Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем
выразительность приданием высказыванию эмфатического характера [Ахманова, 1966, с. 99].
Денотаты прототипов таких ФЕ - маловероятные, но возможные ситуации, например, flog a dead horse -
„стегать дохлую лошадь", попусту стараться; split hairs - „расщеплять волосы", вдаваться в
чрезмерные тонкости и др.
Многие гиперболические метафоры обязаны своим появлением нереальным, а иногда и совершенно
фантастическим ситуациям (см. §§53, 64, 81). Образы, ассоциируемые с такими ситуациями, создают
внутреннюю форму ФЕ: come down on smb. Like a ton of bricks - накинуться на кого-л. (с упреками,
обвинениями и т.п.), обрушиться на кого-л. (букв.: „обрушиться на кого-л. как тонна кирпичей"), (as)
innocent as a babe unborn - наивное дитя, сущий младенец (букв.: „невинный как не родившийся
младенец"); make a mountain out of a molehill
← делать из мухи слона (букв.: „делать гору из
кротовины"); pull the devil by the tail - бедствовать;
← биться как рыба об лёд (букв.: „тянуть чёрта
за хвост") (этим. фр. tirer le diable par la queue) и др.
Метафоры могут также носить эвфемистический характер. Такое переосмысление выражает
стремление завуалировать неприятные факты, смягчить нежелательные, слишком резкие выражения.
Примером могут служить ФЕ go to one's long rest - уйти на покой, умереть; join the majority -
„присоединиться к большинству", умереть и др.
Выделяются два основных типа содержательных связей между значениями в слове:
импликационный и квалификационный. Импликационные связи отражают реальные взаимодействия и
зависимости сущностей объективного мира (причина - следствие, исходное - производное, действие -
цель, процесс - результат, часть - целое, смежность в пространстве и т.п.). Метонимия - это частный
случай импликации. Что касается классификационных связей, то их основанием является общность
сущностей объективного мира по обнаруживаемым ими признакам. Такие связи устанавливаются в
сознании, но отражают не какую-то реальную связь между соответствующими сущностями, а общность
присущих им признаков. Метафора рассматривается как частный случай классификационной связи
[Никитин, 1974, с. 53 - 56]. Наблюдения М.В. Никитина в отношении метонимии и метафоры в сфере
лексики относятся также и к фразеологии. Следует иметь в виду, что метафора может обозначать не
только общность признаков, присущих сущностям объективного мира, но и признаки, приписываемые
им человеком, вследствие чего метафора менее объективна, чем метонимия. Метонимия исключает
фантазию, так как базируется на ассоциативных связях. У метафоры по сравнению с метонимией более
высокая степень абстракции и большее удаление от денотата, а также большая свобода выбора
признака, который кладется в основу переосмысления.
Помимо полного переосмысления, фразеологизмам также свойственно и, частичное
переосмысление. Оно характерно, например, для устойчивых сравнений (similes), как адъективных, так
и глагольных: (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) mute as a fish - нем как рыба; fight like
cat and dog - жить как кошка с собакой; swim like a fish - плавать как рыба и т.п. Все эти
однолитеральные сравнения относятся к людям. Первый компонент сравнения употребляется в своем
буквальном значении (см. §§64, 81). Переменные прототипы устойчивых сравнений встречаются редко.
Так, если о человеке говорят he is as weak as a kitten - хилый, слабый, то сравнение является
фразеологизмом, а если сравнение употребляется в отношении щенка, то это переменное
словосочетание (comparison). Роль экстралингвистического фактора в подобных случаях очевидна.
2. Переосмысление ФЕ может быть основано на совокупности буквальных значений ее компонентов
в тех случаях, когда переменный прототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются
76
обычно яркими образцами фразеологического новаторства их создателей.
В
некоторых
случаях
совокупность
буквальных
значений
компонентов
обозначает
несуществующие, идеализированные объекты и ситуации: find a mare's nest - „найти кобылье гнездо";
← попасть пальцем в небо; hitch one's wagon to a star - „запрячь в свой возок звезду", быть
Достарыңызбен бөлісу: |