Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет36/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Абакумова О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации: Монография. - СПб.: 
Издательский Дом "Алеф-Пресс", 2012.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. - М.: Флинта: 
Наука, 2009.. 
3. Блох М.Я. Факторы регуляции речевого общения // Материалы IV Международной научно-
практической конференции "Прикладная лингвистика в науке и образовании". - СПб, 2008. - С. 
22-27. 
4. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1989.


Актуальные проблемы современной лингвистики 
57 
5. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект. - 
Ростов н/Д: Изд-во Рос. ун-та, 2002.
6. Семененко Н.Н. Прецедентный потенциал паремий как проблема семантического исследования// 
Известия ВГПУ. 2011. - С. 19-24. 
7. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика: Монография. Старый Оскол: 
Изд-во РОСА, 2011.
Лиханова Анжелика Анатольевна 
 
Забайкальский государственный университет, г. Чита 
 
ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА: 
ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 
Деловая культура является неотъемлемой частью деловых отношений в 
межкультурном пространстве. Она знакомит языковую личность с международными 
нормами поведения, этическими правилами личного общения с партнерами и 
сотрудниками, ведением документации и деловых переписок, телефонным этикетом. 
Незнание и несоблюдение перечисленных позиций значительно затрудняют процесс 
общения вообще, а деловую коммуникацию в частности. Самое важное в межкультурном 
формате иметь представление об особенностях национального этикета представителей 
иной культуры, чтобы правильно вести деловую коммуникацию, учитывая, что можно 
получить определенные возможности для дальнейшего сотрудничества.
Рассмотрим некоторые особенности деловой коммуникации в разных 
лингвокультурных общностях. Например, немецкая деловая культура характеризуется: 
монохромным отношением ко времени, то есть стремление завершить одну цепь 
действий, прежде чем перейти к другой. Немецкая пунктуальность является эталоном. 
Твердая убежденность немцев в том, что они на переговорах ведут себя честно и прямо; 
склонность к резкому и открытому выражению своего несогласия, а не к любезностям или 
дипломатии. Британцы же редко выражают свое не согласие, традиционным и умелым 
способом избегают острых углов во время переговоров. В деловой сфере определяется 
степень формальности отношений в коллективе, роль личной инициативы при решении 
тех или иных вопросов, степень вмешательства руководителя в рабочий процесс и др. [1; 
с. 37]. Русские, как представители коллективистской культуры, устроившись на работу в 
английскую компанию, обычно чувствуют себя дискомфортно оттого, что отношения 
между коллегами представляются фамильярными, отсутствует уважение (в их 
понимании) к начальству; взаимоотношения носят соревновательный характер, а не 
коллективный. Начальник недостаточно четко и конкретно ставит перед ними задачи, не 
определяет пути их решения. Испытывают при этом временный шок.
Следовательно, знания о культурных особенностях, помогают быстрее 
адаптироваться в чужой этнокультуре. 
Так, исследователь Таратухина Ю.В. под деловой коммуникации понимает – 
процесс взаимодействия, направленный на оптимизацию того или иного вида предметной 
деятельности: производственной, научной и т.п. [3; с. 10]. Другой ученый Смирнов Г.Н. в 
книге «Этика деловых отношений» понимает деловую культуру как характеристику 
хозяйственной деятельности, ориентированный на получение прибыли в процессе 
взаимодействия участников экономических, политических отношений [2; с.13]. В деловой 
коммуникации партнер по общению всегда выступает как определенная личность, 
значимая для другой языковой личности. 
Основными 
задачами 
деловой 
коммуникации 
являются 
продуктивное 
сотрудничество, стремление к сближению целей, улучшение партнерских отношений. 
Деловая коммуникация предполагает реализацию следующих положений: 
• 
обязательность контактов всех участников общения независимо от их симпатий и 
антипатий; 


