Нетрадиционный взгляд


* * *   «Всю нощь с вечера босуви врани възграяху у



Pdf көрінісі
бет74/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

* * * 
 «Всю нощь с вечера босуви врани възграяху у 
плеснеска на болони, беша дебрь Кисаню и не со-
шлю к синему морю». 
И.П.Ерёмин предлагает такой перевод:
«И всю ночь с вечера серые вороны у Плеснеска 
на лугу граяли».
Сейчас я попробую доказать, что содержание 
данного перевода не имеет ничего общего с реальным 
содержанием древнерусской фразы. 
В переводе И.П.Ерёмина, прежде всего, обраща-
ет на себя внимание термин «серые вороны». Казалось 
бы, придраться тут не к чему, ведь тюркизм босый 
действительно означает «серый», а «врани» – это, вне 
всякого сомнения, вороны.
Но вот незадача: ни в одном другом древнерус-
ском письменном источнике термин «босуви врани» 
больше не встречается, там вороны всегда и непре-
менно чёрные! Это, конечно, не означает, что в Древ-
ней Руси не знали серых ворон. Знали, но называли их 
иначе – галици (галки): «часто врани граяхуть... а га-
лици свою речь говоряхут». То-есть галки – это не во-
роны, у них даже «речь» не воронья. Словосочетание 
«серые вороны» древнерусскому языку не свойствен-
но, этот термин был введен в научный обиход (но не в 
повседневную речь) учёными-орнитологами сравни-
тельно недавно. 
Итак, «босуви врани» – это не серые вороны. То-
гда что? И вновь я отдаю должное Олжасу Сулейме-
нову, который сумел разглядеть в этих искажённых 
переписчиками словах самый обыкновенный, широко 


191 
распространённый на Руси термин бусурмане (босур-
мане)  
Идём далее. Эти бусурмане что-то такое «въз-
граяху» князю Святославу. Что именно? В древнерус-
ском тексте-оригинале об этом было написано доволь-
но туманно: «бешадебрькисанюинесошлюксин». Не 
знаю, пытался ли наш переводчик разобраться в этой 
абракадабре. Если да, то это ему явно не удалось, так 
как в его переводе данный фрагмент древнерусского 
текста вообще отсутствует. 
В разные годы многие исследователи неодно-
кратно пытались проникнуть в смысл этой абракадаб-
ры, причём метод у них всегда был один – все они 
стремились разглядеть в загадочном и непонятном на-
боре букв словá русского языка, будто бы искажённые 
нерадивыми переписчиками. Результаты, как правило, 
всегда получались разные: 
«У Плеснеска в предградье были в расселинах змеи и по-
неслись к синему морю» (А.С. Орлов); 
«Всю ночь с вечера вещие вороны каркали у Плеснеска на 
лугу, были они из Ущелья слёз Кисанского и понеслись к синему 
морю» (В.И. Стеллецкий); 
«И с вечера целую ночь граяли враны зловещие, слетев-
шись на склон у Пленьска в дебри Кисановой... Уж не послать ли 
мне к синему морю?» (В.А. Жуковский). 
Даже этих примеров предостаточно, чтобы по-
нять глубочайшую ущербность подобного метода 
прочтения старорусских текстов. А ведь этим мето-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет