Общей и частной лингвистики


Критерии группировки лексем



бет15/16
Дата26.06.2016
өлшемі7.46 Mb.
#159426
түріКнига
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

14.4. Критерии группировки лексем. Современная линг­­вистика при определении классов лексем исходит не из из­меняемости/неизменяемости, семантики и способности слова быть членом предложения, а из дистрибуции, под которой по­ни­мается употребление единицы во всех фонетических и мор­фо­логических окружениях. Лексемы с одинаковой дистрибу­цией относятся к одному классу лексем. Теперь мы говорим не о группах слов, а дистрибутивных классах лексем, принад­леж­ность к одной дистрибуции проверяется на уровне парадигмы суб­ституцией. Например,

/de.R tı∫ ıst Rυnt// (стол круглый)

/ de.R baom ıst Rυnt// (дерево круглое)

/---------------- klaen// (--------маленькое)

/-----------------gRo:s// (--------большое) и т.д.

Видно, что / de.R/ встречается перед именами. На его мес­те может употребляться / aen/, /maen/, /daen/ и т.д. Такие слова, ко­торые определяют существительные, называются детермина­ти­вами. Все они заменяют друг друга на месте синтаксических связей и смысл предложения не нарушается. Таким способом можно определить дистрибуции всех лексем языка.

Слово служит выражению того, что находится за предела­ми языка. Это обычно называется референт. Победитель Вены и потерпевший поражение в битве под Вотерлоо один и тот же человек, сам На­полеон, но их значение разное. Поэтому более прием­­ле­мым можно считать определение слова, данное Э.Ко­се­риу: значение есть содержание, данное только в одном языке, а вы­ражение то, которое присуще предмету или вещи, которые на­ходятся за пределами языка.6

Известно, что Ф.де Соссюр вводил понятие значимости (valeur), для определения которой необходимо удовлетворения двух условий: 1. Кроме предмета, значимость которого хотим определить, должно быть еще один предмет, с которым он мог бы обменяться. 2. Необходимо наличие подобных нашему пред­­мету предметов, с которыми мог бы сравнивать наш пред­мет. Например, 5 долларов, которые можно обменивать с хле­бом или с другими купюрами в системе данной валюты: 1, 2, 10 $ и т.д. Или возьмем /e: / и /ε / в немецком языке. Эти глас­ные фонемы подвергаются большой вариативности, они мо­гут быть назализованы: /_ẽ_/ и /_Ẽ_/. Но во французском язы­ке эти гласные не могут сильно назализироваться, ибо тогда они втор­га­лись бы в систему гласных фонем, где имеется са­мос­тоятельная гласная фонема /ẽ/. Таким образом, у Ф.де Сос­сюра сигнификация соответствует выражению, значение -valeur.

Денотативное и коннотативное значения. Денотация сло­ва, отличаясь от побочных значений (эмоциональное значение, абстрактные явления и процессы), является содержанием поня­тий­ного значения, т.е. при денотации не принимаются во вни­ма­ние смысловые нюансы и оттенки, она относится к непосред­ствен­ному понятийному значению. Коннотативное значение же выра­жает побочные значения, которые сопровождают основное ко­нотативное значение. Например, /rak/ (рак) обозначает бо­лезнь со всеми своими симптомами, определяемая объективно (де­нотация), в то же время она выражает ряд переживаний и от­тенков, связанных с этой болезнью. Все эти дополнительные нюансы и оттенки, не свя­занные с предметным значением, следует определить как кон­но­тативное. Денотат – это предмет, к которому реферирует знак. Сле­довательно, слова с конкрет­ным предметным и абстракт­ным значениями, являются само­стоя­тельными или автосемантиче­­с­кими лексемами. Ср.: /stol/ (стол), /`n΄enΛv΄ist΄/ (ненависть), /b΄elıj/ (белый), /spat΄/ (спать), /sorΛk/ (сорок) и т.д. Так называемые функцио­наль­ные слова же (союзы, предлоги, послелоги, артикли и т.д.) не имеют своего денотата, но играют решающее значение при форми­ро­вании пред­ложений, сверх­фра­зовых единиц и текста. Именно поэто­му функциональные слова высокочастотны. По пос­ледним данным, в современном немецком языке насчиты­вает­ся 200 функциональных слов, а в английском языке их 1549.

Членение лексикона языка можно произвести, исходя из про­ти­вопоставления означающего и означаемого. Слова могут иметь разные значения. Они могут быт омонимами, синони­ма­ми, антонимами и многозначными. Омонимы имеют место, ког­­да формально одинаковые лексемы выражают разные значе­ния. Ср. азерб. /top/= 1) орудие; 2) мяч и рус./kl΄ut∫/ =1) ключ к две­ри; 2) источник. А окончание /-ə / в немецком языке может быть примером грамматической омонимии. Ср.: /hυndə/ (соба­ки, окон­­­чание мн.числа), /le:zə/ (окончание, лица), (er) /ke:mə/ (окон­­­­чание лица имперфекта) и т.д. Схематически это можно вы­­­разить так:


Одно означающее

1) означаемое (лошадь)

/at/ = 2) означаемое (спортивный

инструмент)

3) означаемое (фигура в шахматах)


Синонимы являются разыми словами с одинаковым или сходным значением. Ср.: в немецком языке: /`zams,ta:k/: /z6na:bənt/ (суббота). В языке не бывают абсолютных сино­ни­мов. Но в синонимическом ряду одна лексема может упот­реб­лять­ся на месте другого. Такую лексему называют доминан­том. Нап­ри­мер, в немецком синонимическом ряду /`mεtsgər:`flae∫əR-`∫laxtəR /(мясник) второе слово является доминантом, потому что оно может употребляться на месте других в любой речевой си­туации и нарушения коммуникации не будет. Схематически это можно изобразить так:
означающие: 1) /`mεtsgər/

2) /`flae∫əR/ означаемое 1 (мясник)

3)/`∫laxtəR/

Антонимы – это противоположные по значению слова. Ср.: в русском языке: /bΛl΄∫oj/: /mal΄en΄k΄ij/ (большой-малень­кий) и т.д. Антонимы могут быть связаны с расстоянием (/uzax-jaxın/(далеко-близко)), пространством (/uzun-gısa/ (длинный-ко­роткий)), временем (/gedžə-gündüz/ (ночь-день), с трудовой деятель­­ностью /jazmax-pozmax/ (писать-стереть)) и т.д.

Многозначные слова, несмотря на свою фонетическую иден­­­тич­ность, выражают разные значения. Ср.: /ajax/ ”ayaq” (но­­га человека и стола). При полисемии речь идет о переносе зна­­чений либо по функции (ключ к двери и в смысле источ­ни­ка), либо по сходству (нос корабля и человека). Многознач­ность можно изобразить так:
означающее означаемые

1) рука человека

2
/əl/


) тас в игре

3) иметь руку в событии

4) управление находится

в его руках и т.д.


При полисемии мы имеем дело всегда с одной и той же мор­фемой, а при омонимах корни могут быть связаны с разной эти­мологией. Ср.: в рус. языке /brak/ (институт семьи) и /brak/ (брак) заимствованный из немецкого языка и означает нека­че­ст­венный продукт.

В отличие от названных выше групп слов различается еще одна груп­па, которую называют паронимами, под кото­ры­ми пони­мают­ся слова с одинаковым значением, но различные в фоне­ти­­ческом отношении как в различных языках, так и в одном и том же языке. Ср.:


нем. анг.

/ `z6məR/”Sommer” (лето) /sΛmər/”Summer”(лето)7


14.5. Изменения значений слов. Изменение происходит в основном в семантическом отношении. Это является объек­том диахронной лексикологии. Но мы попутно остановимся на не­ко­торых вопросах изменений значений лексем. Здесь можно вы­делить следующее:

1. Расширение значения. Во французском языке слово «arrive» и стало употребляться в английском языке как /ə`raıv/ «to arrive» (прибытие конкретного вида транспорта или челове­ка), ко­торое восходит к латинскому «adripare», что означало при­­­бы­тие к берегу.

2. Сужение значения. В английском языке слово /Λndəteikə/ оз­на­чало «предприниматель», сегодня же употреб­ляет­ся в зна­че­нии владельца похоронного бюро.

3. Улучшение значения. Слово «министр» означало во фран­­цузском и немецком языках «слугу», а теперь оно озна­чает вы­­со­кий пост в правительстве. Или слово «маршал», кото­рое пер­­воначально означало «конник», а теперь высокий воен­ный чин.

4. Ухудшение значения. Это обратный путь от третьего. Например, слово /vi:p/ «wîb» означало «женщину», сегодня это слово звучит как /vaep/ и обозначает «шлюху».

При рассмотрении лексикона языка необходимо не­сколь­ко слов сказать о дублетах, под которыми понимается два раз­ных по фонетическому облику слова, но одинаково происхож­де­ния. Например, из латинского слова «causa» произошли дуб­леты /t∫u:z/ «choose» (выбирать) и /k6:z/ «cause» (причина, осно­ва). При этом /t∫u:z/ является словом-наследником. Оно проис­хо­дит из древнефранцузского языка, претерпевая фонетическое из­менение, тем сам отошло от первичной фонетической фор­мы. Второе же заимствовано французским языком из ла­тин­ского языка в XVI веке. Когда говорят о дублетах, выде­ляют исконное слово, заимствование, унаследованное от пра­язы­ка слово-наследник и интернационализм, а также трансфер слов в виде калькированного перевода.

Например, сегодня мы в азербайджанском языке употреб­ляем /uγur/ (qazanmaq-исконное), /müvəffəgiyət/ (qazanmaq-араб­­­ское), /nail/ (olmaq-персидское) и /∫ans/ (qazanmaq-интер­на­цио­­­нальное) все в значении «удачи». Или сегодня в азер­бай­джанском языке широко употребляются такие дублеты как /kon`trakt/ (контракт), /mügavilə/ (договор), /razılaşma/ (сог­ла­сие). В добавок к этому в политическом смысле упот­реб­ляется еще и /sazi∫/ (конвенция). Конечно, в этом сино­нимическом ря­ду одна лексема, а именно /razılaşma/ (согласие) является нейт­ральной. Но об абсолютной нейтральности речи не может быть.

Заимствования, как отмечалось выше, бывают полностью ос­воен­ными и фонетически, и морфологически и не освоен­ны­ми. Например, в азербайджанском языке слово / `mar∫al / можно считать морфологически полностью освоенным, так как оно может быть основой новых образований. Кроме этого, оно вхо­дит в парадигму словоизменения этого языка. Но с фонети­че­ской точки зрения оно сохраняет акцентологическую характе­ри­стику языка, из которого оно заимствовано, т.е. из русского язы­ка. В русском языке, например, слово /film/ является пол­ностью освоенным, в то время как /kino/ (кино) пока еще не ос­воено. Однако, это вовсе не значит, что русский говорящий не может определить принадлежность его к той или иной па­рад­иг­ме. В этом ему помогают не парадигматические, а син­таг­ма­ти­ческие особенности. Ср.:

/k΄ino ΛbΛ∫los΄jemu ```dorΛgΛ// (Кино обошлось ему дорого) или /xΛro∫Λje k΄ ino fs΄egdΛ pr΄ivl΄ekajet// (Хорошее кино всегда прив­лекает) и т.д.

Возникновение в языке нового слова зависит от потреб­но­сти общества удовлетворить возросшее требование ежедневной ком­муникации. Сегодня ежеминутно образуются новые слова, поэ­тому лексикон языка образует открытую систему. Напри­мер, в азербайджанском языке по модели «корневая морфе­ма+четырехвариантный суффикс /-t∫ı/4» имеется достаточно много слов. Даже в последнее время появились такие неологиз­м­ы как /sol+t∫u/”solçu” (политик с левым взглядом), /söz+t∫ü / (спи­кер или представитель прессы какой-то структуры) и т.д. На­ряду с этими словами, которые образуются за счет внутрен­них ресурсов языка, в языке появляются новые слова для обо­зна­чения вновь созданных денотатов или референтов, которые заимствуются языком вместе. Например, в нашем языке есть слово /fəza/ ”fəza”(космос), которое обозначает космос. Но ког­да человек полетел в космос, мы для обозначения этого дено­тата выбирали именно интернационализм /kosma`naft/, а не / fəza`t∫ı/, хотя выбору последнего ничего не препятствовало, раз­ве только кроме его непривычного звучания для азербай­джан­ского уха.

Все заимствования можно подразделять на три группы:

1) иностранные слова, которые осваиваются заимствую­щим языком фонетически и морфологически, однако этимоло­гия сохраняется. Это выражается в необычном для заимствую­щего языка сочетании фонем или ударении. Ср.: в зербай­джанском языке слова французского происхождения: /resto`ran/ (ресторан), /simpatiya/(симпатия) и т.д.

2) интернационализмы, которые одинаково употребляют­ся во многих языках. Ср.: / büro/, /ofis /, /fudbol/ и т.д.

3) слова, образованные вследствие калькированного пере­во­да. Ср.: /göjdələn/ «göydələn» (небоскреб) из английского /skai/ (небо) и /skreiper/ (скреб).

Наряду с этими в последнее время очень много слов обра­зуется при помощи префиксов /psevdo/ (рус.:/ps΄evdΛpΛtri`ot/ (псевдопатриот)), /super/ (ср.: азерб. /supermarket/ (супермар­кет)), /mini/, /makro/(mini- və makroiktisadi`yat/ (мини- и макро­эко­но­ми­ка)), /neo/ (ср.: азерб./neofa∫izm/ (неофашизм)), /anti/ (ср.: азерб. /antifeo`dal/ (антифеодальный), а также суффиксов /ist/ (ср.: рус. /kapita`list/ (капиталист), /ent/ (ср.: нем. /stu.`dεnt/ (студент) и т.д.

14.6. Гнездо или семья слов. Группировка слов бази­ру­ет­­ся на этимологических, семантических и фонетических кри­те­риях. Хотя эту идею связывают с именем немецкого линг­вис­та Й.Триира, она восходит к концепции содержательной грам­ма­тики Л.Вайсгербера.11 Суть этой теории в том, что по­добно то­му, как в коврах и палазах имеются повторяющиеся мо­заи­ки и рисунки, в языке тоже можно найти гнезда слов по сход­ству фонетических и семантических признаков. Эту тео­рию принято называть теорией словесного поля. Наглядно это можно проил­люстрировать так:
друг знакомый

друг знакомый

приятель коллега или
Как идно, мы выделили два поля, одно связано с друж­бой, второе со знакомством.

Слова, выражающие сходные значения в языке, конечно, в какой-то степени перекрещиваются: друг, товарищ, потом зна­комый, коллега и т.д. Из этой схемы видно, что у каждого слова есть свой диапазон употребления, но это не исключает вход ка­кого-то слова в диапазон другого. Значит, возможно не только па­радигматическое, но и синтагматическое структури­ро­вание слов. При построении предложения выбираем не толь­ко подхо­дя­щее слово из одной парадигмы, но и по семан­тической соли­дар­ности. Ср.:

/Вчера (позавчера) мы (они) видели (смотрели) этот но­вый (старый) фильм//.

В скобках указаны парадигматически возможные ком­му­тации и субституции. То, что в скобках даны другие варианты, это свидетельствует о возможной коллакации или, выражаясь тер­мином Э.Косериу12, лексической солидарности. Вместе но­вый (старый) мы не можем сказать сладкий фильм.




Ev (дом)

Evli (женат)

evdar

(хозяйственный)



evsiz

(без дома)



evcik

(домик)


evlənmək (жениться)

evdarlıq

(хозяйство)



evsizlik

(бездомность)



evciyim (мой домик) и т.д.

В этом гнезде /ev/ является головным словом. Осталь­ные же являются членами этого гнезда. При группировке отно­ше­ния гиперонимические (общее название, например, птица) и ги­по­номические (категориальное обозначение, например, утка) играют важную роль. В последние десятилетия в лингвистике поя­вились очень много исследований по семантической клас­си­фикации различных частей речи (например, глаголы гово­ре­ния, мышления и т.д.) и по компонентному анализу семантики слов языка. При компонентном анализе значение лексемы опре­де­ляется совокупностью семантических признаков или мар­ке­ров. Инвентарь признаков зависит от слов, привлекаемых к ана­лизу. Говоря другими словами, при анализе семантики слов при­меняется дихотомический метод, заимствованный из фо­но­логии. Возьмем лексемы /дорога/, /улица/, /тупик/ и /дом/ и про­анализируем их по признакам «большой+» и «маленький-», тог­да получим следующую таблицу:


улица тупик дом избушка

дорога + + - -

больш. + + +/- -

маль. + + -/+ +


Таким образом, мы можем сложить признаки, свойствен­ные тем или иным словам, тогда получим совокупность нали­чия (+) или отсутствия(-) признаков. Лексема /улица/ имеет, на­пример, признаки «дорога»(+), «большая»(+) и «маленькая»(+). На­против, «избушка» это «не дорога»(-), «не большая», она толь­ко «маленькая»(+).

Мы должны еще коснуться семантического треуголь­ни­ка, который изучает семантику языкового знака. Прежде всего ос­тановимся на семном анализе лексем. Мы частично затро­ну­ли вопрос об анализе по семантическим признакам. Начиная с Л.Ельмслева принято выделить минимальный признак семан­ти­­ческой стороны знака, называв его семой. Например, /`fa:R, Ra:t/ “Fahrrad” (велосипед) состоит по этой теории из сле­дую­щих сем: «средство транспорта» + «приводимое в действие но­га­­ми»+ «двух­колесный»+ «носящий человека». Как при фонем­ном ана­лизе, здесь тоже замена одной семы другой дает новое сло­во. Ра­ботающий с мотором будет мопед, а четырехколесный бу­дет авто­мобиль. Аналогичное возможно сделать на грамма­ти­ческом уровне. Например, в немецком высказывании /(Er) za:kt/ (Он говорит) /t/ является трехсемным элементом: третье ли­цо, ед. число и наст. время. Когда контекст меняется и мы упот­­реб­ляем /(İhr)za:kt/ (Вы говорите) семы заменяются и вы­ражают второе лицо мн. числа наст. времени.

Отметим, что семантика знака в современной лингвис­ти­ке относится к очень интенсивно разрабатываемой проблеме, при этом треугольник Ч.Огдена (1889-1957) и И.Ричардса (1893-1979) принимается очень многими современными исследо­ва­те­ля­ми. 13
14.7. Литература и замечания

1 Fries Ch. The Structure of English. London, 1957

2. Щеба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. Л, 1979, стр. 77-100

3 Bloomfield L. Language. N.York, 1933; E.Nida. Morpho­logy. The Descriptive Analysis of Words. A,13, Ann-Arbor, 1978

4 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956

5 Moser H. Triebkräfte im Sprachgeschehen der Gegenwart. In: Deutsche Sprache der Gegenwart. Ausgewählte Texte für den Unterricht. Stuttgart, 1977

6 Clement D. Linguistisches Grundwissen. Grammatik. Darmstadt, 1996

7 Coseriu E. Einführung in die allgemeine Sprachwissens­chaft.Tübingen, 1988. Отметим, что этот труд переведен нами на азербайджанский язык. Bakı, 2006

8 Coseriu E.Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der struk­tu­rellen Semantik. München, 1970, s. 105

9 Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1958, s.177; Leisinger F. Elemente des neusprachlichen Unterrichts. Stutt­gart, 1966, s.44-45.

10 Veysəlli F. Dilçilik ensiklopediyası.II cild, Bakı, 2008, s. 57-153

11 Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Vers­tan­­des. Geschichte eines sprachlichen Feldes. Berlin, 1931; Weis­gerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Gram­matik. Düsseldorf, 1962

12 Coseriu E.Lexikalische Solidaritäten.In „Poetica“; I; 1967, s. 293-303

13 Veysəlli F. Struktur dilçiliyin əsasları. Studia Philologica. III, Bakı, 2009; он же: Semiotika. Studia Philologica. IV. Bakı, 2010. Мы в разделе «Семантика» будем подробно ос­­тановливаться на уче­нии о лингвистической семантике. Здесь же ограничимся лишь тем, что приводим семанти­че­ский трехугольник, который Дж. Огден и Дж.Ричардс впер­вые применяли в 1923 году: Og­den Ch., Richards J. The Meaning of the Meaning. London, 1923
значение (сигнификант)


сигнификат связь



14.8. Вопросы по четырнадцатой главе

1. Какие отрасли языкознания занимаются учением о слове?

2. Какими особенностями характеризуется лексема?

3. Сколько частей речи выделялись в традиционной линг­вис­­тике?

4. Каковы определения автосемантических и синсеманти­че­ских лексем?

5. В чем суть теории Й.Триира?

6. Можно ли говорить о системности лексического уров­ня?

7. Чем отличается семный анализ от компонентного ана­лиза?

8. На каких критериях базируется группировка слов?

9. Что такое симметрия и асимметрия на уровне лексем?

10. Чем вызваны изменения значений слов в языке?

ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
А

Абдуллаев К. - 2

Аделунг Г.-30

Адмони В.Г.- 48, 51

Алекберли Г.- 120

Алпатов В.М. - 43

Аристарх - 26

Аристотель-16, 26

Арно А. - 30, 48

Ахмедов Дж.С. - 292, 298

Ахундов А. - 49
Б

Бабаева Дж. - 168, 169

Балли Ш. - 35

Бартшафт М. - 93

Бенвенист Э. - 55, 60, 66, 67, 84, 103

Бенджамин С. - 85

Бергсвейнсон Г.Ю. - 243

Бернштейн С. - 252, 275

Бирвиш М. - 227, 248

Блумфильл Л.- 19, 22, 102, 103, 104, 120, 215, 233, 275, 323

Блох А. - 239

Бодуэн де Куртенэ И.А. - 30, 34, 35, 44, 45, 49, 61, 63, 72, 90, 93, 94, 95, 97, 108, 109, 111, 116, 119, 120, 121, 123, 144, 151, 165, 170, 191, 246, 251, 252, 253, 254, 275, 276

Бондарко Л.В. - 200

Бопп Ф. - 31, 87

Боост К.- 237

Бюкс В. - 25

Брендаль В. - 99

Брока Р. - 21

Бругман К. - 43, 90, 254, 276

Брызгунова Е.А. - 241, 250

Буланин Л. - 168

Буранов Дж. - 93

Бюлер К. - 96, 119
В

Вайл Г. - 98

Вайсбергер Л. - 34, 43, 105, 106, 107, 120, 323

Вандриес Ж. - 32

Варрон М. - 27

Вахек И. - 96, 232

Вейсалова В. - 158, 169

Вейсялли (Вейсалов, Ядигяр) Ф. – 22, 42, 43, 44, 86, 120, 168, 184, 185, 191, 201, 215, 247, 248, 250, 276, 295, 297, 326

Вербицкая Л.А. -155

Вернер К. - 88, 184

Вернике Х.- 21

Винклер Х. - 238

Винокур Г.О. - 96

Винтелер - 142

Водарц - 238, 239
Г

Гак В. - 93

Гасанов А. - 186, 200, 201, 207, 216

Гвоздев А. - 228, 241, 248

Гегель Г. - 31

Гелийский П. - 27

Гелмгольц Г. - 137

Гердер Й. - 30, 31, 43

Гермоген - 16

Герман - 138

Гете Й.В.фон - 70

Гигерих Г. - 201, 216

Глисон Г. - 85, 102, 103, 104, 119, 232, 234, 249

Граммон М. - 194

Гримм Я. - 31, 42, 47, 87, 187

Гриме Х. - 225, 226, 227, 228

Гренбек К. - 170, 246

Грузча - 297

Гумбольдт В.фон - 30, 31, 34, 43, 44, 105, 107

Гусейнзаде М. - 49

Гуттенберг Й.- 30
Д
Данеш Ф. - 230, 232, 233, 249, 250

Дарвин Ч. - 32

Дельбрюк Б. - 45, 46, 89

Декарт Р. - 18, 19, 21

Дискол А. - 26

Диярбекир А. А. - 29

Джоунз Д. - 96, 238

Джунусбеков А. - 246, 247

Джуус М. - 277

Донат - 27

Дорошевский В. - 96

Дуден К. - 204

Дукельский - 156
Ж
Жирмунский В.М. - 44, 49

З
Заменгоф Л. - 43

Зибс Э. - 60, 61

Зигурд Б. - 184

Зиндер Л.Р. - 49, 120, 153, 154, 205, 215, 289, 241, 249, 250

Златаустова Л.В. - 216

Зубатов И. - 96


Е
Ельмслев Л. - 100, 101, 102, 119, 120

Есперсен О. - 35, 200


И
Ибн Сина - 65

Исаченко А. - 49, 96, 233, 240, 241, 249


К
Кандильяк – 20, 27

Казымбек М. А. - 49

Карцевский С. - 96, 231, 237, 248

Касевич В.Б. - 69, 85, 292

Катц Дж. - 65, 84

Кашгари М. - 29, 44, 93

Квирк Р. - 50

Клеман Д. - 325

Климов Г.А. - 275, 276

Косериу Е. - 76, 182, 185, 277, 314, 323, 325, 326

Кристаль Д. - 298

Кузнецов П. – 243, 252

Курилович Е. - 252, 275
Л
Лайонз Дж. - 50

Лансло К. - 30, 49

Лейбниц Г.- 18, 19, 66

Лескин А. - 43

Локк Дж. - 18, 19

Лотман Ю. - 24


М

Мамедов А. - 2

Македонский А. - 26

Мамелкулиев Дж. - 169

Мартине А. - 96, 113, 217, 234, 243, 251,

Марчук Ю. - 85

Маслов Ю.С. - 48, 49, 66, 67, 84, 180, 255, 263, 267, 276, 277, 298

Матезиус В. - 96, 98, 240

Мейе А. - 33

Мерсин - 18

Мещщанинов И.И. - 276

Мозер Х. - 313, 325

Мусаев (Мусаоглы) М. – 42, 46, 85, 91, 93, 248

Мясников Л.А. - 143,169



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет