Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет37/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. – М.: Языки славянских 
культур, 2013. – 360 с. 
2. Смирнов Г.Н. Этика бизнеса, деловых и общественных отношений. – М.: Изд – во УРАО, 2001 
– 136 с. 
3. Таратухина Ю.В., Авдеева З.К. Деловые и межкультурные коммуникации. — М.: Издательство 
Юрайт, 2014. – 324 с. 
Маймакова Альмагуль
Дильдиновна 
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, г. Алматы 
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ 
МИРА 
Каждый язык обладает своеобразным способом восприятия и организации (т.е. 
концептуализации) мира. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в 
процессе сопоставления его с другой системой восприятия.
Несомненно, больше всего материала для раскрытия своеобразия языковой картины 
мира и ее динамики во времени предоставляет лексико-семантический уровень, поскольку 
именно в лексике наиболее ярко отражается специфика национального мировосприятия. 
В каждом языке есть слова, которые нельзя адекватно перевести на другой язык. Это 
так называемая безэквивалентная лексика, которая обозначает предметы и явления,
характерные для данной культуры и отсутствующие в культуре народа – носителя 
сопоставляемого языка. Например, рус. балалайка, каравай, кутья, крестник, пасха; каз. 
домбыра ‘казахский музыкальный двухструнный инструмент’, сəәукеле ‘головной убор 
невесты’, киіз үй ‘юрта’, құрт ‘сушеный творог в виде шариков, приготовленный из 
овечьего молока’, сүйінші ‘подарок за сообщение радостной вести’. 
По данным исследователей, безэквивалентная лексика занимает незначительное 
место в словарном составе, в русском языке – 6-7 % от всей общеупотребительной 
лексики [1, с.94].
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться также в 
отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в другом языке, т.н. лакунах, 


Current issues of linguistics 
60 
«белых пятнах» на семантической карте языка. Так, лакунами для казахского языка 
относительно русского будут слова масленица, икона, крестины, кум. Ср.: в русском 
языке для обозначения лица женского пола, не состоящего в браке, наряду со словом 
девочка употребляется и слово девушка [3:I; с.375]. В казахском языке этим словам 
соответствует одно – қыз ‘1. ребенок, младенец женского пола’; ‘2. незамужняя, 
совершеннолетняя, достигшая брачного возраста’. Ср. также: в казахском языке по 
сравнению с русским имеется больше однословных обозначений каждой из дочерей в 
отношении к другим детям этих же родителей: апа ‘старшая сестра’; сіңлі ‘младшая 
сестра в отношении старшей сестры’; қарындас ‘младшая сестра в отношении старшего 
брата’. В русском языке всем этим словам соответствует слово сестра [3:IV; с.84]. Для 
казахского языка в данном случае релевантными оказываются, во-первых, 
дифференциация по возрасту (старшая сестра, младшая сестра), во-вторых, пол лица 
соотнесения. 
Каждая лингвокультурная общность, таким образом, в определенной степени по-
своему расчленяет и классифицирует окружающий мир. Об одном и том же явлении 
реальной действительности у одного народа может быть общее, целостное понятие, 
нечленимое на части и обозначаемое одним словом широкой семантики, в то время как 
другому народу свойственны дробные, более узкие понятия о разновидностях этого 
явления, его частях осознаваемых как отдельные феномены и обозначаемых отдельными 
лексическими единицами. 
С другой стороны, «видя» один и тот же «предмет», люди воспринимают один и тот 
же предмет по-разному, именуя при этом не сам «предмет», а свое представление о нем. 
Так, со словом метро(политен) может быть связан самый разный круг представлений: для 
носителей одного языка – это касса, касса-автомат, жетон, проездной билет (месячный, 
квартальный; ученический, студенческий, гражданский), льготный проезд, дежурный, 
охрана метрополитена; для носителей второго языка – касса, проездной билет (на одну, 
пять, десять, тридцать поездок), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена
для третьих – это разменный автомат, касса-автомат и т.д. Подобные расхождения в 
денотативной семантике разноязычных слов-коррелятов, обусловленные различиями в 
реалиях, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют лексическим фоном [1; с.43].
Различия в культурах также могут влиять на существование коннотативных отличий 
в семантике слов, которые совпадают по денотату. Эти слова могут дифференцироваться 
своими эмоционально-оценочными отличиями, символическим значением. Например, 
русское корыто соотносится в основном с тем же денотатом, на которое указывает 
казахская лексема астау: это ‘посудина для стирки белья и других хозяйственных 
надобностей …’ [3:II; с.109]. Однако русская лексема, в отличие от своего казахского 
коррелята, развивает переносное значение (вернее, оттенок значения): пренебр. ‘о старом, 
негодном судне, лодке’. Шхуна опять стала отходить от баржи. - Бляхин кричал уже 
сорванным голосом и метался вдоль: - Анфиса, беги сюда! Беги, а то сгоришь на этом 
гнилом корыте! Гладков, Вольница [3:II; с.109]. Оценочное созначение слова носит 
отрицательный характер. Негативно окрашено это слово и в устойчивом обороте 
«Остаться у разбитого корыта» (или «Оказаться у разбитого корыта», или 
«Вернуться к разбитому корыту», возникшее под влиянием «Сказки о рыбаке и рыбке» 
А.С.Пушкина. Разбитое корыто стало восприниматься как символ потери, неудачи, краха. 
Для языкового сознания казахов актуально выражение-сравнение астаудай, которое 
передает значение ‘теңкиген, астау тəәрізді, жұмыр’ [2; с.387] – ‘массивный, громадный; 
как корыто; упитанный, полный, здоровый’. – Жүні жібек, жоны астаудай бағлан қой 
бізде, - дейді қарт (Қызыл жалау). – ‘Упитанный баран с шелковой шерстью у нас, - 
говорит старик’
Таким образом, различные языки по-разному членят один и тот же мир и 
обозначают одни и те же реалии. Каждый народ создает свою культуру, а культура так 
или иначе отражается в языке. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
61 
В данной статье изложены далеко не все возможности межъязыкового 
сопоставительного анализа для выявления языковых картин мира, однако и эти факты 
позволяют говорить о его эффективности и продуктивности. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет