Қ. Мырзалиевтің көркем аударма саласындағы еңбектері
Ақын римдік ақын Овидияның, парсы ақыны Руми Джалаладдин, итальяндық балалар жазушысы Джанни Родари, литвалық ақын Эдуард Межелайтис, француз жазушысы Виктор Гюго, орыстың Лермонтовы мен қазақ ақыны Олжас Сүлейменовтың шығармаларын аударған. Оның ерекше мақтанышы – Есенин лирикасының аудармасы. Қадыр Мырза Әли Есенин лирикасын аударуын өзінің шығармашылық жетістіктігі және аударма жұмысындағы ең жоғарғы жетістіктері ретінде қарастырды.
Сонымен қатар, оның тағы бір өмірлік қызығушылығы – жұмбақтар. Ол қазақ оқырмандарын әлем халықтарының жұмбақтарымен таныстырған аудармашы. Қадыр Мырза Әлі жүзден астам ұлттың жұмбақтарын жинап, аударған.
О состоянии Любви не спрашивай
|
Есенин
О состоянии Любви
Не спрашивай!
Не знаю их Хоть знаю, но тебе о них,
Юнец, не дам я советы
Есть ли учитель у Любви?
Коль есть, зови! Пусть учит нас
Влюбленным можно ль дать указ?
Мы все Любви ученики
|
Қадыр мырза Әли
Ғашықтық жайын қозғама, Қозғауды мақұл көрмес ем, Ол жайлы саған боз бала, Білгенмен ақыл бермес ем! Сүюге ешкім оқытпас,
Оқытам десе, шақыртқыз. Ғашықтар үшін жоқ ұстаз, Бәріміз түгел шәкіртпіз
|
Арғымақ
|
Олжас Сүлейменов
Эй, половецкий край,
Ты табунами славен,
Вон вороные бродят
В ливнях сухой травы.
Дай молодого коня,
Жилы во мне играют,
Я проскачу до края,
Город и степь
Накреня.
Ветер раздует
Пламя
В жаркой крови аргамака,
Травы
сгорят
под нами,
Пыль
И копытный цок.
Твой аргамак узнает,
Что такое
атака,
Бросим
робким
тропам
Грохот копыт в лицо!..
|
Қадыр мырза Әли
Дала қандай!
Даладағы ат қандай!
Нөсер шөпке белшесінен батқандай.
Құйғытсам бір,
Дала, қала
Болады-ау
көз алдымда аунап бара жатқандай!
От тілгендей
Асау қанға,
Етіңе,
Арғымағым.
Шығып желдің өтіне,
Шабуылдап
Құрыш-болат тұяқпен
Пергілеші
Жалпақ жолдың бетінде!
|
Достарыңызбен бөлісу: |