Current issues of linguistics 
58 
• 
предметно-целевое содержание коммуникации; 
• 
соблюдение формально-ролевых принципов взаимодействия; 
• 
взаимозависимость всех участников деловой коммуникации в достижении 
конечного результата; 
• 
коммуникативный контроль участников взаимодействия, в том числе высокий [3; 
с.11]. 
Деловая коммуникация представляет собой сложный и многогранный процесс, 
имеющий объективные и субъективные стороны и характеризующийся различными 
вербальными и невербальными параметрами. От обычной коммуникации деловая 
коммуникация отличается, в первую очередь, четкой детерминированностью и 
регламентацией, поскольку направлена на решение определенной задачи. Деловая 
коммуникация предполагает и соблюдение норм делового этикета. Особенностью 
делового этикета является сочетание формальных правил поведения в заранее 
определенных ситуациях. Практическое значение этикета состоит в том, что он дает 
возможность использовать готовые формы общепринятой вежливости для вербального и 
невербального общений с представителями другой культуры, на различных уровнях 
взаимодействия.
Существует мнение, что в межличностном общении невербальная коммуникация 
передает 65% всей информации. При выражении отношения телодвижения передают 55% 
информации, голос – 38%, а слова – всего 7%. Это объясняется тем, что кинемы 
(жестовые движения рук) часто употребляются неосознанно и поэтому сильнее 
воздействуют, передают тончайшие оттенки эмоций. Язык, условно говоря, представляет 
собой знаковую систему сознательного. А знаковая система невербальной коммуникации 
реализует те мотивы, которые находятся в бессознательном [3; с. 11 – 12]. Например, 
молчание – это способ невербального общения, оно не расценивается как неумение 
общаться. У финнов молчание является общей частью социального взаимодействия. Они 
предпочитают молчать, но время от времени высказываются и всегда говорят то, что 
думают. Американцы не любят пауз или молчания во время переговоров и обычно очень 
быстро принимают решения. Молчание в Швеции необязательно означает отрицательное 
отношение, это объясняется задумчивостью шведов. 
Деловой этикет англичан достаточно формален, протокольные правила 
соблюдаются неукоснительно, но по мере продвижения диалога официальность может 
исчезнуть, и после двух – трех встреч они снимают пиджаки, закатывают рукава, 
обращаются по именам и продолжают так вести себя и дальше. Известный английский 
юмор также проявляется на переговорах, но англичане все равно остаются на своих 
жестких позициях. Испанские бизнесмены большое значение придают переговорам между 
людьми, которые занимают равное положение. Так они любят поговорить, то регламент 
встреч может быть нарушен. Испанцы – люди чести. Не следует забывать, что они 
обидчивы и чувствительны. Французская деловая встреча считается официальным 
событием, что, прежде всего, находит отражение в одежде, а также в подчеркнутой 
официальности поведения и соблюдении протокола. Обращение – исключительно по 
фамилии. Не принято обсуждение личных и семейных дел.
Принятие решения на востоке – длительный процесс, попытка «подтолкнуть» 
восточного человека может стать роковой. Представители Китая весьма чувствительны к 
чинам и званиям. За столом переговоров рассаживаются в соответствии со служебной 
иерархией, обмениваются визитными карточками. К старшему представителю группы 
следует постоянно проявлять большое уважение и внимание, даже если он и не принимает 
активного участия. Духовные ценности и принципы ставят выше материальных благ и 
каких-либо выгод. В Турции не принято придерживаться точно назначенного времени 
деловых встреч. Не следует доверять партнеру, даже если он придет в срок. При этом ему 
не будет непонятно, почему его партнер выражает неудовольствие опозданием. Деловая 
беседа должна начаться с вопроса о здоровье и делах партнера. Важнейшая особенность 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
59 
деловых контактов с турками заключается в том, что им практически никогда нельзя 
верить на слово. Японцы в деловых встречах всячески стараются избегать 
категорического «нет», считая, что это слово может разрушить гармонию отношений, 
создать у партнера впечатление, что к нему относятся враждебно. Переговоры начинаются 
с обсуждения вопросов, не имеющих никакого отношения к предмету встречи. В деловой 
культуре корейцев во время переговоров, в отличие от японцев, не склонны долго 
обсуждать второстепенные моменты и не переносят разговора в общем, а готовы 
обсуждать возможность партнерства при наличии конкретной, детально разработанной 
программы. Своего несогласия с партнером корейцы открыто не выражают и не 
доказывают его неправоту. Жители Монголии по-азиатски вежливы и гостеприимны, 
поэтому к иностранцам относятся радушно, но немного с опасением, это отражается и на 
деловой культуре. Отношение к деловым партнёрам может во многом зависеть от 
дружественных отношений Монголии с вашей страной. Во время деловых переговоров с 
монголами стоит прямо отвечать на поставленные вопросы – «да» или «нет». 
Таким 
образом, 
знания 
культурных 
особенностей, 
соблюдение 
регламентированных правил поведения в деловой культуре дают большую возможность 
для успешной реализации деловой коммуникации, делового развития сотрудничества, а 
также укрепление международных связей. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет