Лингвистический кружок



бет16/85
Дата08.03.2023
өлшемі1.71 Mb.
#470501
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   85
176

Синонимическую парадигму по способу отражения инвариантного концепта в тексте можно разделить на два типа:
а) идеографическо-положительные
б) идеографическо-отрицательные
Синонимические парадигмы, отражающие положительные качества, представлены в концептах, имеющих общее семантическое поле, представляющее положительные качества, однако, в результате эмерджентности, один из концептов этого поля, в силу эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию в его модификации. Примером такой парадигмы может быть концепты ЛЮБОВЬ/ДРУЖБА (Сонет 57 Шекспира), где идеографическо-положительные концепты занимают инвариантные позиции в разных вариантах переводов Маршака и Брюсова.

Being your slave, what should I do but tend


Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Перевод В. Брюсова


Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.
Перевод С.Маршака
Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

В переводе Брюсова в качестве инварианта представлен концепт ДРУЖБА, обращение идет к мужчине («владыка»), а в переводе Маршака инвариантную позицию занимает концепт ЛЮБОВЬ, здесь обращение идет к женщине («госпожу»). В разных модификациях текста ПЯ инвариантный концепт представлен концептами синонимической парадигмы, относящейся к идеографическо-положительному типу.


Синонимические парадигмы, отражающие отрицательные качества, представлены в концептах, имеющих, опять же, общее семантическое поле, однако представляющих отрицательные качества. Здесь, также, инвариантная позиция одного из концептов семантического поля в модификации текста является результатом эмерджентности. Примером такой парадигмы могут быть ситуативные концепты ОДИНОЧЕСТВО/СТАРОСТЬ в приведенном нами ниже отрывке повести Хемингуэя «Старик и море».


«He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty - four days now without taking a fish». (выделено мною)
Мы приведем дословный перевод этого отрывка:
«Он был старый человек, который рыбачил один на ялике в Гольфстриме, и он ходил (в море) восемьдесят четыре дня уже, (так и) не поймав (ни одной) рыбы».

В оригинале данного отрывка инвариантным концептом, на наш взгляд, является возраст старика-рыбака. Сама форма грамматического построения предложения, где в качестве главного выступает предложение, в котором указывается на старость, а не на одиночество старика-рыбака, подтверждает такое предположение. Неудачи, которые преследуют его вот уже восемьдесят четыре дня, описываются в придаточном предложении, позволяют определить старость как позиционную инвариантную сущность отрывка в тексте ИЯ.


В переводе Е.Голышевой и Б.Изакова этот отрывок представлен так: (П-2)

«Старик рыбачил совсем один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы».


В переводной модификации в качестве инварианта, на наш взгляд, представлено - одиночество старика – рыбака, т.е. концепт ОДИНОЧЕСТВО и неудачи, которые преследуют его, а именно, то, что за восемьдесят четыре дня он не поймал ни одной рыбы, более понимается как информация, что добавляет эмоциональную сущность к одиночеству старика. Авторам перевода пришлось разбить отрывок, который в оригинале дается в одном предложении, на два предложения, чтобы сохранить информационную адекватность отрывка.


Здесь идеографическо-отрицательные синонимы СТАРОСТЬ/ОДИНЧЕСТВО занимают инвариантную позицию в вариантах перевода в силу проявления эмерджентности.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   85




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет