Курс фразеологии современного английского языка


Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем



Pdf көрінісі
бет86/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем 
выразительность приданием высказыванию эмфатического характера [Ахманова, 1966, с. 99]. 
Денотаты прототипов таких ФЕ - маловероятные, но возможные ситуации, например, flog a dead horse - 
„стегать дохлую лошадь", попусту стараться; split hairs - „расщеплять волосы", вдаваться в 
чрезмерные тонкости и др. 
Многие гиперболические метафоры обязаны своим появлением нереальным, а иногда и совершенно 
фантастическим ситуациям (см. §§53, 64, 81). Образы, ассоциируемые с такими ситуациями, создают 
внутреннюю форму ФЕ: come down on smb. Like a ton of bricks - накинуться на кого-л. (с упреками, 
обвинениями и т.п.), обрушиться на кого-л. (букв.: „обрушиться на кого-л. как тонна кирпичей"), (as) 
innocent as a babe unborn - наивное дитя, сущий младенец (букв.: „невинный как не родившийся 
младенец"); make a mountain out of a molehill 
делать из мухи слона (букв.: „делать гору из 
кротовины"); pull the devil by the tail - бедствовать; 
 биться как рыба об лёд (букв.: „тянуть чёрта 
за хвост") (этим. фр. tirer le diable par la queue) и др. 
Метафоры могут также носить эвфемистический характер. Такое переосмысление выражает 
стремление завуалировать неприятные факты, смягчить нежелательные, слишком резкие выражения. 
Примером могут служить ФЕ go to one's long rest - уйти на покой, умереть; join the majority - 
„присоединиться к большинству", умереть и др. 
Выделяются два основных типа содержательных связей между значениями в слове: 
импликационный и квалификационный. Импликационные связи отражают реальные взаимодействия и 
зависимости сущностей объективного мира (причина - следствие, исходное - производное, действие - 
цель, процесс - результат, часть - целое, смежность в пространстве и т.п.). Метонимия - это частный 
случай импликации. Что касается классификационных связей, то их основанием является общность 
сущностей объективного мира по обнаруживаемым ими признакам. Такие связи устанавливаются в 
сознании, но отражают не какую-то реальную связь между соответствующими сущностями, а общность 
присущих им признаков. Метафора рассматривается как частный случай классификационной связи 
[Никитин, 1974, с. 53 - 56]. Наблюдения М.В. Никитина в отношении метонимии и метафоры в сфере 
лексики относятся также и к фразеологии. Следует иметь в виду, что метафора может обозначать не 
только общность признаков, присущих сущностям объективного мира, но и признаки, приписываемые 
им человеком, вследствие чего метафора менее объективна, чем метонимия. Метонимия исключает 
фантазию, так как базируется на ассоциативных связях. У метафоры по сравнению с метонимией более 
высокая степень абстракции и большее удаление от денотата, а также большая свобода выбора 
признака, который кладется в основу переосмысления. 
Помимо полного переосмысления, фразеологизмам также свойственно и, частичное 
переосмысление. Оно характерно, например, для устойчивых сравнений (similes), как адъективных, так 
и глагольных: (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) mute as a fish - нем как рыба; fight like 
cat and dog - жить как кошка с собакой; swim like a fish - плавать как рыба и т.п. Все эти 
однолитеральные сравнения относятся к людям. Первый компонент сравнения употребляется в своем 
буквальном значении (см. §§64, 81). Переменные прототипы устойчивых сравнений встречаются редко. 
Так, если о человеке говорят he is as weak as a kitten - хилый, слабый, то сравнение является 
фразеологизмом, а если сравнение употребляется в отношении щенка, то это переменное 
словосочетание (comparison). Роль экстралингвистического фактора в подобных случаях очевидна. 
2. Переосмысление ФЕ может быть основано на совокупности буквальных значений ее компонентов 
в тех случаях, когда переменный прототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются 


76
обычно яркими образцами фразеологического новаторства их создателей. 
В 
некоторых 
случаях 
совокупность 
буквальных 
значений 
компонентов 
обозначает 
несуществующие, идеализированные объекты и ситуации: find a mare's nest - „найти кобылье гнездо"; 
попасть пальцем в небо; hitch one's wagon to a star - „запрячь в свой возок звезду", быть 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет