Содержание
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «КРАСНОЯРСКий ГОСУДАРСТВЕННый ПЕДАГОГИЧЕСКий УНИВЕРСИТЕТ
им. в.п. астафьева»
Л. Куликова
Коммуникативный стиль
в межкультурной парадигме
КРАСНОЯРСК 2006
ББК 81
К 90
Печатается по решению редакционно-издательского совета
ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический
университет им. В.П. Астафьева»
Научный редактор:
И.А. Стернин,
доктор филологических наук, профессор
(Воронежский государственный университет)
Рецензенты:
М.Л. Макаров,
доктор филологических наук, профессор
(Тверской государственный университет)
О.А. Леонтович,
доктор филологических наук, профессор
(Волгоградский государственный
педагогический университет)
Куликова Л.В.
К 90 Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л.В. Куликова; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Монография – Красноярск, 2006. – 392 с.
Даётся теоретическое обоснование категории «национальный коммуникативный стиль» применительно к парадигме коммуникативных и межкультурных исследований, разрабатывается культурно обусловленная факторно-параметрическая модель национального коммуникативного стиля, на основе обширного эмпирического изучения описывается немецкий коммуникативный стиль повседневного и институциональных (политического и академического) дискурсов современной Германии.
Адресована широкому кругу специалистов, занимающихся проблемами межкультурной коммуникации, прагма- и социолингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, а также студентам, магистрантам, аспирантам; всем, интересующимся проблемами межкультурного общения.
ББК 81
©
ISBN 5-85981-114-4
ГОУ ВПО «КГПУ
им. В. П. Астафьева», 2006
© Куликова Л.В., 2006
Содержание
Введение 7
Глава 1.
Теоретико-лингвистические
основания изучения
коммуникативного стиля
в межкультурном контексте 13
1.1. Теория коммуникации
как интегративная область знания 13
1.2. Исследования феномена коммуникации
в современной лингвистической науке 21
1.3. Проблема видов и типов коммуникации 35
1.4. Национально-культурный аспект
коммуникации 52
1.5. Предпосылки возникновения
и направления развития дисциплины
«межкультурная коммуникация» 71
1.6. Основные подходы к пониманию термина «межкультурная коммуникация» 76
1.7. Культура как макроконтекст
коммуникации 85
1.8. Макрокатегории культурно-
коммуникативной вариативности 95
Выводы 120
Глава 2.
Национальный
коммуникативный стиль
и методы его описания 124
2.1. Стиль как категория психологии общения 125
2.2. Стиль в парадигме лингво-
коммуникативного подхода 135
2.3. Коммуникативный стиль
в межкультурном аспекте 145
2.4. Понятие национального
коммуникативного стиля
и его дискурсивная реализация 162
2.5. Базовые характеристики дискурсивной
актуализации национального
коммуникативного стиля 172
2.6. Проблема моделирования немецкого
национального коммуникативного стиля 186
2.6.1. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей 186
2.6.2. Модель немецкого национального
коммуникативного стиля 218
Выводы 227
Глава 3.
Репрезентация национального коммуникативного стиля
в институциональных
дискурсах
современной Германии 230
3.1. Немецкий коммуникативный стиль
в контексте политического дискурса 231
3.1.1. Общая характеристика современного немецкого политического дискурса 231
3.1.2. Особенности немецкого коммуникативного стиля в политическом дискурсе 239
3.2. Немецкий коммуникативный стиль
в контексте академического дискурса 263
3.2.1. Основные черты современного немецкого
академического дискурса 263
3.2.2. Особенности национального коммуникативного стиля немецкой академической коммуникации 270
3.3. Специфика институциональной
маркированности немецкого
национального коммуникативного стиля 291
Выводы 297
Заключение 299
Библиографический список 305
Словари 348
«В различных обществах и социальных группах люди говорят по-разному, причём не только с точки зрения лексики и грамматики».
(Вежбицкая, 2001: 159)
Введение
Теория и практика межкультурной коммуникации как лингвистический и культурологический феномен привлекает к себе интерес представителей разных научных направлений. Возникнув в 60-ые гг. прошлого века, теория межкультурной коммуникации (далее – МКК) прошла бурный период становления и развития и к настоящему времени обрела в основном свой самостоятельный статус, свою проблематику, терминологический аппарат, выстроила связи с другими областями гуманитарного знания. Возникли целые направления в изучении МКК, сформировались различные научные школы. В них нашли отражение новые подходы к пониманию всего комплекса человековедческих дисциплин, а именно: идеи антропоцентричности языка, взаимообусловленности отдельных отраслей знания, его междисциплинарный характер.
Существенный основополагающий вклад в «копилку» межкультурных исследований сделан американскими школами культурной и лингвистической антропологии, социальной и кросскультурной психологии, этнолингвистики и коммуникативистики (E.T. Hall; F.R. Kluckhohn, F.L. Strodtbeck; W.B. Gudykunst; H.C. Triandis; R.W. Brislin; J.D. Gumperz, D. Hymes; W. Leeds-Hurwitz, L.A. Samovar, R.E. Porter; D. Tannen и др.). Большой резонанс для развития теории МКК имели работы западно-европейских учёных в области социологии, теории коммуникации, лингвистики, прагмалингвистики, этнологии и психологии (G. Hofstede, G. Maletzke, H. Göhring, J. Rehbein, V. Hinnenkamp, J. Bolten, B.-D. Müller-Jacquier, K. Knapp, A. Knapp-Potthoff, A. Wierlacher, J. Roth, K. Roth, A. Moosmüller, A. Thomas и др.).
Различные аспекты взаимодействия языка и культуры, определяющие специфику речевого и – шире – коммуникативного поведения участников межкультурной коммуникации, находились и находятся в центре внимания отечественных лингвистов, психолингвистов, этнопсихологов, социологов и культурологов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, И.Э. Клюканов, О.А. Леонтович, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Н.Л. Шамне, П.Н. Донец, М.Б. Бергельсон, Н.М. Лебедева, В.Д. Попков, А.П. Садохин, В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман и др.). Особое направление сформировалось в рамках лингводидактического подхода к проблемам межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Ю.Н. Прохоров, Ю. Рот, Г.В. Коптельцева, И.И. Халеева и др.). С точки зрения взаимодействия научных дисциплин, близки межкультурным изысканиям концепции, посвящённые анализу дискурса как коммуникативного события, структуре институционального дискурса, этнокультурной специфике дискурса (В.И. Карасик, М.Л. Макаров, А.А. Кибрик, А.В. Олянич и др.)
Работы перечисленных авторов являются теоретической основой настоящего исследования, выполненного в тематическом русле данной научно-прикладной парадигмы.
Анализ значительного количества публикаций, посвящённых разработке межкультурных проблем, свидетельствует, однако, о том, что теория МКК представляет собой и сегодня достаточно амбивалентное исследовательское поле, интегрирующее множество дискуссионных вопросов, ожидающих своего решения. Нуждаются в уточнении и унификации подходы к пониманию данного коммуникативного феномена и терминологический аппарат МКК, необходимы сопоставительные исследования конкретных пар лингвокультур и отдельных аспектов этих лингвокультур. Существует острая потребность в обобщении материала, накопленного в теории и практике МКК, систематизации многочисленных выявленных особенностей общения народов, разработке метода сопоставления этих национальных особенностей на достаточно высоком уровне абстракции, позволяющем типологизировать специфические черты коммуникации лингвокультурной общности, не оставляя при этом без внимания конкретный языковой и коммуникативный материал, лежащий в основе такого обобщения и подлежащий сопоставительно-коммуникативному описанию. В связи с этим большую актуальность приобретает изучение национальных коммуникативных стилей как важнейшей интегральной составляющей любой национальной лингвокультуры, поскольку понятие коммуникативный стиль, как показывает данное исследование, в значительной мере минимизирует обозначенные выше дефициты в межкультурной проблематике.
Термин «стиль» входит в понятийное поле нескольких научных дисциплин и сфер деятельности. В наиболее известном и традиционном понимании «стиль» относится либо к сфере психологии общения (A. Adler, K. Horney, D.J. Kiesler, В.С. Мерлин, Е.И. Огарь, В.В. Латынов, А.В. Либин, В.Н. Куницина, И.В. Казаринова, В.М. Погольша и др.), либо к области языкознания в значении «функциональный стиль» (В.В. Виноградов, В.В. Одинцов, Т.С. Куликова, Т.А. Милехина, И.А. Стернин, О.Б. Сиротинина, Л.А. Введенская, Л.Т. Павлова и др.). В рамках современных социо- и прагмалингвистических исследований понятие «стиль» в известной степени соотносится с изучением таких параметров коммуникации, как способ и тональность общения, регистр и «ключ» коммуникативного процесса, «формат дискурса» (D. Hymes, M.A. K. Halliday, R. Mead, K. Helmolt,
B.-D. Müller, Э.А. Орлова, В.И. Карасик). В духе А. Вежбицкой можно говорить в этом смысле о коммуникативных практиках и различных «культурных сценариях». В русле концепций интерпретативной социолингвистики речь идёт о конверсационных стилях как интерпретативно-социолингвистической сущности (J. Cook-Gumperz, J. Gumperz, H. Byrnes, D. Franck, P. Auer, B. Sandig, M. Selting, V. Hinnenkamp, H. Kotthoff). В работах культурноантропологического и коммуникативистского направлений изучение стилевой проблематики смещается в сторону культурно-коммуникативного аспекта (D. Barnlund, I. Altman, M. Gauvain, T. Luckman, J. Galtung, D. Tannen, W.B. Gudykunst, S. Ting-Toomey, K.-H. Flechsig, U.D. Scheu-Lottgen, J.M. Hernandez-Campoy, S. Günthner), что в наибольшей степени соответствует пониманию национального коммуникативного стиля, развиваемому в данном исследовании.
В соответствии с авторским подходом категория «национальный коммуникативный стиль» концептуализируется в предлагаемой работе как интегральная сущность, имеющая культурно- и лингвистически детерминированную природу, и определяется как устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка.
Как яркий экспликатор культурной чужеродности в контактах с представителями других языковых культур, национальный коммуникативный стиль рассматривается в концепции настоящего исследования в качестве одного из наиболее значимых факторов межкультурного коммуникативного взаимодействия, регулирующих его оформление и эффективность.
Описание национального коммуникативного стиля может быть осуществлено на основе комплексного изучения доминантных культурно-ментальных представлений нации, наиболее релевантными из которых для формирования коммуникативного стиля выступают представления о времени, пространстве, социальной организации общества, его ценностных ориентациях и когнитивные стереотипы нации.
Модель коммуникативного стиля, основанная на этих исходных национально-специфических культурно-ментальных категориях, конструируется в исследовании как культурно обусловленная факторно-параметрическая модель, предполагающая анализ коммуникативного стиля в парадигме: культурно-ментальная категория – стилеформирующий фактор – коммуникативный параметр – доминанта национального коммуникативного стиля.
Национальный коммуникативный стиль специфицируется (приобретает специфические черты) в разных социально-коммуникативных сферах каждой лингвокультуры, то есть в контекстах её институциональных дискурсов, сохраняя базовые культурно обусловленные коммуникативно-языковые характеристики. Данная гипотеза верифицируется в предлагаемой работе на примере изучения немецкого национального коммуникативного стиля и особенностей его реализации в рамках политического и академического дискурсов современной Германии.
Структура монографии отражает логику исследовательского подхода автора и включает материал, имеющий как научно-теоретическое, так и прикладное значение в рамках обозначенной в книге проблематики.
Автор выражает слова искренней благодарности и признательности своему научному консультанту доктору филологических наук, профессору И.А. Стернину за постоянную поддержку и ценные рекомендации при проведении научного исследования, а также уважаемым рецензентам – доктору филологических наук, профессору О.А. Леонтович и доктору филологических наук, профессору М.Л. Макарову за конструктивные замечания при подготовке монографии.
Большое спасибо уважаемым немецким коллегам – доктору Ю. Рот и доктору Г. Коптельцевой (университет им. Л. Максимилиана, Мюнхен), оказавшим мне активную организационную и консультативную помощь при сборе необходимого эмпирического материала.
Достарыңызбен бөлісу: |