка

like blue murder

со всех ног, сломя голову

the Blue Peter

флаг отплытия (синий флаг с белым квадратом, поднимаемый перед отплытием судна)

fly the blue pigeon мор. жарг.

бросать диплот

blue ruin

джин плохого качества, «сивуха»

a blue ribbon

1) лента ордена Подвязки; орден Подвязки

2) первый приз, высшая награда



the Blue Law State (the Freestone State или the Nutmeg State)

„пуританский (песчаный или мускатный) штат" (прозвище штата Коннектикут)

the Blue Grass State (the Corncracker State)

„пырейный (или кукурузный) штат" (прозвище штата Кентукки)

the Blue Hen State

„штат голубой курочки" (прозвище штата Делавэр)

run like a blue streak жарг.

нестись во всю мочь; бежать со всех ног, во весь дух, во весь опор

a blue streak

непрерывно, всё время, без конца

blue-brick university

старый университет (Оксфордский или Кембриджский)

blue water

открытое море

brown

(as) brown as a berry

очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета

Brown Betty

хлебный пудинг с яблоками

astonish the Browns

бросить вызов общественному мнению

Brown, Jones and Robinson

«Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

fire into the brown (of them)

стрелять в толпу, не целясь ни в кого в отдельности

do brown (амер. do up brown)


1) обмануть, обобрать, обчистить

2) сделать (что-л.) основательно; быть на высоте

brown shirt

коричневорубашечник, нацист

in a brown study

в (мрачном) раздумье; в размышлении, в глубокой

задумчивости



black

the black gang

«черная бригада» (кочегары, рабочие, грузящие уголь)

be in the black

вести дело прибыльно, получать прибыль, доход

black and tan

1) терьер 2) жарг. смесь портера с элем

3) жарг. обслуживающий как чёрных, так и белых



the Black and Tans

ист. „чёрно-пегие" (английские карательные отряды)

(as) black as night (as sin, thunder или as a thunder cloud)

мрачнее тучи, туча-тучей

climb (get или go) into the black

(начать) давать прибыль, стать рентабельным

not so black as one is painted

быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить

put up a black жар.

допустить бестактность, промах; сделать ляпсус

black bottle

яд

black sheep

паршивая овца, позор в семье

the black art

чернокнижие,чёрная магия

the Black Belt

„чёрный пояс", южные районы США, где преобладает негритянское население

black letter book

напечатанная готическим шрифтом книга

black box

чёрный ящик" (объект исследования, внутреннее уст­ройство которого не принимается во внимание или неизвестно)

black coat (black-coat)

чёрная сутана, священник

the Black Code

Чёрный кодекс" (рабовладельческие законы до отмены рабства)

paint smth. in black (dark или lurid) colours

рисовать что-л. мрачными красками, представлять что-л. в мрачном свете; сгущать краски;

black (dark) comedy

чёрная" комедия

the Black Country

чёрный район", каменноугольный и металлургический районы Англии

a black-letter day

неудачный, несчастливый день; трагический день

the Black Death

чёрная смерть" (эпидемия чумы в Европе в XIV в.)

the black dog is on one's back (тж. have the black dog on one's back)

хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

black (или blue) in the face


багровый (от усилий или раздражения; обыкн. till или until one is black или blue in the face до посинения, до хрипоты, до потери сознания)

black flag

1). пиратский чёрный флаг

2) чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казни

the (old) gentleman in black

«(старый) джентльмен в чёрном», дьявол, сатана

black gown

„чёрная сутана", католический священник

the Black Hand

„Чёрная рука" (название шайки гангстеров)

the Black Hole жарг.


1) воен.уст. „губа", гауптвахта (официальный термин в Англии до 1868 г.) 2) карцер; одиночка

black ingratitude

чёрная неблагодарность

black ivory

„чёрная слоновая кость" (так называли работорговцы негров-рабов)

a black list

чёрный список (особ, список активистов-забастовщи­ков, которых капиталисты по взаимному уговору не принимают на работу или увольняют в первую очередь)

a black look

хмурый, злобный взгляд

black magic

чёрная магия

the black man

злой дух, дьявол, сатана

Black Maria

„чёрная Мария", тюремная карета, тюремный фургон

black market

чёрный рынок

black money. жарг.

„черные деньги", незаконно заработанные деньги, не объявленные для налогообложения

a Black Paper

„Чёрная книга" (документ, в котором критикуется политика или действия правительства)

the Black Pope

«чёрный папа» (прозвище главы иезуитского ордена)

the Black Prince

„Чёрный принц» (Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда III)

black pudding

кровяная колбаса

Black radio

„чёрная" радиопропаганда, диверсионная радиопередача

Black Rod

„чёрный жезл", герольдмейстер

a black ship

судно, которое портовые рабочие отказываются раз­гружать (в знак солидарности с бастующими)

black shirt

чернорубашечник, фашист

the other side of the black stump

на том свете

a black swan

„чёрный лебедь", большая редкость

things look black

дела плохи, дело принимает неважный оборот

white

white frost

иней

(as) white as chalk

белый как мел

a white elephant

обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться

the White House

Белый дом, правительство США

a white-collar job

работа в учреждении, конторе, «чистая» работа

white magic

белая магия

a white man

порядочный, честный, благовоспитанный человек, пре­красный человек [выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы.]

white meat

белое мясо (свинина, телятина, курятина)

the Miss White (эвфемизм)

„кабинет задумчивости", туалет

a white night

бессонная ночь

a white-collar slave

пренебр. «раб в белом воротничке» (служащий)

a white slave

«белая рабыня» (девушка, которую вынудили заниматься проституцией);

white squall

тропический шквал при безоблачном небе

white trash

«белая шваль» (бедняки из белого населения южных штатов)

the Great White Way

«Великий белый путь» (часть Бродвея, вдоль которой расположены театры)

(as) white as a ghost (as a sheet, as ashes, as death или as the driven snow)

бледный как полотно, смертельно бледный

(as) white as milk (as (the driven) snow или as wool)

белый как снег, белоснежный

white caps (или horses)

„барашки" (белые гребни бурунов)

a white-collar worker

«воротничок», служащий

grey

the grey mare

жена, держащая мужа под башмаком, «бой-баба»

gray (или grey) matter

«серое вещество», мозговые извилины

blonde

a bushfire blonde

огненно-рыжая блондинка", женщина с рыжими волосами

a peroxide blonde

блондинка с крашеными волосами

a platinum blonde

блондинка с крашеными волосами цвета платины

silver

the silver cord is loosed

силы иссякли, смерть близка

the silver streak

«серебристая полоса» (прозвище Ла-Манша)

silver jubilee

двадцатипятилетний юбилей

be born with a silver spoon in one's mouth

родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой,

родиться в богатой семье



the silver wedding

серебряная свадьба

yellow

yellow dog амер. разг.

1) подлый, трусливый человек; презренное существо, прохвост

yellow jack (Yellow Jack)

жёлтая лихорадка

the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf)

старость (шекспировское выражение)

a yellow streak

склонность к трусости или предательству

yellow alert (или warning)

сигнал воздушной тревоги

yellow rag (или sheet)

бульварная газета, бульварный листок

purple

a Purple Heart

1) «пурпурное сердце» (розоватые таблетки наркотика)

a purple patch

лучшее место (в литературном произведении)

marry into the purple

вступить в брак с отпрыском королевской или аристократической семьи

orange

squeeze (или suck) an orange

использовать до конца, полностью; выжать всё, что можно

a squeezed (или sucked) orange


что-л. полностью использованное; ненужный больше человек; «выжатый лимон»

Lombard Street to a china orange

дело верное, никаких сомнений; даю голову на отсечение

pink

in the pink (of health)

в прекрасном состоянии (о здоровье)

the pink of perfection

верх совершенства

get the pink slip

получить уведомление об увольнении

rose

take a rose-coloured (rosy) view of smth.

придерживаться оптимистических взглядов, смотреть на что-л. сквозь розовые очки

ruby

the ruby wedding

«рубиновая» свадьба


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет